Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Основные приемы перевода свободных словосочетанийВ свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование,при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированиюв языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: челночная дипломатия – shuttle diplomacy, vicious circle – порочный круг head of the government – глава правительства Ivory Coast – Берег Слоновой Кости free economic zone – свободная экономическая зона maldistribution of costs – неправильное распределение затрат Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растёт и число калькированных терминов. Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе: 1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion - общественное мнение. public debt - государственный долг, public scandal - публичный скандал; 2) появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе, stateless citizen – человек без гражданства, terrorist trial – суд над террористами, commercial revolution – революция в сфере рынка; 3) переставляются члены атрибутивной группы: working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности, administrative efficiency - умелое руководство; 4) в переводе используются глаголы и наречия: I hope you had a good time (sleep). - Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались). 5)переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США); 6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress. В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда». Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun + Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall - стена (какая?) из камня или каменная, shuttle diplomacy — челночная дипломатия, top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) - лидеры (какие? чего?) союзов (каких?), профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов. Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения: (a) weekend rally - митинг в конце недели, seashore bike ride - велосипедная прогулка по берегу моря, (б) space programme – программа космических исследований, corruption struggle – борьба с коррупцией. Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом всё равно будет последнее: most-favoured-nation trading status-статус наибольшего благоприятствования в торговле. 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе. В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы. Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу. 1. Cостоящие из существительных: 1) antenna gain антенны ß чего? – коэффициент усиления. Перевод - коэффициент усиления антенны. 2) Earth station – земная станция; 3) Ship movement service – служба движения судов. 2. Прилагательное + существительное: 1) deep space- глубокий космос, 2) remote control system – система дистанционного управления. 3. Причастие + существительное: 1) alternating current – переменный ток 2) reflected wave – отраженная волна 4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное: 1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием; 2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность. 5. Существительное + прилагательное + существительное: 1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение, 2) land mobile service – сухопутная подвижная станция. 6. Существительное + причастие + существительное: 1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума. 7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом: 1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием. 8. Словосочетание, включающее инфинитив: 1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему. Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает). Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения: 1) class of emission – класс излучения, 2) the development of new methods – создание новых методов. Перевод главного слова зависит от значения его определения: 1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников, 2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний. Предложные словосочетания могут быть выражены: Сущ. + сущ. с предлогом. Сущ. + герундий с предлогом. method of signalling – способ передачи сигналов вызова. Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.
|
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |