Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Прилагательные - существительные (часто прилагательное образуется от географического названия)e.g. 1. Australian prosperity was followed by a slum. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. 2. The British Government - правительство Великобритании. The American decision - решение США. The Congolese Embassy - посольство Конго. The Hungarian Foreign Minister - Министр Иностранных дел Венгрии. Greek Prime Minister - Премьер-министр Греции. The British and American Ambassadors - Чрезвычайные и полномочные послы Великобритании и США.
Замена членов предложенияприводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи, e.g. He is a goodswimmer - Он хорошоплавает. ( сущ. - глаг.) прил. - нареч. = опред. - обстоятельство образа действия. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование этих перемен связано с тем, что в английском языке подлежащее чаще, чем в русском языке выполняет иные функции нежели субъекта действия. e.g. I. Замена объекта действия(подлежащее заменяется дополнением) 1. The passengersare requested to go to exit 3 - Пассажировпросят...... 2. A different standwas taken by France and the FRG - Иную позициюзаняли Франция и ФРГ. 3. Russianeeds unity and a new vision of her unifying and consolidating strength. - России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы. 4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If wefail to do so we shall have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена. 5. Thiswas the theme of the recent Plenum. - Об этомшел разговор на недавно состоявшемся пленуме. 6. Their actionsare obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм. 7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка. 8. I believe, an answer to this natural and quite sincere questionwill be provided by life itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопросответит сама жизнь. 9. Each grouphas its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги. 10.They are vital to science, the arts and literature. - Без них (споров)попросту умрут и наука, и искусство, и литература. II. Замена обозначения времени (подл. - обстоятельством времени). В таких случаях часто используются глаголы to see, to witness, to bring about, to signal 1.The last weeksaw great changes. - На прошлой неделе произошли великие перемены. 2. The early post-war yearswitnessed a certain reappraisal of values. - Между тем после войныпроизошла определенная переоценка ценностей. 3. Mid-1934signaled the beginning of its decline. - началось падение. 4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия. 5. Recent yearssaw a rapid development of small businesses in cities and workers' settlements. - В последние годыбыстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках. 6. The past decadehas brought about a number of investigations into the physical and chemical characteristics of these substances. - За прошедшие 10 летбыл проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ. 7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце праздникапроисходит грандиозное балетное представление в Петродворце. III.Замена обозначения пространства (подл. – обст. места) 1. The little townwitnessed a massive demonstration. - В маленьком городесостоялась массовая демонстрация. 2.The earlier processesneeded a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы. 3. This chapterdescribes the use of organo-metallic compounds, while this tablelists their properties. - В этойглаве описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблицеперечислены их данные. 4. The Bolshoiyesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театрес огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок». 5. Oilhas always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в Норвегиивсегда было много споров. 6. In foreign markets there isa great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits, mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое. 7. Vietnamis not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но наее территорииимеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
IV.Замена обозначение причины (подлежащее – обстоятельство причины, цели и образа действия) l. The crashkilled 20 people. - В результатекатастрофы погибло 20 человек. 2. Higher pay for miners and other workerswould raise the purchasing f the people. - В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения. 3. The splitin the Democratic party elected Lincoln. - По причине расколав демократической партии президентом был избран Линкольн. 4. Thisis the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким путемможет и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
Замена типа предложенияприводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации типа членения или объединения. В процессе перевода - сложное предложение может заменяться простым: e.g. It was so dark that I couldn’t't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. - главное предложение - придаточным (и наоборот): e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое. - сложноподчиненное - сложносочиненным (и наоборот): e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. -сложное предложение с союзной связью - предложением с бессоюзным способом связи: e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. e.g. It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
4. Лексико-грамматические приемы перевода. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания. Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless: The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль: The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров. Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without: He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических): Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.) The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.) Антонимический перевод- это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением. e.g. Nothing changed in my home town. - Все осталосьпрежним в моем родном городе. Rememberto wake me up at 7 o'clock. - He забудьразбудить меня в 7 утра. Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода: e.g. The last thing I would like to dois to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения. The inferiorityof the enemy. - Превосходствонаших войск. They had little to say to each other. - Им нечегобыло сказать друг другу. Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале: 1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс. e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживаетвашего внимания. It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.) 2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну тольков 1917. They never foundout untilafterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали, что ему пришлось пережить. She hadn'tleft the reception untilher driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только,когда за ней прислали машину. The permission is not given unlessauthorized by the dean. - Разрешение дается толькопо указанию декана.
3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failedto keep his promise - Он невыполнил свое обещание. She failedto give up smoking - Ей не удалосьбросить курить.
Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения. Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули: «Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be. Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка: «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам. Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Контрольные вопросы: 1. Что такое переводческие трансформации? 2. Назовите основные виды переводческих трансформаций. 3. Дайте подробную характеристику всем способам перевода, приведите примеры. Дополнительная информация (по Казаковой)
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие содержания выражению, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором peaлизуются не только формальные связи между содержанием и выражением и такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта особенность и позволяет фразеологизмам обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может устный перевод употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», «неотвратимый рок» и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: «Не saw it as clear as a handwriting on the wall». В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий: - Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене. - Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого. - Это вызывало у него сознание полной обреченности. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: - они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным: - придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Трудности перевода фразеологизмов начинаются с распознавания их в тексте. «Двойное, а то и тройное дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come through with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет второе значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное значение «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»). В любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае: уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно они свидетельствует о наличии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман «Dead-eye Dick» известен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи «The Underdog»опубликован под названием « Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умений анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Переводчику следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием «betwixt and between», поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря «betwixt», уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше либо опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод: «In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody». Для такого рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия: переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту разговорный и даже просторчный характер. Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании элементов национально-культурного колорита, например, для создания художественного или публицистического образа, — и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. Совершенно очевидно, что в этом тексте понятие «Queen Anne» одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свои прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней. С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность: «Москва не сразу строилась». Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: «Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day». Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): «Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день». Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение: «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует русскому: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое: «Madam, you are Ceasar's wife». - «Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений». Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русского восприятия, безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре. Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы – every tree is known by ifs (his) fruit и as the free, so the fruit, - значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Мап does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», по существу, является развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («Не хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божних»). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божьих»), а не рационального питания. Поэтому перевод: - «Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» – является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку «доверие, сочувствие и признание» все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать». Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада; Irangate — Ирангейт; zero option — нулевой вариант и т. п. Другие фразеологизмы остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования («the Land of Wonders», «in the country of Fools»), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка («the Wonderfield», «in the Fools' Land»). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений. Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: «черное золото» как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское «fool's gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно передается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм «fool's gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде. Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия». В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию). «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» – может переводиться на русский язык двояко: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой «здравый смысл», и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например, «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Приведем некоторые правила перевода фразеологических единиц: 1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. 3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда, таким образом, удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников. 4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. 5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. В таком случаи единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий. 6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фразеологические словари, а также на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящий язык (фонетическая имитация исходного слова). Переводческая транскрипция - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящий язык (побуквенная имитация формы исходного слова). При этом исходное слово в переводе представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящий язык. e.g. Shakespear- Шекспир (звуки ш,к,с,п являются прямыми аналогами исходным, а английские дифтонги ei, iэ превращаются в монофтонги э,и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русском языке. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде словарей: словарь английский личных имен Сост. А.И. Рубакин. – М.;Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.;ИМО, 1969, и др. Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой тр |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |