Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Психолингвистическая модель перевода.

Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя перевод, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа – «перевод» с исходного языка на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на переводящий язык. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательность этапов перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на иностранном языке и «выдает на выходе» отрезок текста на переводящий язык. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода», с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели следующим:

1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц исходного языка определенного типа;

2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах исходного языка и в пределах переводящего языка, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.

Дополнительная информация (из Алексеевой И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.-С.145-146).

5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).

Универсальная модель «скопос».Если предшествующие концеп­ции эквивалентности являлись одновременно и операционными си­стемами достижения эквивалентности (как добиться эквивалентно­сти?), и мерилом для определения исторически обусловленной эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу, то конценция «скопос» в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех пара­доксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали и были востребованы обществом (например, перевод-пересказ для детей) или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 80-х гг. Основой концепции является понятие «скопос» (от греч. цель). Поскольку перевод — это практическая деятельность, то он осуще­ствляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно при­знать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внима­ние на две особенности новой концепции. Первая: цель перевода понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посред­ством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. д. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе. Вторая особенность: авторы концепции «скопос» понятие эквивалент­ности определяют как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность,пони­маемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райс и X. Фермеер отмечают так­же, что оба понятия - эквивалентность и адекватность — не явля­ются статическими, потому что цель перевода вся­кий раз меняется и что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. Таким образом, универсальная модель «скопос» расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.

Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, («Герменевтический перевод») формулирует ее следующим образом: «Перевод есть по­нимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмен­та данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогич­ных случаях. Поэтому в зависимости от индивидуального пони­мания игра слов в одном случае будет передана буквально, в дру­гом — воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем — вовсе опущена. Поскольку каж­дый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального эта­па перевода. В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонни­ков герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является «ядром» всех языков и присутствует лишь в лучших произведениях человечества; задача переводчи­ка — пробиться к этому чистому языку, а перевод, который прибли­зился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный. Теоретик и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчи­ка к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэти­ческого творчества переводчика.

 

Контрольные вопросы:

1. Дайте общую характеристику процесса перевода.

2. Что такое модель перевода? Каковы ее задачи?

3. Охарактеризуйте известные вам модели перевода.

4. Какая модель перевода наиболее полно отражает деятельность переводчика?

5. Какая модель перевода опирается на теорию речевой деятельности?

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...