Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






I. Цель, задачи и сроки проведения диалектологической практики.

Программа

Диалектологической практики

 

 

Москва 2012

 

 

Диалектологическая практика

I. Цель, задачи и сроки проведения диалектологической практики.

Диалектологическая практика предназначена для: 1) активизации теоретических знаний по курсам диалектологии, истории языка; 2) развития навыков записи живой разговорной речи жителей столичного мегаполиса, что предполагает знакомство с этнографической культурой, бытом, особенностями и традициями горожан; 3) сбора материалов, являющихся основными источниками (как новыми, так и дополнительными, проверочными) пополнения картотек - фактологической базы различного типа словарей и научных исследований.

Диалектологическая практика проводится в полевых условиях (записи живой речи горожан)

Продолжительность практики – 1 семестр 2 курса.

П. Содержание практики и формы отчетности.

Во время полевой работы студент в ходе бесед с носителями городского диалекта записывает живую разговорную речь и затем выбирает из этих записей необходимый ему материал. Сама бытовая речь, особенности её функционирования в современных условиях, а также ситуация беседы-диалога требуют от практиканта учета нескольких аспектов:

а) собственно лингвистический аспект - знание специфических языковых особенностей города Москвы;

б) социолингвистический аспект - информированность о статусе диалектоносителей, половозрастных особенностях информантов, уровне грамотности, степени владения литературным языком, контактах с другими народами (языками, говорами);

в) этнографический аспект - студент должен изучить материальную и духовную культуру населения исследуемых районов.

Студент должен быть знаком с методикой сбора материала.

В процессе подготовки к практике студент должен приобрести:

а) навыки транскрипции устной речи;

б) умение вести как непринужденную беседу с диалектоносителями, так и разговор с использованием вопросников, с привлечением технический средств (диктофона, магнитофона);

в) умение не только записать текст, но и отобрать необходимое в соответствии с поставленными задачами и методологически правильно оформить собранный материал.

Руководители практики, назначаемые вузом, контролируют прохождение практики и по мере необходимости оказывают методическую и научно-консультативную помощь студентам.

 

Итогом практики является оформление и систематизация собранного материала в виде Дневника практики с представлением его на кафедру. По итогам практики проводится конференция с отчетами по итогам, а ее руководителем выставляется зачет.

Прохождение диалектологической практики в условиях столичного мегаполиса предполагает преимущественное внимание к данным социальной диалектологии, однако в силу того, что жители Москвы могут сохранять исконные особенности территориальных диалектов, с которыми они связаны по происхождению, следует фиксировать и такие данные.

В конечном итоге работа практикантов будет использована при создании Лингвистического атласа г. Москвы, который планируется создать силами вузов г. Москвы и в котором будут отражены особенности речи московских жителей – как коренных москвичей, так и приехавших из других регионов России.

 

Итоги практики подводятся на итоговой конференции. Студенты сдают дневник практики, который является основным документом для оценки пройденной практики.

Формы прохождения практики: сбор материала в г. Москве

Сроки прохождения практики: 10.11-23.11

Обработка и оформление дневника диалектологической практики – в течение указанных дней.

Оформление материала в Дневнике диалектологической практики:

а) фиксируется ФИО информанта, его возраст, пол, социальная принадлежность, особенности происхождения, количество лет, прожитых в Москве;

б) фиксируется транскрипция образцов речи информанта (5 страниц на листе А4);

в) осуществляется сортировка материала по разделам фонетических (орфоэпических), лексических и грамматических особенностей.

 

Пример оформления чистовой записи протокола

Паспорт №1

Запись сделана ХХ 200…

в ххх округе и районе (управе) г. Москвы (Северное Медведково и т.д.______________________

от ФИО

___________г. рожд., урож.

____________, здесь проживает

с _________, русский,

образ., на пенсии –или работает,

в прошлом рабочий- колхозник/ца).

Запись осуществлена в режиме: беседа, диалог, монолог, и т.д.)

АНКЕТА

По сбору материала диалектологической практики

Фонетическая составляющая

1.1. Охарактеризовать произношение реципиентом слов с безударным гласным [о] в первом предударном и дальних предударных/заударных слогах (например, молоко, поселок).

Сделать выводы (основываясь не менее чем на 3 примерах) о характере произношения гласных звуков: аканье или оканье, степень и тип редукции гласных.

Указать особенности (т.е. отступления от норм русского литературного языка) произношения гласных звуков, если они наблюдаются в речи реципиента.

1.2. Охарактеризовать систему согласных звуков реципиента (т.е. отступления от произносительной нормы русского литературного языка). Например, тип произношения фонемы <г> в словах типа город, гимн, пригорок; количество и дифференциальные характеристики шипящих и аффрикат в словах типа щука, чашка, чай, цирк.

Грамматическая составляющая

2.1. Охарактеризовать соответствие речи реципиента нормам русского литературного языка.

Выделить отступления от нормы, указать предположительные причины таких отступлений (влияние родного языка или диалекта, употребление просторечных форм, социальный статус и т.п.).

Лексическая составляющая

3.1.Охарактеризовать соответствие употребления лексем в речи реципиента нормативному употреблению (т.е. указать лексемы, употребленные в нехарактерном для них с точки зрения русского литературного языка значении или имеющие несвойственный им с точки зрения оттенок значения, рассмотреть новое значение или оттенок значения и сделать предположение о причинах несоответствия).

3.2. Охарактеризовать использование реципиентом устойчивых сочетаний русского языка (наличие, количество, состав, особенности употребления фразеологизмов).

4. Словообразовательная составляющая

4.1. Охарактеризовать наличие особых (т.е. соответствующих нормам русского литературного языка) словообразовательных моделей в речи реципиента, если они наблюдаются, или же отсутствие отступлений от нормы.

Синтаксическая составляющая

5.1. Охарактеризовать речь реципиента с точки зрения синтаксической нормы, проследить отступления от нормы, определить предположительные причины таких отступлений (с учетом речевой ситуации: следует помнить, что нормы русской разговорной речи не полностью соответствуют нормам литературного языка, особенно в плане синтаксиса, например, допускается значительно большая свобода в построении предложения).

 

Требования к текстам и словарному материалу

Задача студента собрать образцы речи 1-2 носителей русского языка, постоянно или временно проживающих на территории города Москвы (пол, возраст, социальный статус, происхождение, родной язык реципиента, т.е. опрашиваемого, не оговариваются, однако должны быть указаны в результатах обработки анкеты и учтены при анализе языковой личности реципиента). Желательно, чтобы образцы речипредварительно были зафиксированы на каком-либо носителе (магнитофон, диктофон, иной цифровой носитель, а затем задокументированы в Дневнике ).

Собранные образцы должны быть проанализированы по приведенной выше схеме (см. АНКЕТА). Результаты работы предоставляются в письменной форме в виде Дневника

-Транскрипция (5 страниц формата А4, Times New Roman, 12 кегль, 1,5 интервала) и должны включать в себя:

– Анкетные данные реципиента (пол, возраст, место работы, родной язык, образование, социальный статус, профессию и количество лет, прожитых в Москве).

– Результаты обработки текстов, приведенной выше (по пунктам и подпунктам: распределение особенностей по фонетическим, лексическим и грамматическим показателям).

– Общая характеристика языковой личности реципиента и особенностей его общения, жестикуляции, типичных мимических жестов.

Примечание: для более полной характеристики необходимо получить несколько образцов свободной речи реципиента различной тематики и стиля (например, рассказ о самом смешном случае в его жизни, рассказ о том, что было куплено им вчера в магазине, характеристика его политических пристрастий, его автобиография).

 

Нормы сбора материала

· 5 стр.транскрибированного текста

· анкеты на информантов( 1 стр.);

· обработка данных(3 стр.- по 1 странице на разделы фонетики, лексики, грамматики);

· харатеристика информантов(1 стр).

· В целом Дневник практики должен иметь объем около 10 стр.

Образец Титульного листа практики:

Департамент образования г. Москвы

ГОУ ВПО МГПУ

Институт гуманитарных наук

Студента 2 курса

Дневного отделения

ФИО

Руководитель практики:

Оценка:

Москва 2012

Успешное прохождение студентами диалектологической практики, сбор достоверного материала, его обработка невозможны без хорошей теоретической подготовки. Основные, базовые понятия (наречия и говоры русского языка; жаргон, профессиональный язык, арго, аканье и иканье как норма, оканье и яканье как особенности территориальных диалектов, диалектное слово; лексическое значение, словообразовательная структура слова и т.д.) студент получил в курсах «Ведение в языкознание», «Фонетика», «Лексикология» «Русская диалектология».

Во время практики студент-диалектолог имеет дело с реальной речью жителей мегаполиса, обладающей специфическими особенностями.

Во-первых, это такие особенности, которые характеризуют именно данный район или округ мегаполиса, его систему, отличающуюся в определенной степени от литературного языка. Они касаются всех уровней языка, но обнаруживаются по преимуществу в сфере лексики, и студент должен не только обнаружить и зафиксировать их, но и дать краткое научное описание этой системы.

Во-вторых, эти особенности обусловлены спецификой бытования социального варианта русского языка только в устной форме. Эти особенности, присущие любому диалекту, вызывают определенные трудности при сборе материала и требуют от студента умения сделать запись на диктофон или телефон, умения вести беседу так, чтобы были зафиксированы искомые слова из вопросника для собирания сведений.

Диалект – это устная разговорная речь на определенной территории, в том числе и в таком мегаполисе, как Москва. Следовательно, ему свойственны все особенности, характерные для любой разговорной речи (спонтанность, пропуск фрагментов, бессоюзие и т.д.). Они обусловлены неофициальным типом отношений между собеседниками, ситуативностью, диалогичностью. Но, кроме того, эта разговорная речь – диалектная, т. е. она отражает специфику языковой системы с некодифицированной нормой, что проявляется в повышенной, по сравнению с литературным языком, вариативности, огромном количестве дублетов, слабой функционально-стилистической дифференцированности.

На фонетическом уровне, например, это проявляется в меньшей четкости произношения, наблюдаются ритмические особенности: короткие фразы, употребление «лишних» слов-паразитов (значит, ну вот)и звуков (э-э-э, а-а-а), заполняющих паузы хезитации между словами и фразами при поиске нужного слова.

При «ручной» записи студент обычно опускает их, стремясь успеть записать «главные» слова, но все же надо стараться зафиксировать и эти особенности разговорной речи, поскольку в каждом районе мегаполиса могут оказаться свои собственные предпочтения.

На лексическом уровне разговорная речь, в том числе и диалектная, также обладает рядом специфических черт. Она всегда «беднее» и однообразнее в лексическом отношении, чем речь письменная, так как говорящий не заботится о выборе наиболее подходящего слова, но предпочитает наиболее выразительное слово, насыщенное эмоциями. Высказывание в просторечии и сленге не готовят заранее, не обдумывают. Речь «творится» на ходу и если корректируется, то тоже на ходу.

Часто встречаются так называемые конденсаты – слова, почти утратившие вещественное содержание, сохранившие лишь указание на интенсивность действия («жарить», «дуть», «шпарить» и т. п.), а также ругательства, которые относятся к грубому просторечию. В контексте они могут заменить почти любой глагол, а в словаре трактуются очень обобщенно. Тем не менее, и они представляют интерес для диалектолога и также должны фиксироваться на диктофон и впоследствии расшифровываться в письменной транскрипции (иногда - буква с многоточием).

Разговорная речь всегда тесно связана с ситуацией говорения, т. е. с ее нелингвистическим окружением. Условия общения говорящих, прямой контакт со слушателем, поддержка языковых знаков другими, невербальными (жест, мимика) – все это определяет своеобразие выбора слов и моделей построения речи, в частности, порождает неожиданные повороты в использовании лексических единиц. Это и упоминавшиеся уже «конденсаты», и жаргонные слова, образованные при помощи экспрессивных суффиксов: легковýшка, заварушка, и т. п.

Велика роль ситуации, в условиях которой протекает обычная спонтанная речь. Как правило, предмет разговора не только хорошо знакóм говорящим, но и находится перед глазами собеседников, и это приводит к тому, что во фразе-ответе информанта может отсутствовать самое важное для диалектолога слово, ради которого был задан вопрос: информант просто покажет пальцем на предмет. Значит, собиратель должен уметь побуждать своего собеседника к развернутым, подробным ответам.

Наконец, надо напомнить, что разговорной диалектной речи свойственна повышенная по сравнению с письменной экспрессивность. Часто встречаются слова с экспрессивными суффиксами, например, жáлкенький, дундýк, живодёрина,, жадню´га и подобные.

Наблюдаются особенности просторечной и жаргонной речи и на грамматическом уровне: она насыщена местоимениями-«заменителями» полнозначных слов; преобладают специфические глаголы, междометия и звукоподражания. Простые предложения, повторяющиеся с небольшими изменениями, как бы «нанизываются» друг на друга. Следствием неподготовленности, «творимости» одновременно с процессом говорения является часто встречаемая перестройка предложения, например, говорящий начинает фразу как личное предложение, но на ходу перестраивается и употребляет безличный глагол. В результате встречается значительное количество грамматических «неправильностей». В записи это кажется ошибкой, поэтому важно зафиксировать отрезок речи на диктофон или телефон, а впоследствии правильно идентифицировать особенность и отразить ее в описании речи.

Диалогичность разговорной речи определяет наличие большого количества неполных предложений-реплик, в результате чего часто контекст, даже полностью записанный, не раскрывает значения слова. В момент беседы собирателю кажется, что он получил информацию о предмете разговора, а когда составляется транскрипция, оказывается, что даже контекст не вносит достаточной ясности. В таких случаях желательно еще раз вернуться к беседе на эту тему, а если это невозможно, то при расшифровке записи в виде транскрипции обязательно раскрывать местоимения и указывать на характер ситуации, проясняя ее.

Фонетические особенности.

В просторечии жителей мегаполиса могут встретиться особенности, отличающиеся от литературного языка.

Наиболее значимой и выразительной чертой именно последнего времени в речи жителей г. Москвы стало еканье, т.е. произношение звука (е) на месте звука (е) или (и): произносят семйа вм. симья, кено вм. кино и т.д. Такие случаи следует тщательно записывать и систематизировать в материалах фонетического характера, поскольку эта черты возникла недавно и совершенно неожиданно, что представляет научный интерес.

Морфологические особенности. Встречаются отличия от литературного языка, связанные с парадигмой склонения или спряжения, родом, числом или другими грамматическими категориями: рожаит, текстиля (И. пад. мн. ч.)и т.д. Весьма нередки заимстованные слова, подвергшиеся очень специфичной русификации, т.е. приобретшие русские суффиксы, приставки и окончания в речи молодежи (шоппинговать, сникерснуть и т.д. Типично московским отличием от нормы было и является падежное управление типа в концерт пойду вм. на концерт…

Лексические особенности.Эти особенности наиболеемногочисленны.Для просторечия, жаргонов и арго характерно обилие заимствованных слов, не имеющих русскоязычных соответствий, а также слов с экспрессивно-эмоциональной окраской.

 

Таким образом, вариативность социальных диалектах г. Москвы приобретает существенные размеры. Перегруженность, избыточность системы, возникающая при этом, становится характерной чертой такой разновидности национального языка.

Задача собирателей: как можно полнее отразить особенности московской речи, уловить и описать малейшие различия между подобными словами (если они есть или намечаются). Для этого необходимо не ограничиваться одной фиксацией слова, а записывать его многократно от разных информантов, в разнообразных контекстах. Желательно также побуждать собеседника высказывать свое мнение о значениях слов, их употребительности.

Особое внимание следует обращать на синонимические отношения. В социальных диалектах существуют не только дублеты, но и истинные синонимы – идеографические и «стилистические», т. е. различающиеся оттенками значения и / или эмоционально-экспрессивными особенностями.

Идеографические синонимы возникают в социальных диалектах различными путями. Дополнительный оттенок значения у них может быть выражен или с помощью аффикса (словообразовательные идеографические синонимы), напр., большóй ‘взрослый’ – одылделый ‘повзрослевший’; или разнокорневым способом (лексические идеографические синонимы), напр., быстро - быром и др.

Эмоционально-экспрессивные синонимы отличаются от нейтрального слова-доминанты эмоциональными, экспрессивными оценочными оттенками. Собиратель должен постараться отразить это в своих записях и на словарных карточках при расшифровке записи.

Рекомендуется пользоваться принятыми в лексикографии пометами: экспр., ласк., ум.-ласк., шутл., ирон., пренебр., груб., фам. и т. п., указывать синонимичные слова в конкретном контексте.

 

Поскольку любой язык по природе своей социален, социально обусловленными являются все его функции, его изменения во всех формах его существования, в том числе и в социальных диалектах. Поэтому современная диалектология стремится изучать диалекты не только с собственно лингвистической точки зрения (так называемой внутренней лингвистики), но и в социолингвистическом аспекте.

Язык общества, или национальныйязык, обладает определенным набором экзистенциональных форм, куда включаются: литературный язык (ЛЯ), территориальные диалекты, социальные жаргоны, просторечие (обиходно-разговорный нелитературный язык). Это – совокупность вариативных форм, или страт, которые находятся в определенных функциональных и внутриструктурных отношениях и связях между собой, зависят друг от друга. В современных национальных языках значительно расширились функции ЛЯ, он завоевывает все новые и новые сферы, которые ранее обслуживались другими формами существования языка (напр., просторечием), он приобретает доминирующее положение.

Экспансия литературного языка осуществляется за счет ограничения функций других форм языка, например, городского просторечия, диалектов. Они (эти другие формы) могут подвергнуться частичному стиранию, но сохраняются и продолжают функционировать (хотя и в ограниченном масштабе). Постоянно изменяется внутриструктурная организация социальных диалектов, они перерождаются и возрождаются. Социальные диалекты зачастую теряют свои первичные признаки, под влиянием перемен сужается их социальная база, они могут либо полностью нивелироваться, либо перейти в полудиалект.

Просторечие начинает приближаться к устно-разговорному литературному языку, также теряя свои наиболее интересные, яркие социаьно-сниженные элементы речи, диалектизмы и пр. В этой связи очень важно не терять различия между просторечными вариантами речи и разговорной литературной речью и отражать особенности именно просторечия как социального варианта языка.

Условно-профессиональные языки могут потерять свою социальную базу и слиться с просторечием, а также влиять на него.

Таким образом, перед практикантами стоит задача – изучить и описать особенности этих систем отдельно.

Поэтому сейчас как никогда важно не просто записать, зафиксировать услышанное в речи слово, каким бы экзотическим оно ни оказалось. Самое главное – выяснить его место в системе диалекта.Например, является ли оно единственным наименованием соответствующего понятия или оно существует наряду с другим (другими) словами? Если этих слов несколько, то являются ли они дублетами или между ними есть какие-либо различия? Каковы эти различия (в семантике, в эмоционально-экспрессивной окраске, в степени употребительности: одно – чаще, другое – редко, одно – в речи молодых людей, другое – в речи пожилых и т. п.).

Этот аспект рассмотрения лексики можно еще назвать систематизацией ее с точки зрения употребительности в «социальном пространстве». «Социальное пространство» русского языка обширно. Отсюда – ряд социолингвистических факторов, которые обуславливают сложность и разнообразие языковых подсистем, особенно социальных диалектов города:

1. Социальные преобразования в обществе и столице, овладение культурой, в том числе и литературным языком огромными массами людей, ранее лишенных этой возможности; развитие средств массовой коммуникации; огромные технические возможности для миграции населения, его контактов с другими языками и т. д. – все это приводит к коренным изменениям как в самом языке мегаполиса, так и в сферах его использования.

2. Социальная структура городского сообщества – это сложная система самых разных социальных групп: классов, профессиональных коллективов; жителей отдельных округов; членов общественных организаций; представителей определенных поколений, соседей по улице, дому, родственников и т. д.

Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках огромных социальных групп. А каждая из этих групп, используя единый лексический запас, тем не менее, характеризуется определенным своеобразием как в частоте употребления разрядов слов, так и в их составе. В связи с этим словарный состав городского просторечия или жаргона может быть систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность // ограниченная употребительность.

Факторы, определяющие употребительность:

1) чисто социальные явления, например:

а) принадлежность носителей языка к тем или иным социальным группам;

б) территориальный признак (проживание носителей на определенной территории округа г. Москвы;

2) условия, формы и цели общения – они определяют наличие особых функционально-стилистических вариантов (стилей) в рамках единого языка.

Обычно носители социального говора охотно объясняют собирателям, какие слова для них являются «своими», привычными, какие употребляются редко, а какие полузабыты, потому что так говорили «в старину», «моя бабушка так говорила» и т. д.

Для адекватного описания просторечия, жаргона или арго, для понимания эволюционных процессов, которые в нем протекают, в частности, семантико-стилистических отношений между архаизмами и новыми словами, необходимо располагать большим и разнообразным материалом, полученным в результате целенаправленных поисков, сделанных не только во время бесед с собирателем, но и в естественных коммуникативных ситуациях, от лиц разного возраста.

 

Отражением социальной дифференциации говорящих является своеобразное «групповое варьирование» лексической системы говора. В современных социальных говорах нет таких разновидностей языка, которые представляли бы собой совершенно замкнутые системы, целиком, на всех уровнях отличающиеся друг от друга. Нет, например, специального «женского» языка (жаргона), языка стариков и т. п. Даже профессиональная речь почти целиком известна всем носителям говора, независимо от их профессии. И все-таки речь этих слоев носителей социального диалекта обладает некоторыми особенностями. Проявляется это тогда, когда коммуникация происходит с участием представителей той или иной демографической или социальной группы. Поэтому можно сказать, что групповое варьирование лексической системы диалекта – это варьирование, актуализирующее специфику участников коммуникации. Так, речь женщин в социальных говорах характеризуется большим количеством слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы. Но содержание этих слов не соответствует их структуре: они не выражают ни уменьшительности, ни отношения говорящих к предмету речи. Эту черту можно охарактеризовать как гендерную (половую характеристику в построении звучащей речи)

Собиратель должен быть очень внимателен к таким словам, стараться выяснить истинное содержание их и указать в толковании, является ли слово действительно «уменьшительным» или нет.

В разговорной речи существуют слова, которые взрослые употребляют только в разговоре с детьми: бáиньки, бибúка. Есть и слова, которые принадлежат детской речи. Такие особенности принадлежат ведению собой лингвистики, которая называется онтолингвистикой, или лингвистикой десткой речи.

В социальных диалектах имеется богато разветвленная производственная терминология. Такие особенности могут по инерции быть перенесены в речь жителей мегаполиса. Поэтому, говоря о групповых разновидностях лексических систем жаргонов и просторечия, выделяют обычно профессиональную (терминологическую) лексику – слова, употребление которых связано с какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией людей. Эти слова характеризуют профессиональный жаргон диалектоносителя и представляют интерес для диалектолога.

