Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

Им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

 

СПб ГУТ )))

 

Санкт-Петербург

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

Т38

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка СПбГУ

Т. Е. Доброва

доцент кафедры И и Р СПбГУТ

Л. М. Марасанова

Утверждено

редакционно-издательским советом СПбГУТ

в качестве учебного пособия

Комиссаров, А. Б.

Т38

Технический иностранный язык(английский): учеб. пособие для бакалавров,специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2012. – 63 с.

Предназначено для студентов, обучающихся по всем техническим направлениям подготовки бакалавров. Цель издания – помощь при переводе грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Разработано с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

 

 

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

 

 

© Комиссаров А. Б., Никифорова Н. Н., Мазурчук О. В.,

Махонина И. Н., Оводова Т. А., Яценко М. В., 2012

© Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального

образования «Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2012

СОДЕРЖАНИЕ  
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
СКАЗУЕМОЕ
1. Основные формы глагола
2. Функция глагола «be»
2.1. Основной глагол
2.2. Вспомогательный глагол
2.3. Конструкция «be + to V»
3. Функция глагола «have»
3.1. Основной глагол со значением «иметь»
3.2. Вспомогательный глагол
3.3. Конструкция «have + to V»
4. Функция глагола «do»
4.1. Основной глагол
4.2. Вспомогательный глагол
4.3. Замещение ранее упомянутого глагола
4.4. Усиление значения другого глагола
5. Модальные глаголы
5.1. Значения модальных глаголов
5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»
6. Условные придаточные предложения
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
1. «It» в функции формального подлежащего
2. Перевод усилительных конструкций
3. Варианты перевода слова «one»
3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
4. «There» в функции формального подлежащего
5. This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного
6. Перевод слов «the former», «the latter»
7. Инфинитив в функции подлежащего
8. Герундий в функции подлежащего
9. Конструкция «Cложное подлежащее»
10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
ДОПОЛНЕНИЕ
1. Сложное дополнение
1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. д.
1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. д.
1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
1. Перевод существительного с левыми определениями
1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями, b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
2.2. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the last
3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
1. Инфинитив в функции обстоятельства
2. Герундий в функции обстоятельства
2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
3. Причастия в функции обстоятельства
3.1. Формы причастия и их значение для перевода
3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
4. Независимый причастный оборот
5. Обстоятельственные придаточные предложения
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ
1. Перевод некоторых сочинительных союзов
2. Перевод парных союзов
3. Перевод сравнительных конструкций
4. Перевод некоторых подчинительных союзов
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья» переводчика
6.Устойчивые (несвободные словосочетания)
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
8. Значения некоторых префиксов и суффиксов  

СКАЗУЕМОЕ

ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

Упражнение 1.Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола-сказуемого (залог, время). Переведите предложения.

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms. 8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the whole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упражнение 2.Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме.

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упражнение 3.Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов.

Wireless

Originally, radio technology was ______ (call) 'wireless telegraphy', which was _____ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is ______ (use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves _______ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses ______ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _____ (carry) voice and music, has ___ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ___ ___ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers are _____ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as Wi-Fi and ZigBee.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «BE»

Основной глагол

Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на русский язык чаще всего не переводится: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range – Wi-Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на русский язык переводится«есть, существует, имеется».

There are a number of different ways to receive digital television – существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратите вниманиена некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному:

to be of interest – представлять интерес,

to be of importance – иметь большое значение, быть важным,

to be in use – использоваться.

Упражнение 4. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

Вспомогательный глагол

a) Служит для образования форм длительных времен CONTINUOUS = be + Ving (IV ф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world – специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упражнение 5.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices. 3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE= be +Ved (III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Most microcomputers aremostly usedby individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями.

Most employees are alreadyequipped with the popular devices of their choice – большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упражнение 6. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. This device was designed by our engineers last year. 3. The team was given satellite phones. 4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment. 7. VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications. 8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

c) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about(говорить о), to experiment upon(экспериментировать над),to act upon(действовать на), to deal with(иметь дело с, рассматривать),to follow(следовать за),to refer to(ссылаться на).

При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога.

His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! Refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Упражнение 7.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Different semiconductor materials were much experimented upon. 2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct. 3. This problem was dealt with in a number of papers. 4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference. 5. The review will be followed by the discussion of the problem. 6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis. 7. This method was referred to in an earlier paper. 8. The main features of the latest smartphone were referred to in that email. 9. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 10. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

d) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), toinfluence (влиять на).

В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов.

The rollout of the new software was affectedby many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения (т. е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Упражнение 8.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка). 3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software. 4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number of factors.

 

2.3. Конструкция «be + to V»

a) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

We are to providea broadband access to our employees – мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Упражнение 3.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. «Digital» means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take? 2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program. 3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain. 4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

Примечание.В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, использует конструкцию «to be going to» вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию «be + to V»без оттенка долженствования.

Our company is going to produce IBM-compatible computers next summer – со следующего лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM.

b) В предложениях со словами purpose, goal, aim, task, function, problem, way, idea, etc. является глаголом-связкой, на русский язык переводится «заключается/состоитв,является».

The function of this device is to receive signals – функция этого устройства состоит в приеме сигналов.

Упражнение 10.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP. 2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency. 3. Our aim is to provide a better understanding of the current problems in this field. 4. The task is to provide new revenue generating services such as virtual desktop services. 5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment.

Упражнение 11.Прочтите и переведите следующие микротексты.

a) Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world. Exotic technologies are getting ready for the third millennium … Robotics is one of them. Will machines behave as human beings? Will robots replace men? There are no answers. «Big things are strong and powerful», you say. Are you sure? Stars, for example, are the biggest objects in the universe, but their power comes from the interaction of atoms. The power of technology also comes from the small. Lots of information is stored in very small places. Computers have become surprisingly small. Scientists want to build machines as small as atoms. Is there a limit? No answer.

b) The Internet has become a powerful means of progress of the technology era. It is driving computing power in diverse forms: Net phones, Net TV sets, Net cars … yes, Net world. Tomorrow, any human creation or experience will be automatically stored and transmitted through the Internet. This incredible expansion was possible mostly thanks to a piece of software that put in order the chaos of the World Wide Web. We are speaking about the browser. This program is a sort of remote controller to see content on the Web. With browsers, it is very easy to navigate the Net: you are to point at something on the screen, click on it or touch it and the Net instantly links you to the information that you want.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «HAVE»

Вспомогательный глагол

Служит для образования времен группы PERFECT = have + Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformedthe telecommunications industry – беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks – традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать);in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году, в значительной мере благодаря усилиям Бора, в Копенгагене был создан институт теоретической физики. Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится(и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Упражнение 13.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The price of telecoms services has fallen, on average, by around 30% in the past decade. Moreover, the competition has raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий) to the needs of consumers. 2. Traditionally, fixed, copper landlines have been used for carrying voice calls, and recently for internet access. Mobile phones have provided wireless connectivity for voice calls and text messages. Televisions have received broadcast content principally via cable, satellite and radio frequency transmission.

3.3. Конструкция «have + to V»

Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен, вынужден».

Big software developing corporations have to compete with experts producing open source software – большие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами, производящими ПО с открытым кодом.

Упражнение 14.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to survive on advertising revenue and at the moment that’s falling. 2. I often have to create documents and presentations when I’m away from the office. 3. Early European analogue cellular networks employed an uncoordinated mix of technologies and protocols so equipment manufacturers had to contend with varying standards. 4. Thin and light laptops and ultra-portable designs are the best options when you have to travel with your laptop. 5. In fact you will have to educate yourself as well as you public. 6. We have lorries from the distribution center turning up at the store warehouse unannounced and we have no idea what goods they are delivering, so we have to unpack it all to find out what it is. And because we are not sure what we have in stock we can’t check if anything has been lost or stolen. 7. Two important new technology success examples over the last decade have been the Internet and the mobile phone. Development and spread of these technologies have been rapid, and this development has resulted in substantial changes in consumer behavior. Lately, interest has grown in applying mobile technology not only in consumer markets but also in business markets.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «DO»

Основной глагол

Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратитевнимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.

Some of the employees do most of their work behind a desk – некоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом.

Вспомогательный глагол

Вспомогательный глаголслужит для образования вопросительных и отрицательных предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.

How doSMS messages actually get to your phone? – Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

Значение модальных глаголов

сan (could), may (might), must, should/ought to

Canвыражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network – действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade? – Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8 классе.

Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось» или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или -ing формы.

The software developers will be able to design a bespoke solution for you – разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас.

I was able to access all my information – мне удалось получить доступ ко всей своей информации.

Упражнение 17.Прочтите и переведите следующий микротекст.

Mobile enterprise apps can change the way companies do business. Instead of clunky laptops or stacks of paper, employees can use tablet computers in meetings to provide a visual snapshot of products or projections. Salespeople can access up-to-the-minute inventory data needed to make a sale. They can also instantly record transactions in the company’s system as they happen, rather than waiting until the end of the week when they can forget vital information.

May/might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».

A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Упражнение 18.Прочтите и переведите следующий микротекст.

