Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Словарик синонимов и фраз из развратного романа

 

 

Анус:

вонялка, гнилушкино дупло, говнодырка, говнопровод, говносборник, дерьмохранилище, жопа, жопенция, жопень, зад, задница, задок, клистирная трубка, коричневая трещина, корма, любовный проход, навозоразбрасыватель, очко, пердильник, попка, прямая кишка, седалище, срака, чайная чашка.

Вагина:

бессловесная обжора, бона–роба, булочка с маслом, вадемекум, ватерклозет, ведро с дегтем, волынка, вульва, галиманда, гардеробная, голощелка, грошовая труба, дамская яйцебойка, двустворчатый моллюск, двухпенсовое метро, дикое яблочко, друшляк, дупло, дырка, дырища, закидушка, западня, запеканка, земляничная поляна, индийский каучуконос, калтычок, камелек, капустная грядка, капустный кочан, картофельная яма, кисет, киска, кобургская буханка, колодец–при–швальборо, корыто, кошелка, крысиная ловушка, кукушкино гнездо, куна, кустистое гнездо, лавочка, ловушка для угрей, лоханка, лохматый сейф, манда, мандель, мандятина, манилка, махерка, мешочек для студня, минжа, мокрощелка, молочное ведро, мохнатая муфта, мохнатка, мохнатый сейф, мушмула, нагнетательный насос, ножны, нямка, огненная пещера гармонии, оладушек, омаровая верша, парилка, передок, петличка, пизда, пизденка, пиздень, пилотка, пирог с баранинкой, пирог с гусиными потрохами, пирог с крольчатинкой, пирожок, пихальня, плавильный тигель, плотская ловушка, подвальная дверца, поддувало, почечный пудинг, продолговатый чирей, пролом, птичье гнездышко, рисовое поле, роза, сальная дырка, сковорода, сливная труба, смуглянка–бесс, соломенный домик, соусница, теннисный корт, терка, устрицеловка, утиный пруд, фруктовая корзина, хваталка, хлюпалка, цветная капустка, центральная борозда, часовня, шахна, шлица, штуцер, щелка, щель, эдемский сад.

Груди:

бидоны, буфера, дойки, масляные головки, сиськи, титьки.

Женские выделения:

заквасочка, облатка, сопли.

Клитор:

любовный бугорок, похотник, фалда фантастической фашины, шишечка.

Мастурбация:

дрочить.

Мошонка:

висюльки, любовные мочки, мошна плодовитости, муде, подвески, сливочные сырки, сумки, яйца.

Мужские выделения:

бурлящее–блаженное бланманже, вафли, детородный пудинг, желе, жеребцовое желе, живой фонтан, жирный фонтан, кефир, кончина, кончить, любовная эссенция, любовное зелье, любовное пойло, любовные вафли, манный пудинг, меласса, младенческий супчик, молофья, мужская грязца, обвафлиться, орудийная смазка, подливка, поллюция, сексуальный соус, сливки, сливочный эликсир бессмертия, сок, сочок, сперма, спустить, усладительный пудинг, шотландский бульон, эмоциэмульсия.

Оргазм:

огненная колесница.

Пенис:

агрегат, атенеум, ахтерштевень, баклажан, банан, барабанная палочка, баранья ножка, бессрочный арендатор, блудодей, бобомет, болт, брюховспарыватель, букетик, буравчик, бычок, ванька–встанька, вибрирующий камертон, вялый–вилли, гландоскреб, горлопан, гузнотер, гусиные потроха, двадцать первый палец, девятидюймовая пушка, длиномер, домкрат, достоинство, древо жизни, дрын, дэви–привереда, елдак, елдачек, железяка, живчик, жоподер, жопооткрывашка, затвор, затычечка, затычка, ириска, капитан стой–смирно, карамельный жгут, кивер, кинжал, кишкодер, кляп, кожемяка, колбаса, колбасина, копье любви, корешок, краник, кронштейн, кропильница, кувалда, кукан, кулик, курощуп, леденец, лындик, лысый отшельник, любилка, любовная стрела, малиновый воробышек, мандомер, медная палица, мейстер–иоганн–четверг, ментула, мешочек фокусника, мозговая кость, мужественный старший член, неваляшка, нильнизитандо, нож для масла, ножик, огнедышащий вулкан, орудие, отец–исповедник, отмычка, палаточный колышек, папистская груша, пестик, петушок, пиписька, писенька, писечка, писюнчик, плужок, поскребыш, посох, похотливая скалка, поц, прибор, промежностный пудинг, пудендум, пунцовый шомпол, рысак, рычажок, садовый прибор, сальная пробка, скакательный сустав, смычок, сосиска, спасательная дубинка, средний палец, старина–слизняк, стержень с пурпурным набалдашником, стручок, тапиоковый пудинг, таран, тимошка, третья нога, тростина, фаллос, хвост, хер, хуй, церемониймейстер, червячок, черепан, чирышек, чувствительный пудинг, шип, шип–во–плоти, шланг, шнобель, штуковина, щекотильник, щупальце, юлий–цезарь.

Половой акт:

вдувать, впендюривать, дербанить, драть по–взрослому, дрючить, дурахерачиться, ебатория, ебаться, ебля, ебсти, жанжарить, засаживать, зондировать, игра в ножички, игра в повара и бабульку, игра в пузощупа, иметь, кинуть сухопутную палку, кожемячить, коптить селедку, мандогребство, насаживать на кол, натягивать, наяривать, оттопыриваться, палка, пердолить, перепихон, порево, пороть, приходовать, пропаривать, прочистить дымоход, пузочесание, салотерка, сандалить, семенить, сношаться, содомия, ставить пистон, топырить, трахаться, трахтарарах, хуебошить, чекрыжить, чесать кошелку, шлифовать дуло, шуровать, щекотить дупло.

Эрекция:

ирландская зубная боль, стояк.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Дейли Мейл. — Прим. ред. англ. изд.

 

[2]О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

 

[3]Засунь свой нос мне в жопу (лат.).

 

[4]Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) — английский драматург, автор пародий и юмористических стихов, опубликованных в сборниках Баллады Бэба (1869) и Новые баллады Бэба (1873) и позднее объединенных в один том под названием Песни савояра (1898). — Прим. пер.

 

[5]Глава первая (лат.).

 

[6]Бездна — обиталище развоплотившихся душ грешников, ожидающих воскрешения. Упоминается в притче о бесах (Лк 8:26–36). — Прим. пер.

 

[7]Президент Теодор Рузвельт (1858–1919) и король Эдуард VII (1841–1910). Оба находились у власти в 1904 г. — Прим. ред. англ. изд.

 

[8]Вот беда! (фр.).

 

[9]Из поэмы Р. Браунинга Сочельник и Пасха (Christmas–Eve and Easter–Day, 1850). — Прим. пер.

 

[10]Звукоподражание. — Прим. пер.

 

[11]Корнелий Генрих Агриппа Неттесхеймский (1486–1535) — немецкий врач и философ, теоретик оккультизма. В 1524 г. — лейб–медик матери короля Франциска I в Лионе, в 1528 г. — историограф Маргариты Австрийской, наместницы Нидерландов. Основные сочинения: О недостоверности и тщете всех наук и искусств (1530), Оккультная философия (в 3–х книгах, 1530–1533). — Прим. пер.

 

[12]Ауреол Теофраст Парацельс (наст. имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Хохенхейм) (1493–1541) — швейцарский философ, естествоиспытатель и врач, получивший прозвище Лютер в медицине. Наиболее полно и систематизировано изложил т.н. оккультную пневматологию. Основные сочинения: Оккультная философия, Толкование 30 магических фигур и др. — Прим. пер.

 

[13]Джон Аддингтон Саймондс (1840–1893) — английский писатель, автор знаменитых Мемуаров, где описана гомосексуальность в привилегированных школах викторианской Англии. — Прим. пер.

 

[14]В древней аттической комедии пляска хора, изображавшая состояние пьяного, а также обозначение всякого непристойного танца. — Прим. пер.

 

[15]Балморал — небольшой замок королевы Виктории в Дисайде, Шотландия. — Прим. ред. англ. изд.

 

[16]Джон Браун (1826–1883) — скорее, друг, нежели слуга королевы Виктории. См. Tom Cullen, The Empress Brown (1969) и E. P. Tisdall, Queen Victoria's Private Life 1837–1901 (1961). — Прим. ред. англ. изд.

 

[17]Черный Дозор. — Прим. ред. англ. изд.

 

[18]Принц Уэльский, позднее правил под именем короля Эдуарда VII. — Прим. ред. англ. изд.

 

[19]Королева Виктория (1819–1901). — Прим. ред. англ. изд.

 

[20]Шотландские гвардейцы. — Прим. ред. англ. изд.

 

[21]Спортинг Таймс — английская газета, прозванная в народе Розовой по оттенку бумаги. — Прим. ред. англ. изд.

 

[22]Царь Давид. — Прим. пер.

 

[23]Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — британский генерал, погибший при взятии Хартума. — Прим. ред. англ. изд.

 

[24]Джордж Гордон был убит копьем, затем его обезглавили, а голову принесли в лагерь Махди. — Прим. ред. англ. изд.

 

[25]Сэр Герберт Стюарт (1843–1885), отразил атаку арабов под Абу–Клеа, но три дня спустя был смертельно ранен. — Прим. ред. англ. изд.

 

[26]Из Оды трубке английского поэта и пародиста Чарльза Стюарта Кэлверли (1831–1884). — Прим. пер.

 

[27]Король Англии. — Прим. ред. англ. изд.

 

[28]Король Эдуард VII. — Прим. ред. англ. изд.

 

[29]Принц Уэльский. — Прим. ред. англ. изд.

 

[30]Похоже, здесь скрыто имя некоего Фреда Артура, которого так и не удалось идентифицировать. — Прим. ред. англ. изд.

 

[31]Виндзорский дворец. — Прим. ред. англ. изд.

 

[32]Леди Мэри Пейджет (1865–1919) — жена сэра Артура Генри Фицроя Пейджета (1851–1928). — Прим. ред. англ. изд.

 

[33]Артур Милнз Маршалл и Герберт Херст — авторы Практической зоологии для юношества (1892). — Прим. пер.

 

[34]Поразительно, но эта история основана на реальном факте. 24 июня 1902 г., за два дня до коронации, король Эдуард VII внезапно заболел, и ему поставили диагноз перитифилит (современный аппендицит). Фредерик Тривз (см. ниже примечание к этой главе) прооперировал его, и коронация Эдуарда состоялась в августе того же года. За услугу, оказанную королю, Тривзу был пожалован титул баронета. — Прим. ред. англ. изд.

 

[35]Леди Брук, Фрэнсис Ивлин Гревилл, графиня Уорвикская (1861–1938). Была членом кружка Дома Мальборо, который сформировался вокруг Принца Уэльского в ответ на ограничение светской жизни при дворе королевы Виктории. — Прим. ред. англ. изд.

 

[36]Королева Александра (1844–1925) — супруга короля Эдуарда VII. Кроули безжалостно высмеял ее в Оде на рождение Александры (ок. 1909), частным образом опубликованной в Париже под псевдонимом Офелия Кокс (так звали легендарную английскую проститутку). Впоследствии весь тираж книги был якобы уничтожен британской таможней на основании непристойности и государственной измены. — Прим. ред. англ. изд.

 

[37]Сэр Фредерик Тривз (1853–1923) — бакалавр хирургии и старший лейб–медик королей Эдуарда VII и Георга V. Специализировался в анатомии брюшной полости. — Прим. ред. англ. изд.

 

[38]Санди Стренд энд Хоум Мэгэзин. — Прим. ред. англ. изд.

 

[39]Гуд Уордз энд Санди Компенион. — Прим. ред. англ. изд.

 

[40]Альпийские горные вершины, покоренные самим Кроули. — Прим. пер.

 

[41]См. Стефанос в Бромокниге [стихотворный раздел сборника Подснежники из сада викария]. — Прим. ред. англ. изд.

 

[42]См. Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром. — Прим. ред. англ. изд.

 

[43]Кормчий корабля Энея. — Прим. ред. англ. изд.

 

[44]Качкар, или горный баран (лат.). — Прим. пер.

 

[45]Мон–Пеле (Лысая Гора) — вулкан в северной части о. Мартиника (Малые Антильские о–ва). — Прим. пер.

 

[46]Джордж Шолто Гордо Дуглас–Пеннант, 2–й барон Пенрин (1836–1907) — владелец сланцевого карьера Пенрин в Северном Уэльсе. В 1897 г. подавил забастовку рабочих, получившую международный резонанс. — Прим. пер.

 

[47]Королевский театр в Лондоне. — Прим. пер.

 

[48]Королевский Альберт–Холл искусств и наук — концертный зал в Лондоне, подарок королеве Виктории от ее мужа, принца–консорта Альберта. — Прим. пер.

 

[49]Delirium Tremens (лат. белая горячка). — Прим. ред. англ. изд.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...