Так, профессиональная лексика складывалась стихийно, она не представляет собой строгой, упорядоченной системы. В ней сосуществуют литературные, общерусские и узко местные наименования, находящиеся между собой в родо-видовых или синонимических отношениях. И самое главное, большинство слов (а иногда и все слова) производственной сферы употребляются всеми носителями социального диалекта. Это обусловлено экстралингвистическими факторами: занятия, с которыми связана производственная лексика, как правило, не являются профессией человека, так как все жители мегаполиса в равной мере занимаются различными видами работ. Таким образом, круг слов узкой сферы употребления, известных только людям, занятым исключительно тем или иным производством, в социальном диалектеявляется небольшим. Задача собирателя – как можно полнее отразить в своих записях профессиональную лексику, выясняя в ходе беседы не только общее значение слова, но и устройство и функции предмета, им обозначаемого, взаиморасположение и название деталей, разнообразные качества, свойства. Особенно сложно собирать глагольную лексику, так как здесь невозможно ничего увидеть, «пощупать», а информанту бывает трудно описать действие.

Это также требует от студента хотя бы минимума знаний в области этнографии, отечественной истории и бытописания. Связь лингвистики и этнографии очевидна, она всегда осознавалась представителями обеих наук на всем протяжении их развития. Связь эта обусловлена рядом причин. Во-первых, язык – это один из основных признаков существования этноса, неотъемлемая часть его духовной культуры. Во-вторых, в языке отражается и история, и культура народа, и его знания, представления, верования, и его взгляды, и его психология, и мышление. Поэтому этнография и лингвистика взаимно пользуются фактами этих наук в своих исследованиях, и на стыке этих наук возникла особая дисциплина – этнолингвистика.

Какие конкретно этнографические сведения можно и нужно стремиться собрать во время диалектологической практики? Это все, что касается характеристики москвича как такового и среды его обитания, особенностей быта и речи москвичей.

Городской этнос –это тип миропонимания и культуры; язык и его диалекты; отношение к языку и разным формам его существования; осознание себя, своей общности, отличной от других; тип традиционной материальной культуры; тип традиционной духовной культуры; формы, стереотипы поведения, вежливого обращения; типы специальных связей; отношение к соседям; степень развитости двуязычия / многоязычия; антропонимика; этнонимика. Один перечень этих «составляющих» достаточно внушителен и показывает, что беседа собирателя и информанта на любую тему имеет прямое отношение к этнографии. Нас интересует материальная культура – орудия труда, жилище, постройки, пища, культурные растения, домашние животные, одежда и украшения, домашняя утварь, средства связи и транспорта и т. д. Большое значение имеют сведения, относящиеся к духовной культуре. Это система навыков совместной жизни в большом городе, знаний, традиций и обычаев (связанных с хозяйственной, социальной и семейной жизнью человека), различных видов искусств, народного творчества, религиозных представлений и верований, которая передается как обязательная информация от поколения к поколению через рассказ или показ, через ритуалы, через существующие формы воспитания.

Что касается Москвы и ее жителей, то следует помнить, что мегаполис аккумулировал в себе жителей со всей России, поэтому в Москве можно встретить землячества, объединяющие жителей из одного и того же региона России. С ними можно и нужно вступать в контакт, чтобы более полно изучать речь мегаполиса, характеризующегося многнациональностью и многоконфессиональностью, поликультурностью в широком смысле слова.

Диалектолог, слушая и записывая речь жителей мегаполиса, имеет целью либо составить представление о системе данного диалекта в целом, либо о каком-нибудь уровне этой системы (фонетике, грамматике, словообразовании, лексике). Если ограничиваться лишь фиксациями спонтанной речи, т. е. довольствоваться тем, что «само плывет в руки», то велика вероятность, с одной стороны, получения случайных, не типичных для системы фактов, а с другой – пропуска существенных фрагментов это системы. Тем более, что необходимо не только найти отдельные факты, но и выявить и описать их отношения друг с другом, проследить динамику их развития в пределах системы. Получить такую информацию можно только с помощью целенаправленного опроса по анкете

Метод опроса, основанный на грамотно спланированной программе и отборе информантов, оказывается весьма экономичным, поскольку позволяет в сравнительно короткое время при работе с небольшим количеством опрашиваемых судить о состоянии и тенденциях развития языковых процессов в изучаемом говоре.

