Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прилагательные - существительные (часто прилагательное образуется от географического названия)

e.g. 1. Australian prosperity was followed by a slum. - За экономическим

процветанием Австралии последовал кризис.

2. The British Government - правительство Великобритании.

The American decision - решение США.

The Congolese Embassy - посольство Конго.

The Hungarian Foreign Minister - Министр Иностранных дел Венгрии.

Greek Prime Minister - Премьер-министр Греции.

The British and American Ambassadors - Чрезвычайные и полномочные послы Великобритании и США.

 

Замена членов предложенияприводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи,

e.g. He is a goodswimmer - Он хорошоплавает. ( сущ. - глаг.)

прил. - нареч. = опред. - обстоятельство образа действия.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование этих перемен связано с тем, что в английском языке подлежащее чаще, чем в русском языке выполняет иные функции нежели субъекта действия.

e.g. I. Замена объекта действия(подлежащее заменяется дополнением)

1. The passengersare requested to go to exit 3 - Пассажировпросят......

2. A different standwas taken by France and the FRG - Иную позициюзаняли Франция и ФРГ.

3. Russianeeds unity and a new vision of her unifying and consolidating strength. - России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.

4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If wefail to do so we shall have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.

5. Thiswas the theme of the recent Plenum. - Об этомшел разговор на недавно состоявшемся пленуме.

6. Their actionsare obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.

7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка.

8. I believe, an answer to this natural and quite sincere questionwill be provided by life itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопросответит сама жизнь.

9. Each grouphas its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.

10.They are vital to science, the arts and literature. - Без них (споров)попросту умрут и наука, и искусство, и литература.

II. Замена обозначения времени (подл. - обстоятельством времени). В таких случаях часто используются глаголы to see, to witness, to bring about, to signal

1.The last weeksaw great changes. - На прошлой неделе произошли великие перемены.

2. The early post-war yearswitnessed a certain reappraisal of values. - Между тем после войныпроизошла определенная переоценка ценностей.

3. Mid-1934signaled the beginning of its decline. - началось падение.

4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.

5. Recent yearssaw a rapid development of small businesses in cities and workers' settlements. - В последние годыбыстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.

6. The past decadehas brought about a number of investigations into the physical and chemical characteristics of these substances. - За прошедшие 10 летбыл проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце праздникапроисходит грандиозное балетное представление в Петродворце.

III.Замена обозначения пространства (подл. – обст. места)

1. The little townwitnessed a massive demonstration. - В маленьком городесостоялась массовая демонстрация.

2.The earlier processesneeded a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.

3. This chapterdescribes the use of organo-metallic compounds, while this tablelists their properties. - В этойглаве описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблицеперечислены их данные.

4. The Bolshoiyesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театрес огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».

5. Oilhas always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в Норвегиивсегда было много споров.

6. In foreign markets there isa great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits, mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.

7. Vietnamis not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но наее территорииимеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.

 

IV.Замена обозначение причины (подлежащее – обстоятельство причины, цели и образа действия)

l. The crashkilled 20 people. - В результатекатастрофы погибло 20 человек.

2. Higher pay for miners and other workerswould raise the purchasing f the people. - В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.

3. The splitin the Democratic party elected Lincoln. - По причине расколав демократической партии президентом был избран Линкольн.

4. Thisis the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким путемможет и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.

 

Замена типа предложенияприводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации типа членения или объединения. В процессе перевода

- сложное предложение может заменяться простым:

e.g. It was so dark that I couldn’t't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

- главное предложение - придаточным (и наоборот):

e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.

- сложноподчиненное - сложносочиненным (и наоборот):

e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

-сложное предложение с союзной связью - предложением с бессоюзным способом связи:

e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.

e.g. It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.

I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.

 

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)

Антонимический перевод- это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением.

e.g. Nothing changed in my home town. - Все осталосьпрежним в моем родном городе. Rememberto wake me up at 7 o'clock. - He забудьразбудить меня в 7 утра.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

e.g. The last thing I would like to dois to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiorityof the enemy. - Превосходствонаших войск.

They had little to say to each other. - Им нечегобыло сказать друг другу.

Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале:

1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс.

e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживаетвашего внимания.

It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.)

2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless

e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну тольков 1917.

They never foundout untilafterward what he had to go through. - Они лишь

впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.

She hadn'tleft the reception untilher driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только,когда за ней прислали машину.

The permission is not given unlessauthorized by the dean. - Разрешение дается толькопо указанию декана.

 

3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failedto keep his promise - Он невыполнил свое обещание. She failedto give up smoking - Ей не удалосьбросить курить.

 

Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

 

Контрольные вопросы:

1. Что такое переводческие трансформации?

2. Назовите основные виды переводческих трансформаций.

3. Дайте подробную характеристику всем способам перевода, приведите примеры.

