Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Герундий в функции дополнения с предлогом

Герундий в функции дополнения отвечает на вопро­сы: что?, чем?, к чему?, в чем?, отчего? и др. Предлог, стоящий перед герундием, зависит от предшествующего глагола или глагольного словосочетания.

При переводе надо учитывать, какой предлог упот­ребляется в русском языке с глаголом или гла­гольным словосочетанием, к которому относится допол­нение. При этом могут быть случаи, когда русский


эквивалент английского глагола употребляется без пред­лога:

1. Low electric conductivity of rubber resulted in its being

used in cables.

Низкая электропроводность резины обусловила (что?) ее использование (привела (к чему?) к тому, что она используется) для кабелей.

2. In recent years man has succeeded in controlling chemical

changes.

За последнее время человеку удалось (что?) до­биться контроля над химическими реакциями (че­ловек научился управлять...).

Лексика

Запомните значения следующих глаголов и глаголь­ных словосочетаний с предлогами, после которых упот­ребляется герундий в функции предложного дополнения:

account for — объяснять

aid in — способствовать

aim at — стремиться, ставить целью

be alike in (some — быть похожим (одинаковым)

properties) (по каким-то свойствам)

be capable of — быть способным, мочь

credit smb with — приписывать (кому-либо что-

smth либо)

depend on (upon) — зависеть от, полагаться на

differ in (some — отличаться по (каким-то свой-

properties) ствам)

be fond of — любить, нравиться

insist on (upon) — настаивать на

be interested in — интересоваться

keep from — мешать

object to — возражать

prevent from — мешать; предохранять от; пре-

пятствовать

rely on (upon) — полагаться на

be responsible for — объяснять; являться причиной


result from — являться результатом (следст-

вием); проистекать

result in — давать в результате; приво-

дить к

be similar in — походить по (каким-то свойст-

(possessing some вам)

properties)

succeed in — удаваться; добиваться, нау-

читься

think of — думать о; представлять себе

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пред­логи, стоящие перед герундием:

1. Catalysts aid in accelerating reactions.

2. I think of trying another approach.

3. The droplets are capable of being photographed.

4. He succeeded in obtaining reliable results.

5. The book aims at acquainting the readers with modern
achievements in astrophysics.

6. Calcium and sodium are alike in being very soft.

7. Selenium and tellurium resemble sulphur in presenting
a number of allotropic forms.

8. Archimedes is credited with applying huge lenses.

9. Silicon resembles carbon in forming a series of volatile
hydrates.

Герундий в функции обстоятельства

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, причем значение предлога не зависит от впереди стоящего слова.

Предлоги in, on (upon) перед герундием имеют вре­менное значение: in — при, во время, в процессе; on (upon) — по, после, при. Предлог by — путем, при по­мощи; through — благодаря, из-за. Герундий передается на русский язык отглагольным существительным. Иног­да герундий с предшествующими предлогами in, on (upon) и by удобно переводить деепричастием. В этих


случаях предлог при переводе опускается. Герундий с предлогом without — без часто переводится отрицатель­ной формой деепричастия1.

1. In solving problems it is necessary to distinguish between
fact and hypothesis.

При решении проблем необходимо делать различие между фактом и гипотезой. Решая проблемы, необходимо... Когда решают проблемы, надо...

2. The data on the behaviour of NiO were verified by
analyzing experimental curves

Данные о поведении NiO были проверены путем

анализа экспериментальных кривых.

Анализом экспериментальных кривых проверили

данные...

Примечание.Перевод герундия требует большой гибкости. Например, 1-е из приведенных ниже предложений допускает два способа перевода, а 2-е — только один:

1. Johns had some difficulties in evaluating the weight of...
Джонс встретился с трудностями при определении веса...
Джонсу было трудно определить вес...

2. Joule had difficulty in persuading British scientists in thetruth of

caloric theory.

Джоулю было трудно убедить британских ученых в истинности

тепловой теории.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на сто­ящие перед герундием предлоги in, on (upon), by, without:

1. A metal in reacting is often oxidized.

2. In making observations extreme care to avoid errors
is necessary.

3. The expansive force of water in freezing is enormous.

4. On standing for some weeks the uranium solution
gradually regains its initial activity.

Предлоги after — после, before — перед, for — для и другие не рассматриваются, так как их перевод перед герундием не отличается от их перевода в тех случаях, когда они стоят перед существительным (местоимением).


 

5. Upon being heated to a high temperature many metallic
compounds are decomposed.

6. Phosphine is prepared by heating white phosphorus in
a concentrated solution of sodium hydroxide.

7. Sulphur is hardened by being mixed with copper.

8. Phosphorus burns in chlorine without being lighted and
gives rise to a compound called phosphorus chloride.

9. Most precipitates may be ignited without drying if
proper precautions are not taken.

10. Metals cannot be dissolved without being changed
into new substances.

7. Герундий в функции определения

Герундий в функции определения, как правило, вво­дится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability — вероятность, ability — способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существитель­ным:

There is little probability of atmosphere being on that planet.

Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.

Лексика

Запомните следующие существительные, после кото­рых употребителен герундий в функции определения:

ability — способность

advantage — преимущество

chance — возможность

merit — достоинство

necessity — необходимость

possibility — вероятность

reason — причина, основание

way — способ


Упражнение

Переведите следующие предложения, указав, какие существи­тельные определены герундием:

1. The device has the merit of being suitable for many
purposes.

2. There is no necessity of making any corrections.

3. Out purpose is to calculate the chance of the electron
passing over the destance x.

4. The independent particle model has the advantage of
possessing a high degree of physical visuality.

5. The observed intensity of the radiation thus emitted
depends on the probability of there being an electron in the
upper level of the transition.

6. There is some reason for questioning this assumption.

7. He had early opportunity of becoming well acquainted
with experimental work.

8. We have no way of selecting particular ensimes that
are likely to reveal effects of gene dosage.

Герундиальные обороты

А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герун­дием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или сущест­вительное в общем падеже, которые и являются субъ­ектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточ­ным предложением с союзом что (чтобы) с предше­ствующим ему местоимением то. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним суще­ствительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему место­имение то ставятся при переводе перед тем существи­тельным или местоимением, которое является субъек­том герундиального оборота. Переводить герундий от­глагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.


1. Dr. Brown's being absent was very strange.
Отсутствие д-ра Брауна было очень странно.

То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно.

2. This depends on the atomic weights of these substances
being equal.

Это зависит от того, что удельные веса этих ве­ществ одинаковы (т. е.: Это зависит от одинако­вости их атомных весов).

Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому ге­рундиальному обороту:

Не insisted on ту being examined by a physician.

Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач.

Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — допол­нение.

Такие герундиальные обороты часто удобно перево­дить придаточным предложением с союзом что с пред­шествующим ему местоимением то. Иногда это един­ственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или со­стояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — ан­глийское подлежащее, реже — дополнение. Герундий пе­реводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:

1. These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества сходны тем, что они имеют высокие
точки плавления.

2. In spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries.

Несмотря на то, что у Фарадея не было универ­ситетского образования, он сделал свои великие открытия.

Несмотря на отсутствие университетского обра­зования, Фарадей...


Лексика

Запомните значения следующих предлогов, после ко­торых характерно употребление герундия:

on account of — из-за

apart from } — помимо, кроме
aside from }

in addition to — кроме, вдобавок

besides — кроме

because of — из-за; вследствие; по при­
чине

despite — несмотря на

due to — благодаря; вследствие

except (except for) — кроме, за исключением

instead of — вместо

in spite of — несмотря на
owing to }

thanks to } — благодаря

with the object to }

with the view to } — с целью

save — кроме

Упражнения

А. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что, с предшествующим ему местоимением то. Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существитель­ному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог:

1. The molecules of a polar substance because of their
being reactive combine with one another.

2. Combustion may be incomplete owing to insufficient
oxygen being present.

3. Thomson investigated the possibility of these cathode
rays being charged particles.

4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to
isolate other radioactive elements.

5. The inability of phosphorus atoms, because of their
large radius, to establish triple bonds among themselves


results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule.

Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что. с предшествующим ему местоимением то. Действие, выраженное ге­рундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему. Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначала найдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить, какое именно слово должно быть подлежащим придаточного пред­ложения:

6. Besides being important for industry oxygen is also
important for medicine.

7. In addition to depending upon the acceleration, force
also depends upon the mass of the object.

8. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric
fields and are identical with X-rays, except in being more
penetrating, thus being in fact ordinary light pulses of the
shortest wavelength.

9. Oxygen is an active element of the atmosphere, and
in addition to being essential for the maintenance of life it
is also essential for combustion, the rusting of metals and
the decay of organic matter.

10. Aside from being one of the few known thirdorder
gas reactions the reaction of NO and O2 is also one whose
rate decreases with increase in temperature.

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...