Важное достоинство метода опроса – широта охвата разнообразнейших сфер жизни диалектоносителей и, соответственно, разнообразие получаемого языкового материала.

В основе метода опроса лежит совокупность вопросов, предлагаемых опрашиваемому (респонденту, информанту), ответы которого и образуют необходимую исследователю информацию. В любом варианте опрос представляет собой одну из наиболее сложных разновидностей социально-психологического общения. Связь между главными участниками – исследователем и информантом – обеспечивается с помощью различных «промежуточных звеньев», влияющих на ход беседы и на качество получаемых данных.

Во-первых, это программа-вопросник. Программа предопределяет, унифицирует будущие ситуации бесед, которые многократно «тиражируются» исполнителями-собирателями в различных районах, коллективах, ситуациях, с разными собеседниками. При этом автоматически гарантируется получение сопоставимых параметров искомого материала.

Во-вторых, это «интервью», когда собиратель-диалектолог, непосредственно обеспечивает получение материала в форме свободного опроса, интересуясь биографией или случаями из жизни диалектоносителя.

В-третьих, это сама ситуация беседы, условия, в которых она протекает, которые складываются из житейских обстоятельств, эмоциональных состояний информантов, их норм, обычаев и традиций, представлений, отношения к опросу.

Таким образом, социально-психологическое взаимодействие собирателя и информанта, составляющее основу опроса, имеет сложную, подвижную, изменчивую структуру, включающую множество факторов, способных влиять на качество получаемых данных.

Для получения достоверных данных необходимо, чтобы опрашиваемый: 1) воспринял нужную информацию; 2) правильно понял ее; 3) смог вспомнить, если это требуется, о каких-то событиях прошлого; 4) сформулировал ответ; 5) смог адекватно выразить его в словах. Следовательно, исследователь должен так организовать беседу, чтобы в ее процессе информант мог все это осуществить.

 

Прежде всего собиратель должен обеспечивать нейтральность (объективность)своего поведения и формулировок вопросов. Это очень важное требование. Языковое сознание современных носителей социального диалекта очень высоко: они, во-первых, тонко чувствуют язык и, во-вторых, воспринимают литературный язык как «правильный», «научный», более престижный по сравнению со своим диалектом. Это вызывает у них желание не ударить в грязь лицом в беседе, не показаться грамотному человеку «серым», «темным» и т. п. В результате этого они могут сознательно употреблять «более правильные» формы, слова, вообще говорить не так, как обычно. Они чутко следят за реакцией собеседника, за его вопросами, суждениями. Значит, собиратель должен приложить максимум усилий, чтобы не обнаружить, не проявить внешне своих чувств ни по поводу экзотических слов, ни по поводу «неправильных», «просторечных» форм, конструкций. Никогда нельзя давать качественных оценок типа «Ну, это только у вас так говорят», «Как странно у вас это называется (или делается)», «Это неправильно…» и т. п. Вместе с тем нельзя и умиляться, стремиться свою речь приспособить к диалектной.

Второе, что должен обеспечивать собиратель, – доступность: все ваши собеседники должны понять содержание вопросов, а часто и понять, для чего это нужно.

Опрос (беседа) обычно делится на фазы. Любая беседа должна начинаться с фазы адаптации, в процессе которой реализуются две важные цели: создание у собеседника желания отвечать на вопросы и подготовка его к беседе. Эта фаза состоит из представления, обращения,и нескольких первых, предварительных вопросов.

Представляться приходится не один раз, а многократно: каждому, кто поинтересуется вами и будет спрашивать, кто вы, откуда и зачем спрашиваете столь странные вещи; наконец, каждому собеседнику при первой целенаправленной беседе с ним. Разумеется, ваши ответы должны быть полными, тон и жесты при этом доброжелательными, выраж

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...