Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОК

Для сравнения были выбраны русская народная сказка «Царевна-лягушка», французская народная сказка «Принцесса-мышка» и английская народная сказка «Белая дама». В каждой их них фигурирует схожий кочующий сюжет - история о девушке, которая была превращена в животное, и о её возвращении к человеческому образу. В сказках сравнивались персонажи, а именно антагонисты, протагонисты, превращения и снятие заклятий, помимо этого быт, который включает одежду, жилища и мета действий, а также композиция, подразумевающая композиционные особенности сказок (см. приложение 1).

Главные герои сказок различны. Героями русской сказки являются царь, царевич и царевна, французской – короли, принц и принцесса. Именно так издревле называли монархов и, соответственно, их детей в этих странах. К тому же, действующими героями сказок являются именно монархи, т.к. и в России, и во Франции правитель пользовался огромным уважением. Социальный статус в английской сказке не обозначается. Это может быть связано с особенностью всех английских сказок, сложившейся с давних времён, а именно с тем, что англичане обычно предоставляют только чистые факты без прикрас, т.е. им главное показать сюжетную линию, а не персонажей.

В роли антагонистов выступают типичные для стран злодеи. В русской сказке – Кощей Бессмертный, фигурирующий в ряде других сказок – настоящее воплощение зла, против которого героически сражается центральный персонаж. Во французской сказке – волшебница – добрый персонаж, обидевшийся на протагонистов и наславший на них проклятие, то есть этот персонаж не является злодеем, а лишь выступает против главных героев, что так характерно для сказок этой страны. У английских сказок наоборот, антагонистом выступает настоящий злодей – охотник из Преисподней. Это потому что в несложных по своей природе сказках четко разграничены Добро и Зло, и чтобы у читателей или слушателей сказки не возникало сомнений насчет персонажей, их показывали «настоящими злодеями», из-за чего сказки не редко получались мрачными.

Животные, в которые превращаются девушки, тоже выбраны не случайно. И лягушка, и кукушка, и мышь, и кролик нередко фигурируют в приметах и суевериях разных народов. Так, например, у русских считалось, что увидеть лягушку в своём саду – к счастью, а увидеть первую лягушку на траве – к хорошему урожаю. А кукушка, считалось, может предсказать, сколько лет осталось жить человеку. К тому же кукушка – один из центральных образов славянской мифологии, олицетворяющий женский образ. Мышь во французских приметах тоже считается хорошим знаком: она может символизировать пополнение в семье, удачу или внезапные деньги. Для англичан кролики, особенно белые являются также символом удачи: они всегда с собой носят кроличьи лапки и приговаривают «кролик, кролик, кролик», чтобы накликать удачу [4].

Целью главных героев является помощь девушке, снятие чар, и чтобы сделать это, необходимо выполнить условие, которое у каждой сказки разное и разной степени сложности. Английские сказки очень просты, они не обременены глубоким интеллектуальным смыслом, поэтому и задание очень легкое – оказаться позади всадника Преисподней. В сказке «Принцесса-мышка», чтобы вернуть принцессу к человеческому образу, необходимо рассмешить сестру колдуньи, которая очень редко смеётся. Это обуславливается той особенностью французской сказки, что они все содержат элемент «доброго волшебства», да и сами по себе они очень добрые – от этого и есть такое хорошее и несложное задание. Задание русской сказки самое сложное: убить Кощея – оно, можно сказать, является типичным, как и то, что добро в конце побеждает зло, и победа эта должна быть не условная, а настоящая.

Действие в «Царевне-лягушке» происходят в царских палатах, Кощеевых палатах, а так же в лесу и на болоте. Палаты – традиционное место жительства русских царей, и так как Кощей Бессмертный тоже позиционировался как царь, место его жительство, которое также называлось Кощеевым царством, назвали палатами. Помимо этого, немаловажная часть действий происходят в лесу и на болоте. Это можно объяснить характерными для России географическими особенностями: огромным количеством лесов и болот. Действие сказки «Принцесса-мышка» разворачивается во дворцах французского и испанского королей. Обе эти европейские страны католические, соответственно они имеют схожие черты. Например, представители королевской семьи жили во дворцах. Так же французы использовали поле боя, чтобы показать контраст войны и мира. Всё действие английской сказки происходит в лесу, что опять же говорит нам об особенности сказок этой страны – стремлении максимально облегчить её, не нагружать лишними деталями. И тут же играет признак единства места, характерный для сказок этой страны.

