Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Благословенный Господь сказал: Я вновь возвещу тебе эту высшую мудрость, самое лучшее знание, постигнув которое все мудрецы достигали высшей ступени совершенства.

 

КОММЕНТАРИЙ

 

С седьмой главы и до конца двенадцатой Шри Кришна подробно описывает Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога. Теперь же Господь хочет дать Арджуне еще более глубокое знание. <...> (конец цитаты)

 

Существуют и другие примеры несоответствия русского текста английскому (при очередном переиздании «Гиты» на русском языке подобные ошибки — по крайней мере, некоторые из них — постепенно исправляются; в частности, мне самому довелось отправить в ББТ просьбу об исправлении пропуска фразы в комментарии к стиху 2.8 в русской версии «Гиты», и она была принята и учтена в следующем издании). Следует отметить, что идеальный перевод крайне сложно достижим, поскольку множество слов, словосочетаний, правил грамматики и т. д. на разных языках не имеют точных эквивалентов. Однако вместе с этим нужно отметить, что русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» по-прежнему имеют как существенные, так и незначительные несоответствия английскому тексту, которые следует исправить. Мне приходилось слышать много раз от преданных в разных городах, что они недовольны нынешним изданием «Гиты», и я даже нередко защищаю качество перевода, поскольку, по-моему, порой критика чрезмерна или не совсем обоснованна, однако в современной версии «Гиты» действительно есть вольности и несоответствия английскому тексту. Но даже если русский текст будет приведен в идеальное соответствие с английским, останется нерешенной существенная (и в некотором смысле основополагающая) проблема — все русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» (включая «красную «Гиту» 1980-90-х гг.) на сегодняшний день переведены с измененного английского издания, а не с издания 1972 г. Поэтому необходим перевод «Гиты» именно с полного издания 1972 г., одобренного Шрилой Прабхупадой.

 

Вопрос о «красной» и «синей» «Бхагавад-гите как она есть» с форума сайта ЦОСКР www.krishna.ru и ответ модератора Ямуначарьи прабху:

Красная и Синяя Бхагават Гита

 

Харе Кришна.

В теме с вопросом про множественность индивидуальной души увидел, что упоминается красное и синее издание Бхагават Гиты. В интернете не смог найти по ним информацию. Подскажите пожалуйста, что это за издания и чем они отличаются? Является ли их перевод одобренным для изучения преданными? Какое из изданий содержит комментарии Прабхупады или оба печатаются как с комментариями, так и без?

 

Харе Кришна, Евгений!

Прежде всего, следует сказать, что оба издания («красное» и «синее»), оба перевода — это замечательные издания Бхагавад-Гиты, каждое из которых привело к Кришне многих и многих людей.

У каждого из них есть свои небольшие недостатки, однако они относятся либо к литературной окраске текста, либо к весьма тонким и частным философским нюансам.

Что касается «красного» издания…

Здесь имеет место недостаток литературности перевода.

Например, не самым оптимальным образом склоняются некоторые санскритские слова: кшатрия вместо кшатрий, брахмана вместо брахман. Также употребляется «трансцендентальный» вместо «трансцендентный».

Из известных ошибок (исправленных в «синем» издании)

1. Из всех букв Я есть буква А, а среди всех составных слов Я двусложное. -> Из букв Я - буква «а», а из сложных существительных - двучленное. (Двандва — это составное санскритское слово, у которого корни, образующие его, по смыслу могут быть приведены через запятую. Пример из русского языка: нефтегазовый = нефтяной и газовый; нефтяной, газовый. Но не нефтеналивной или газонапорный.)
2. Как отец выносит дерзости сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фамильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с Тобой не так, как подобает. -> Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг - неучтивость друга, а муж - небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.


Что касается «синего» издания…

Здесь присутствует в определенной степени излишняя литературность перевода.

Приведу пример…

Оригинал:

«At the same time, such talk should be very pleasurable to the ear. »

Перевод из «красного» издания:

В то же время речь должна быть приятна для уха.

Перевод из «синего» издания:

Вместе с тем наша речь должна ласкать слух.

ИМХО словосочетание «ласкать слух» привносит в перевод оттенок наслаждения подобной речью, в то время в тексте говорится, по сути, о необходимости говорить не вызывая беспокойств.

ИМХО подходящим вариантом было бы:

В то же время речь должна быть весьма приятна для слуха.


В «красном» издании чувствуется трепетное отношение к словам Шрилы Прабхупады, желание любой ценой избежать исчезновения смыслов или появления новых. В «синем» издании перевод нередко далеко уходит от дословного перевода изначальных слов, и, соответственно, читатель в бОльшей степени попадает в зависимость от уровня понимания текста переводчиками. Вот пример философской ошибки (вопрос, разумеется, весьма и весьма частный), появившейся при переводе в «синем» издании и отсутствующей в «красном» по причине большей дословности перевода во втором варианте:

http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=414
(ближе к концу в последнем сообщении в теме)

И, пожалуй, самая большая проблема более позднего, «синего» издания — это настроение «мы знаем, как лучше». Например, в самом начале, во введении слова «пусть же будет» были заменены «пусть же люди поймут, что есть», а фраза «В наши дни человек стремиться иметь одно Священное писание,одного Бога,одну религию,одно определенное занятие.» просто исчезла:

Оригинал:

In this present day, people are very much eager to have one scripture, one God, one religion, and one occupation. Therefore, ekam sastram devaki-putra-gitam: let there be one scripture only, one common scripture for the whole world-Bhagavad-gita.

>>> Ref. VedaBase => Bg Introduction

Перевод из «красного» издания:

В наши дни человек стремиться иметь одно Священное писание,одного Бога,одну религию, одно определенное занятие.«экам шастрам деваки-путра-гитам-так пусть же и будет только одно Писание, общее Священное писание для всего мира,«Бхагавад-гита».

Перевод из «синего» издания:

Экам шастрам деваки-путра-гитам: пусть же люди поймут, что есть только одно писание, общее для всех - «Бхагавад-гита».

Логика, стоящая за изменением, понятна — смягчить формулировку, избежать возможных претензий в будущем (что же, получается пусть не будет других писаний?) Однако Шрила Прабхупада не считал нужным смягчать данные слова, более того, его чувства при написании текста контролировал Сам Кришна.

Еще один пример… (Bg 3.35):

Оригинал:

«Everyone has to cleanse his heart by a gradual process, not abruptly. »

Перевод из «красного» издания (очень точный, замечательный перевод):

«Следует очищать свое сердце постепенно, без резких рывков»

Перевод из «синего» издания:

«Каждый человек должен очистить свое сердце, но это происходит не сразу, а постепенно.»

ИМХО во втором случае утрачена идея практического указания на то, что преданному следует рассчитывать свои усилия на духовном пути, трезво оценивать свои возможности и учитывать свою обусловленность.

Спасибо Вам за Ваш вопрос, буду рад новым вопросам.

 

Ваш слуга,
Ямуначарья дас

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-28

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...