Now that virtualization has entered the enterprise computing (обработка данных предприятия) sphere, hardware configuration can be more complicated than ever. Devices may need installation at several layers of the virtualization stack (виртуальный стек), and the system administrator may need to formulate policies (правила) that allow the hardware to be shared securely and fairly.

Mustвыражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен, нужно, необходимо».Эквиваленты глагола must: have to и be to, выражающие долженствование, рассматривались ранее.

The electricity must always be switched off before repairing the device – электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства.

Must not (mustn’t)выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».

The departments mustn’t change their software without notification – отделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.

Упражнение 19.Прочтите и переведите следующий микротекст.

As the wireless network expands, the growth in mobile digital services will place increasing pressure on the radio frequency spectrum – a limited resource. European R&D must develop innovative approaches and new standards that optimize how networks and devices use radio frequency. The spectrum must be managed well and shared fairly between operators and technologies. Research in this area must look at industry standards and new techniques that can «squeeze» more and more data into the airwaves. Systems today and in the future must deliver the kinds of services and functionality that consumers and businesses demand, but at a competitive price.

Should/ ought toвыражает рекомендацию действия.

You should study the instruction – Вам следует изучить инструкцию.

Упражнение 20.Прочтите и переведите следующий микротекст.

But the logistics of setting up an app system has other challenges as well. Should apps be outsourced or created in-house? Should the company create an internal program, similar to iTunes, where apps can be downloaded? How should you ensure updates are continually installed onto devices? And, most importantly, how do you persuade employees to use apps?

Must/ can/ could/ may/ might/ shouldиспользуются для выражения предположения.

Must Should, can May, might, could
Сильная уверенность   Слабая уверенность

Must и should,как правило,выражают логический вывод, заключение.

There must be some mistake. We did not order this application – должно быть, это ошибка. Мы не заказывали эту программу. He should be in the office now – он должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.

Canиспользуется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.

The number of calls to the IT Helpdesk can be very high – количество звонков в службу техподдержки IT может быть очень высоким.

Could/ may/ mightиспользуются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».

The application is very slow. There could be bugs in it – приложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Can/ could/ may/ mightиспользуются для выражения предложения, просьбы, приглашения.

Less for-mal Offers (предложения) Requests (просьбы) Suggestions (рекомендации)
Can I help you? Вам помочь? Can you test this application for bugs? Вы можетепроверить это приложение на ошибки? We can discuss the tests results tomorrow Мы можем обсудить результаты проверок завтра
We could do that for you Мы могли бы сделать это для вас Could you change our operating system? Вы могли бы заменить нашу операционную систему? You could use modular software applications Вы могли бы использовать модульные программные приложения
More for-mal May I help you? Я могу вам помочь? Might I be of some assistance? Могу я оказать вам какую-либо помощь? You might replace the legacy software for us Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО We might buy an off-the-shelf system Мы могли бы купить готовую систему

Canиспользуется, чтобы просить и давать разрешение(could/ may/ might –более формальное).

Can I use your phone? Yes, of course you can/No, I’m afraid you can’t – я могу воспользоваться твоим телефоном? Да, конечно/Боюсь, что нет.

Глаголыmust, ought, may(might)в сочетании сPerfect Infinitive (have + Ved) используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому.

Mercury must have lost most of its atmosphere while it was still hot – Меркурий, по всей видимости, потерял свою атмосферу еще будучи в горячем состоянии.

A positive particle moving upward may have produced this track– положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:

«need», «would»

Глагол to need (нуждаться, требоваться) в вопросительных, отрицательных, а также в утвердительных предложениях (часто с наречиями hardly, scarcely – едва ли) выражает необходимость совершения действия и переводится «нужно, не нужно, едва ли».

New motors are neededfor this work – для этой работы требуются новые двигатели; you need hardly remind me of it – Вам едва ли надо напоминать мне об этом.

Глагол would в качестве модального имеет значение вероятности или необходимости действия и переводится на русский язык «может, мог бы, вероятно, должен».

In the near future, there would be a great demand for computer specialists – в ближайшем будущем, вероятно, будет большой спрос на специалистов-компьютерщиков.

Примечание. Кроме того, would в качестве вспомогательного используется для образования сослагательного наклонения (см. п. 6), а также может служить для образования относительного будущего времени по правилу согласования времен и в этом случае указывает на будущее время.

Man always thought that he wouldconquer space – человек всегда верил, что он завоюеткосмическое пространство.

Would (= used to) иногда используется для обозначения постоянно повторяющихся действий в прошлом.

In summer, if the weather was fine, we would all get up early and go for a swimлетом, если погода была хорошая, мы, как правило, рано вставали и шли купаться.