Дополнительная информация (по Казаковой)

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо час­тично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие содержания выражению, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразео­логизма — замкнутом микроконтексте, в котором peaлизуются не только формальные связи между содержанием и выражением и такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обяза­тельно логически выводимые из самого микрокон­текста. Именно эта особенность и позволяет фра­зеологизмам обозначать сложнейшие явления и отно­шения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их су­ществование, понятное и само собой разумеющее­ся для носителей языка, может быть не зафикси­ровано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как свя­занной, так и свободной единицы. Английское вы­ражение «handwriting on the wall» может иметь зна­чение непосредственное («надпись на стене»), но мо­жет устный перевод употребляться в том же формальном виде и в пе­реносном значении («зловещее предсказание, пред­знаменование»). Причем в первом случае ассоциа­тивные связи этой единицы могут быть как эмоцио­нально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («порча стен не­уместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого вы­ражения совершенно иные («чувство обреченнос­ти», «неотвратимый рок» и т. п.), связанные с биб­лейскими понятиями и легендами. Контекст, в ко­тором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевид­ностью: «Не saw it as clear as a handwriting on the wall». В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в пе­реносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуть­ся влиянию ассоциативных связей самого выра­жения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:

- Это предстало перед ним с отчетливостью (бран­ной) надписи на стене.

- Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­тимость этого.

- Это вызывало у него сознание полной обречен­ности.

Фразеологизмы играют важную роль в обще­нии и придают разные оттенки способу выражения: - они могут сделать высказывание (текст) более эмо­циональным: - придать ему выразительность, опреде­ленным образом направить эстетическое восприя­тие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

Трудности перевода фразеологизмов начина­ются с распознавания их в тексте. «Двойное, а то и тройное дно» фразеологической единицы объясня­ется многоступенчатостью семиотического процес­са означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come through with flying colours» имеет непосредственное значе­ние «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет второе значение («второе дно» фразео­логизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное значение «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»).

В любом языке существует не­сколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и боль­ше, однако первое и самое главное условие в любом случае: уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ку, как правило, именно они свидетельствует о наличии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розо­вые слоны» будут создавать совершенно бессмыслен­ный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.

Можно сформулировать сравнительно неслож­ное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рас­сматривать его как возможный фразеологизм. Од­нако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочис­ленные казусы при переводе. Например, американ­ский роман «Dead-eye Dick» известен русскому чи­тателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок герой романа, заслуживший это проз­вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро­манов Агаты Кристи «The Underdog»опубликован под названием « Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.

Второе важное условие в процессе распозна­вания фразеологизмов заключается в умений анали­зировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением неред­ко используется автором текста для обыгрывания ка­ких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеоло­гизмы довольно прочно закреплены за определен­ными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия то­го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жарго­низмы. Например, появление в русском тексте фра­зеологизма типа «середка на половинку» свидетель­ствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще все­го с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди.

Переводчику следует учитывать, что диалект­ный вариант эмоциональной окраски русского текс­та не передается обычным соответствием «betwixt and between», поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря «betwixt», уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского пред­ложения, в данном случае лучше либо опустить фра­зеологизм, либо употребить антонимический пере­вод: «In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody».

Для такого рода случаев можно сформулиро­вать правило функционального соответствия: пере­водится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту разговорный и даже просторчный характер.

Помимо проблемы распознавания фразеоло­гизма, переводчик встречается с национально-куль­турными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную сти­листическую окрашенность, разную образную ос­нову, наконец, разную эмотивную функцию. В не­которых случаях употребление фразеологизма в ис­ходном тексте строится на использовании элементов национально-культурного колорита, напри­мер, для создания художественного или публи­цистического образа, — и тогда даже наличие словар­ного соответствия не помогает переводчику в реше­нии проблемы. Например, само по себе выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводи­мо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако английское вы­ражение строится на основе реального историческо­го образа, который может быть использован в исход­ном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.

Совершенно очевидно, что в этом тексте по­нятие «Queen Anne» одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохра­няет свои прямой смысл («при дворе королевы Ан­ны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исход­ном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Воз­можно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряет­ся значительная часть информационной насыщен­ности исходной фразеологической единицы, в пер­вую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

С этим же разрядом переводческих сложнос­тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, про­исходящих из античной культуры и получивших раз­личную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. На­пример, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила националь­ную окрашенность: «Москва не сразу строилась». Од­нако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в кон­тексте английской культуры: «Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day». Более подходящим в данном случае было бы вос­пользоваться дословным переводом (фразеологи­ческой калькой): «Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим стро­ился не за один день».

