Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Грамматически непра-вильно, заикаясь или не выговаривая некоторых

Звуков. Нормальный же язык в силу своей правильности в обычной речи

Незаметен. Слушатель обращает внимание на то, что ему говорят, а не на

То, как это (63) делают, и извлекает информацию из сообщения - о языке

Он уже все знает и новой информации о его структуре не ждет и не

Получает.

Художественная последовательность строится иначе.

Высокая информационная насыщенность художественного текста достигается

Тем, что, благодаря сложным и не вполне понятным его внутренним

Механиз-мам, структурная закономерность не понижает в нем

информационности. (****) Художественная структура подавляет

избыточность. (*****) Кроме того, участник акта художественной

Коммуникации получает информацию не только из сообщения, но и из языка,

На котором с ним беседует искусство. Он похож на человека, который

одновременно изучает и язык, на котором написана книга, и содержание

Этой книги. Поэтому в акте художественной коммуникации язык никогда не

Бывает незаметной, автоматизированной, заранее предсказуемой системой.

Следовательно, при художественном общении и язык эстетического контакта,

и текст на этом языке на все" своем протяжении должны сохранять

Неожиданность. Но здесь возникает другая трудность: неожиданный - значит

Незакономерный (то, что закономерно, не может быть неожиданно; нельзя

Сказать, что после 5 марта неожиданно наступило 6-е или после зимы

Неожиданно наступила весна, - эти последовательности автоматичны, и

Сообщение о них никакой информации к несет), а незакономерное,

Несистемное не может быть передано - оно остается вне пределов знакового

Обмена. Таким образом, художественная коммуникация, по исходной

Предпосылке, создает противоречивый ситуацию. Текст должен быть

Закономерным и незакономерным, предсказуемым и непредсказуемым

Одновременно. Эмпирически это странное положение известно всем. Все

Знают, что поэзия оперирует речью, подчиняющейся всем правилам

Грамматики данного языка, к которым добавлены еще некоторые

Дополни-тельные правила: рифмы, размер, стилистика и пр. (64)

Следовательно, поэтический текст более ограничен и менее свободен, чем

Непоэтический. Следовательно, он должен нести меньше информации.

Следовательно, для приблизительно эквивалентной информации

нехудоже-ственного типа нужно меньше слов, чем для поэзии. (******)

Однако .реально дело обстоит как раз наоборот: ин-формативность

Художественного текста выше, и он всегда .меньше по объему

Эквивалентного ему неху-дожественного текста. Этот парадокс имеет

Фундамен-тальное значение, ибо именно на нем основывается то, что поэты

называют "чудом искусства", а мы могли бы назвать его культурной

Необходимостью.

Из этого исходного противоречия художественный текст выходит двумя

Путями. Первый связан с тем, что один и тот же текст соотносится с двумя

Структурными нормами. То, что в тексте с позиции одних нормативов

Случайно, оказывается закономерно - с других. Противонаправленная

Избыточность двух различных систем, взаимно накладываясь, гасится, и

Текст сохраняет информативность на всем своем протяжении. Такой текст

Можно для наглядности уподобить некоторому сообщению, которое

дешифруется на нескольких языках. Так, например, к одной из глав

"Евгения Онегина" Пушкин поставил эпиграф из Горация "О, rus!" (что

означает "О, деревня!") и сопоставил ему каламбурное прочтение "О,

Русь!". Другой путь - соположение разнородных единиц, единиц различных

систем. Это можно сопоставить с "макароническим" текстом, в котором на

Равных правах употребляются слова разных языков. В искусстве этот путь

Крайне распространен. Как только мы, овладев некоторой структурной

Закономерностью текста, настраиваемся на определенное ожидание и,

Казалось бы, можем предсказать следующий элемент, автор меняет тип

закономерности (переходит на другой "язык") и ставит нас в необходимость

Заново конструировать структурные принципы органи-зации текста.

Столкновение элементов разных систем (они должны быть и проти-воположны

И сопоставимы, то есть на (65) каком-то более абстрактном уровне -

едины) - обычное средство образования художественных значений. На нем

Строятся семантические эффекты типа метафоры, стилистические и иные

Художественные смыслы.

Для того, чтобы прояснить для читателя принцип соположения разнородных

Элементов, их конфликта и высшего единства, в результате чего каждый из

Элементов в контексте целого оказывается и неожиданным и закономерным,

приведем пример из блестящей статьи чешского ученого Я. Мукаржовского,

Написанной около сорока лет тому назад.

Анализируя фильмы Чарли Чаплина, Мукаржовский указал, что в основе их

Лежит устойчивый, известный зрителю заранее и ожидаемый им тип-маска

"Чарли". Константный грим и костюм, константные приемы актерской игры,

Типовые сюжетные ситуации и отнесенность к некоторому единому

Человеческому типу в действительности позволяют говорить о единстве

Этого образа, который может рассматриваться в качестве целостной

Художественной структуры,

Однако Мукаржовский обратил внимание на то, что единство образа не

отменяет, а подразумевает его двойственность. Уже костюм Чарли двоится:

Верх его составляет элегантный котелок, манишка и бабочка, а низ -

Спадающие брюки и чудовищные, не по росту. ботинки (распределение верха

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-11

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...