Would употребляется во всех лицах в отрицательных предложениях для выражения упорного нежелания, отказа выполнить действие, обозначенное инфинитивом последующего глагола.

He wouldn’t listen to me, and I wanted to warn him! – он не слушал (не захотел, отказался слушать), а я хотела предупредить его!

Would употребляется во 2-м лице для выражения просьбы.

Would you mind to show me your contactless payment system? – покажите мне, пожалуйста, Вашу бесконтактную систему оплаты?

Упражнение 21.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A data template (шаблон с информацией) in the software needs to be constructed before the end of next month. 2. About 50 years ago pilots would fly only in good weather. 3. They would walk streets for hours. 4. A voltmeter would read 8 volts. 5. There was something wrong with computer, it wouldn`t switch on. 6. You needn`t have done it. 7. The train ought to have left. 8. You might have told me about it long ago. 9. This theorem may have been proved centuries ago. 10. The requirement may have been met in the previous experiment.

Примечание. Модальность в английском языке может быть выражена с помощью некоторых словосочетаний, например: to be able (см. выше), it is necessary (необходимо), to be bound (должен, вынужден, обязательно, непременно; вероятно). Иногда глагол shall используется не для выражения будущего времени, а имеет модальный оттенок долженствования (следует, нужно).

Упражнение 22.Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

1. The central systems must handle many functions. 2. The following factors must be considered. 3. You must not execute the model code in this manner. 4. Time available has to be used for processing lower priority tasks. 5. A real – time program does not have to differ from the planned one. 6. You should study the instruction. 7. The evolution of the computer hardware is to influence programming languages. 8. The Internet is to offer a rapidly growing collection of information. 9. It is necessary to develop a new model. 10. Much work can be accomplished on such a terminal without keyboarding information. 11. The new device would become more powerful. 12. Space rockets are bound to assist in advancing our knowledge of the universe. 13. The mouse is bound to disappear in the next few years. 14. We also need not to be able to combine these two values. 15. Man shall not live by bread alone.

Упражнение 23.Прочтите и переведите следующие тексты.

Before you buy a laptop

As a mobile office worker you want a laptop that you can take with you easily. You need to be able to connect to the Internet and company networks in a variety of methods. The next important criteria when you buy a laptop are size and weight. The best choices for mobile office workers are thin & light laptops. Laptops meant (предназначенные) to replace desktop systems may be too heavy to carry for long periods of time but can provide features valuable to mobile professionals. Mobile office workers must accept that their laptop will be a prime target for theft. Making the decision for a laptop that includes security options can save you money and grief. As with all technology, mobile office technology is constantly changing and improving. If your laptop can't be upgraded it can become a hindrance (помеха) rather than an effective tool. And sometime you could be left without an efficient means of connecting to your company network or the Internet.

Installing and upgrading software

When new software is purchased, it must be installed and tested, often under several operating systems and on several types of hardware. Once the software is working correctly, users must be informed of its availability and location. As patches (корректировка ошибок) and security updates are released, they must be incorporated into the local environment. Local software and administrative scripts should be properly managed in a way that’s compatible with the native upgrade procedures used on systems at your site. As this software evolves, new releases should be tested before being deployed to the entire site.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Подлежащее является главным членом предложения и чаще всего обозначает предмет или лицо, реже – процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА СЛОВА «ONE»

3.1. «One»как числительное и как слово-заместитель

ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

Герундий – это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. На русский язык герундий в функции подлежащего переводится существительным.

Translatingfrom one language to another has been accomplished by computer перевод с одного языка на другой был выполнен компьютером.

Формы герундия
  Indefinite Perfect
Active writing having written
Passive being written having been written

Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

Perfect Gerund выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. В функции подлежащего чаще всего используется форма Ving.

Упражнение 35.Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на герундий в функции подлежащего.

1. Geomarketing can give consumers useful local information. 2. Programming is breaking a task down into small steps. 3. Teleworking is increasing so more and more people have an office at home and aren’t computing to an office. 4. Alphabetical filing is very popular. To use it in office is particularly suitable. 5. Maintaining all of this and providing helpdesk services for our customers also costs us a lot of money. 6. Tracking is following the progress of a moving vehicle or person. 7. Broadcasting has long used antennae to transmit images and sound using the radio spectrum. 8. Saving your work on a computer is of great importance.

ДОПОЛНЕНИЕ

Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной формах. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т. е. дополнение.

We expect ǀ microprocessors to make ǀthe changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления. We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

С СОЮЗАМИ «WHETHER» И «IF»

Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether»и«if» следует начинать со сказуемого с добавлением частицы «ли».

Franklin did not know whether current flowsfrom the positive or negative terminal – Франклин не знал,

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...