Одежда также всегда являлась отличительной чертой каждого народа. Иван-Царевич носит кафтан, сапоги, шапку; Василиса – сарафан и кокошник. Кафтан, кокошник, сарафан – все эти предметы являются исконно русскими элементами одежды, также как и шоссы, котарди, которые носит французский принц, являются элементами типичного европейского костюма средних веков. Ещё в «Принцессе-мышке» говорится, что рыцари носили латы, а дамы (колдунья, сестра колдуньи, принцесса после превращения) носили платья, что также отсылает нас к средним векам. Но в английской сказке всё, что нам известно об одежде – белое платье. Белое платье – простой элемент одежды без лишних деталей, как и всё в этой сказке, поэтому именно он был выбран для героини. К тому же, белое платье можно толковать, как символ чистоты и невинности, который указывает на то, что девушка выступает жертвой, обманутой Злой силой.

Касаемо композиции, все три сказки можно условно разделить на три части: завязка, кульминация и развязка. В завязке «Принцессы-лягушки» события не расписываются, как основной части, они только упоминаются, но особому значению не придаются. То есть для французов важно показать только основные события. В русской же сказке в зачине нам показывается не только момент, когда начинаются приключения (лягушка подобрала стрелу на болоте), но и события предшествующие этому (царь решил женить сыновей), которые подводят нас к основным действиям сказки – русские считали все произошедшие события важными. В английской сказке, из-за небольших размеров, завязка короткая, в ней показаны только действия, непосредственно касающиеся кульминационных событий. Основная часть во всех трёх сказках описана подробнее всего. Именно там раскрывается основной сюжет книги. Отличаются основные части лишь объемом, как и сами сказки в целом. Развязки сказок тоже сходны: они заканчиваются тем, что девушки расколдовываются, главные герои побеждают и все остаются счастливы. Однако, как и в завязке, каждая сказка раскрывает её в разной степени: английская сказка заканчивается на том же месте, где происходили все действия сказки, во французской – дальнейшие события описываются, но не так подробно, как в кульминационной части, а русской все события описаны с той же подробностью, что и вся сказка. То есть композиционно сказки отличаются тем, что английские сказки сразу переносят читателя к месту действия; французские упоминают о предыдущих событиях, но подробно их не расписывают, а русские подробно описывают и предшествующие, и основные, и последующие события.

Таким образом, получается, что, сказки, имеющие общий кочующий сюжет, различаются между собой особой благодаря ментальности народа. Так особенностью английской сказки является её короткость и лаконичность, что прослеживается во всех её элементах. Французская сказка отличается своей светлостью, лёгкостью и особой добротой, даже некоторой наивностью. А русская сказка особенна своей эпичностью, динамичным и насыщенным сюжетом, а также чётким разделение Добра и Зла.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведя исследование, было выявлено, что такое сказка, социокультурный компонент и кочующий сюжет, а так же особенности английских, французских, русских сказок. Но главное, был найден социокультурный компонент в каждой сказке.

Проведя сравнительный анализ, были найдены отличия следующих элементах сказок: в героях, местах действия сюжета, композиции и отдельных символах. Так, героев можно различить по тому, как их называют. Например, царь, царевна – в русской сказке; король, принцесса – в Европейской. По действиям героев (в случае выбранных сказок, это условие расколдовывания): у англичан действия простые, даже иногда глупые, у французов – добрые, у русских – непростые, даже опасные. Места, где разворачиваются сказки, тоже отличаются тем, что в английских сказках, как правило, выдержано единство места, т.е. сюжетная линия не выводит читателя за рамки одного места, тогда как места действия русской и французской сказки различны. Композиция, которая, как казалось, везде одинакова, отличается развитостью завязки и развязки. А также различать сказки можно по отдельным элементам, такие как одежда или животные, в которые превращается героиня.

Таким образом, цель была достигнута, и проблема решена.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. С.П. Белокурова. Словарь литературоведческих терминов. 2005.

2. Деревянченко, Е.В. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам. 2013 / http://infourok.ru/statya_sociokulturnyy_

komponent_soderzhaniya_obucheniya_inostrannym_yazykam-189341.htm

3. Каунёва, К.Ю. Особенности английской сказки и проблемы её перевода. 2014 / http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/ 6_165602.doc.htm

4. Морок, А. Я. Книга примет. 1999

5. Свидетелева, А. В Особенности перевода народной сказке. 2011 /

http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/12931.pdf

6. Севастополева, Д.Г. Французская сказка и её жанровые особенности. 2012 / http://www.rostov-language.ru/help-87.html

7. Синицкая, О.В. Социокультурный аспект в текстах сказок. 2013 /

http://nsportal.ru/shkola/obshchepedagogicheskie- tekhnologii/library/2013/03/21/sotsiokulturnyy-aspekt-soderzhaniya

 


Приложение 1

Элементы сказки Царевна-лягушка Принцесса-мышка Белая дама
Герои сказок.
Протагонисты Царевна-лягушка, Иван-царевич, Царь, другие невесты, звери Французский король, французская принцесса, кормилица, испанский принц, братья принца и их жены Белая дама, старушка
Антагонисты Кощей Бессмертный, Баба Яга Волшебница Охотник из преисподней, его приспешники
Социальный статус героев Царевна, царь, царевичи, купцы, бояре Принцесса, король, принц Не указан
Превращение Лягушка → Василиса Премудрая → Кукушка → Василиса Премудрая Принцесса → Мышь → Принцесса Кролик → Белая дама
Условие снятия заклятия Убийство Кощея Бессмертного Рассмешить сестру колдуньи, которая почти никогда не смеётся. Оказаться позади всадника
Быт.
Жилище Царские палаты, избушка на курьих ножках, «Кощеевы палаты белокаменны» Дворцы испанского французского короля, дом принца -
Элементы ландшафта Боярский двор, купеческий двор, болото, лес Поле боя, поляна пастуха Лес
Одежда Иван: кафтан, сапоги, шапчонка Василиса : сарафан, кокошник Прекрасное платье принцессы, латы солдат Принц шоссы, котарди Белое платье
Композиция и сюжет сказок.
Завязка (начало сказки) Царь посылает сыновей найти невест там, куда попадет их стрела. Стрела Ивана-царевича попадает на болото, её ловит лягушка. Колдунья разозлилась, что её не пригласили на пиршество в честь дня рождения принцессы, и превратила её в мышь. Старушка идет в лес, ловит кролика, прячет его в корзину.
Кульминация (точка высшего напряжения) Лягушка ночью превращается в Василису, выполняет все задания царя. Но Иван сжигает лягушачью кожу, оставленную ею. Она оборачивается кукушкой и улетает. Иван отправляется на её поиски. Во время своего путешествия Иван встречает зверей, которые позже ему помогают убить Кощея.   Король берет дочь на войну с Испанией. Услышав её песню, испанский принц влюбился, и война кончилась. Испанский король начал выбрать, кому передать корону. Одно из условий – привести самую красивую жену. Тогда мышка просит пастуха рассмешить сестру волшебницы. Видит всадника Преисподней с приспешниками, на вопрос видела ли она белого кролика, отвечает отрицательно.
Развязка (завершение действия). Кощея убивают. Иван Царевич и Василиса счастливы. Мышка превращается в прекрасную принцессу. Принц, увидев принцессу, влюбился в неё ещё сильнее. Король передал корону младшему сыну.   Старушка выпускает кролика, который превращается в даму.
Элементы волшебства Превращения Василисы, её колдовство, смерть Кощея в яйце, говорящие животные, избушка на курьих ножках Магия волшебницы, волшебная коробка с полотном Превращение Белой Дамы, всадник из Преисподней

 

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...