Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОКДля сравнения были выбраны русская народная сказка «Царевна-лягушка», французская народная сказка «Принцесса-мышка» и английская народная сказка «Белая дама». В каждой их них фигурирует схожий кочующий сюжет - история о девушке, которая была превращена в животное, и о её возвращении к человеческому образу. В сказках сравнивались персонажи, а именно антагонисты, протагонисты, превращения и снятие заклятий, помимо этого быт, который включает одежду, жилища и мета действий, а также композиция, подразумевающая композиционные особенности сказок (см. приложение 1). Главные герои сказок различны. Героями русской сказки являются царь, царевич и царевна, французской – короли, принц и принцесса. Именно так издревле называли монархов и, соответственно, их детей в этих странах. К тому же, действующими героями сказок являются именно монархи, т.к. и в России, и во Франции правитель пользовался огромным уважением. Социальный статус в английской сказке не обозначается. Это может быть связано с особенностью всех английских сказок, сложившейся с давних времён, а именно с тем, что англичане обычно предоставляют только чистые факты без прикрас, т.е. им главное показать сюжетную линию, а не персонажей. В роли антагонистов выступают типичные для стран злодеи. В русской сказке – Кощей Бессмертный, фигурирующий в ряде других сказок – настоящее воплощение зла, против которого героически сражается центральный персонаж. Во французской сказке – волшебница – добрый персонаж, обидевшийся на протагонистов и наславший на них проклятие, то есть этот персонаж не является злодеем, а лишь выступает против главных героев, что так характерно для сказок этой страны. У английских сказок наоборот, антагонистом выступает настоящий злодей – охотник из Преисподней. Это потому что в несложных по своей природе сказках четко разграничены Добро и Зло, и чтобы у читателей или слушателей сказки не возникало сомнений насчет персонажей, их показывали «настоящими злодеями», из-за чего сказки не редко получались мрачными. Животные, в которые превращаются девушки, тоже выбраны не случайно. И лягушка, и кукушка, и мышь, и кролик нередко фигурируют в приметах и суевериях разных народов. Так, например, у русских считалось, что увидеть лягушку в своём саду – к счастью, а увидеть первую лягушку на траве – к хорошему урожаю. А кукушка, считалось, может предсказать, сколько лет осталось жить человеку. К тому же кукушка – один из центральных образов славянской мифологии, олицетворяющий женский образ. Мышь во французских приметах тоже считается хорошим знаком: она может символизировать пополнение в семье, удачу или внезапные деньги. Для англичан кролики, особенно белые являются также символом удачи: они всегда с собой носят кроличьи лапки и приговаривают «кролик, кролик, кролик», чтобы накликать удачу [4]. Целью главных героев является помощь девушке, снятие чар, и чтобы сделать это, необходимо выполнить условие, которое у каждой сказки разное и разной степени сложности. Английские сказки очень просты, они не обременены глубоким интеллектуальным смыслом, поэтому и задание очень легкое – оказаться позади всадника Преисподней. В сказке «Принцесса-мышка», чтобы вернуть принцессу к человеческому образу, необходимо рассмешить сестру колдуньи, которая очень редко смеётся. Это обуславливается той особенностью французской сказки, что они все содержат элемент «доброго волшебства», да и сами по себе они очень добрые – от этого и есть такое хорошее и несложное задание. Задание русской сказки самое сложное: убить Кощея – оно, можно сказать, является типичным, как и то, что добро в конце побеждает зло, и победа эта должна быть не условная, а настоящая. Действие в «Царевне-лягушке» происходят в царских палатах, Кощеевых палатах, а так же в лесу и на болоте. Палаты – традиционное место жительства русских царей, и так как Кощей Бессмертный тоже позиционировался как царь, место его жительство, которое также называлось Кощеевым царством, назвали палатами. Помимо этого, немаловажная часть действий происходят в лесу и на болоте. Это можно объяснить характерными для России географическими особенностями: огромным количеством лесов и болот. Действие сказки «Принцесса-мышка» разворачивается во дворцах французского и испанского королей. Обе эти европейские страны католические, соответственно они имеют схожие черты. Например, представители королевской семьи жили во дворцах. Так же французы использовали поле боя, чтобы показать контраст войны и мира. Всё действие английской сказки происходит в лесу, что опять же говорит нам об особенности сказок этой страны – стремлении максимально облегчить её, не нагружать лишними деталями. И тут же играет признак единства места, характерный для сказок этой страны. Одежда также всегда являлась отличительной чертой каждого народа. Иван-Царевич носит кафтан, сапоги, шапку; Василиса – сарафан и кокошник. Кафтан, кокошник, сарафан – все эти предметы являются исконно русскими элементами одежды, также как и