Аналогичные проблемы могут возникнуть да­же при переводе интернациональных фразеологиз­мов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз­личное эмоционально-ассоциативное переосмыс­ление или различное формальное развитие. На­пример, в английском языке известное изречение: «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует рус­скому: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фра­зеологизм легко расщепляется на составляющие, ко­торые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не на­столько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое: «Madam, you are Ceasar's wife». - «Мадам, жена Цезаря должна быть выше подоз­рений». Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русско­го восприятия, безусловно носит характер букваль­ного значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Другим аспектом этой проблемы является сход­ство фразеологизмов, имеющих разные, даже про­тивоположные значения. Переводчика такое внеш­нее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра­жения, поскольку соответствия могут очень дале­ко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­глийском языке есть две довольно близких по фор­ме пословицы – every tree is known by ifs (his) fruit и as the free, so the fruit, - значения которых довольно да­леко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответст­венно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур­ное передается по наследству, ассоциации с народ­ной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон­текст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Мап does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», по существу, яв­ляется развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («Не хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходя­щим из уст Божних»). Следовательно, перевод это­го предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi­ration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божьих»), а не рацио­нального питания. Поэтому перевод: - «Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» – является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному на­строю, поскольку «доверие, сочувствие и призна­ние» все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчи­востью перед искушениями. Более уместным был бы вариант «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать».

Одним из наиболее сложных для перевода ви­дов фразеологических единиц являются фразеоло­гизмы, основанные на современных реалиях. Од­ни из них быстро становятся известными и получа­ют широкое распространение, проникая в между­народные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада; Irangate — Ирангейт; zero option — нулевой вариант и т. п. Другие фразеологизмы остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое коли­чество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют пере­водчику широкое поле для творчества: например, русские выражения «поле чудес», «в стране дура­ков», знаковые для российской современности, мож­но передать на английский язык посредством каль­кирования («the Land of Wonders», «in the country of Fools»), а можно путем создания функциональ­ной замены на основе фразообразовательных моде­лей английского языка («the Wonderfield», «in the Fools' Land»). Первый вариант тяготеет к букваль­ному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощ­ность исходных выражений.

Говоря о фразеологизмах, следует от­метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наиме­нования предмета, явления или понятия. Такие вы­ражения, как «black gold», сравнительно легко пе­реводимы, поскольку имеют практически междуна­родный статус: «черное золото» как способ имено­вания нефти применим в равной степени и в рус­ской и в английской культурах. В то же время рус­ское выражение «белое золото» как парафраз по­нятия «хлопок» или американское «fool's gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб­лемы для переводчика: «белое золото» обычно пере­дается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет соб­ственное буквальное значение (вид золота). Аме­риканский фразеологизм «fool's gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в при­менении к псевдозолотой руде.

Немалые проблемы, в основном культуроло­гического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культу­ре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический по­иск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напри­мер, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия».

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие кры­латыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей куль­туры. Однако есть и такие выражения, которые име­ют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию). «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» – может переводиться на русский язык двояко: «По­ложитесь на Бога и держите порох сухим!» — имен­но так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо исто­рическими реминисценциями в английской куль­туре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер­шенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой «здравый смысл», и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например, «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный ха­рактер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.

Имея дело с фразеологическими еди­ницами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анали­зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­ностями переводящего языка и культуры.

Приведем некоторые правила перевода фразеологических единиц:

1. Оптимальное переводческое ре­шение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке. Следует при­нимать во внимание, что число таких не­посредственных соответствий между рус­ским и английским языками весьма огра­ничено.

2. При отсутствии непосредствен­ных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогич­ной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но постро­енной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что не­редко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках име­ют различную эмоционально-ассоциатив­ную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фра­зеологизмов является калькирование, по­словный перевод. Иногда, таким образом, удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое вы­ражение. Такой путь чаще всего применя­ется по отношению к общим третьим ис­точникам, например, так нередко перево­дятся фразеологические единицы, веду­щие происхождение из античной культу­ры, религиозно-библейских или иных ши­роко известных источников.

4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес­кой тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеоло­гическая единица (например, переведен­ная посредством калькирования) и объяс­нение ее переносного значения в возмож­но более кратком виде.

5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного пе­ревода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устой­чивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. В таком случаи единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.

6. В любом случае при работе с фра­зеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фра­зеологические словари, а также на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

1.Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящий язык (фонетическая имитация исходного слова).

Переводческая транскрипция - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящий язык (побуквенная имитация формы исходного слова). При этом исходное слово в переводе представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящий язык.

e.g. Shakespear- Шекспир (звуки ш,к,с,п являются прямыми аналогами исходным, а английские дифтонги ei, iэ превращаются в монофтонги э,и – по начальному элементу дифтонга).

Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русском языке. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде словарей: словарь английский личных имен Сост. А.И. Рубакин. – М.;Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.;ИМО, 1969, и др.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями.

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой тр

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...