шоссы, котарди, которые носит французский принц, являются элементами типичного европейского костюма средних веков. Ещё в «Принцессе-мышке» говорится, что рыцари носили латы, а дамы (колдунья, сестра колдуньи, принцесса после превращения) носили платья, что также отсылает нас к средним векам. Но в английской сказке всё, что нам известно об одежде – белое платье. Белое платье – простой элемент одежды без лишних деталей, как и всё в этой сказке, поэтому именно он был выбран для героини. К тому же, белое платье можно толковать, как символ чистоты и невинности, который указывает на то, что девушка выступает жертвой, обманутой Злой силой. Касаемо композиции, все три сказки можно условно разделить на три части: завязка, кульминация и развязка. В завязке «Принцессы-лягушки» события не расписываются, как основной части, они только упоминаются, но особому значению не придаются. То есть для французов важно показать только основные события. В русской же сказке в зачине нам показывается не только момент, когда начинаются приключения (лягушка подобрала стрелу на болоте), но и события предшествующие этому (царь решил женить сыновей), которые подводят нас к основным действиям сказки – русские считали все произошедшие события важными. В английской сказке, из-за небольших размеров, завязка короткая, в ней показаны только действия, непосредственно касающиеся кульминационных событий. Основная часть во всех трёх сказках описана подробнее всего. Именно там раскрывается основной сюжет книги. Отличаются основные части лишь объемом, как и сами сказки в целом. Развязки сказок тоже сходны: они заканчиваются тем, что девушки расколдовываются, главные герои побеждают и все остаются счастливы. Однако, как и в завязке, каждая сказка раскрывает её в разной степени: английская сказка заканчивается на том же месте, где происходили все действия сказки, во французской – дальнейшие события описываются, но не так подробно, как в кульминационной части, а русской все события описаны с той же подробностью, что и вся сказка. То есть композиционно сказки отличаются тем, что английские сказки сразу переносят читателя к месту действия; французские упоминают о предыдущих событиях, но подробно их не расписывают, а русские подробно описывают и предшествующие, и основные, и последующие события. Таким образом, получается, что, сказки, имеющие общий кочующий сюжет, различаются между собой особой благодаря ментальности народа. Так особенностью английской сказки является её короткость и лаконичность, что прослеживается во всех её элементах. Французская сказка отличается своей светлостью, лёгкостью и особой добротой, даже некоторой наивностью. А русская сказка особенна своей эпичностью, динамичным и насыщенным сюжетом, а также чётким разделение Добра и Зла. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, проведя исследование, было выявлено, что такое сказка, социокультурный компонент и кочующий сюжет, а так же особенности английских, французских, русских сказок. Но главное, был найден социокультурный компонент в каждой сказке. Проведя сравнительный анализ, были найдены отличия следующих элементах сказок: в героях, местах действия сюжета, композиции и отдельных символах. Так, героев можно различить по тому, как их называют. Например, царь, царевна – в русской сказке; король, принцесса – в Европейской. По действиям героев (в случае выбранных сказок, это условие расколдовывания): у англичан действия простые, даже иногда глупые, у французов – добрые, у русских – непростые, даже опасные. Места, где разворачиваются сказки, тоже отличаются тем, что в английских сказках, как правило, выдержано единство места, т.е. сюжетная линия не выводит читателя за рамки одного места, тогда как места действия русской и французской сказки различны. Композиция, которая, как казалось, везде одинакова, отличается развитостью завязки и развязки. А также различать сказки можно по отдельным элементам, такие как одежда или животные, в которые превращается героиня. Таким образом, цель была достигнута, и проблема решена. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. С.П. Белокурова. Словарь литературоведческих терминов. 2005. 2. Деревянченко, Е.В. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам. 2013 / http://infourok.ru/statya_sociokulturnyy_ komponent_soderzhaniya_obucheniya_inostrannym_yazykam-189341.htm 3. Каунёва, К.Ю. Особенности английской сказки и проблемы её перевода. 2014 / http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/ 6_165602.doc.htm 4. Морок, А. Я. Книга примет. 1999 5. Свидетелева, А. В Особенности перевода народной сказке. 2011 / http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/12931.pdf 6. Севастополева, Д.Г. Французская сказка и её жанровые особенности. 2012 / http://www.rostov-language.ru/help-87.html 7. Синицкая, О.В. Социокультурный аспект в текстах сказок. 2013 / http://nsportal.ru/shkola/obshchepedagogicheskie- tekhnologii/library/2013/03/21/sotsiokulturnyy-aspekt-soderzhaniya
Приложение 1
12 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |