Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси.

Если в произведениях У.Б.Йейтса преимущественно используются аллюзии на образы национальной мифологии и фольклор, то в пьесах другого ирландского поэта и драматурга Ш.О’Кейси преобладают аллюзии на реальные исторические события, лица, а также на библейские мотивы. В частности, в пьесе “Bedtime Story” используется аллюзия на библейский мотив изгнания человека из рая: D’ye like the dark because your deeds are evil, or what? Switch on the light for God’s sake, man, and let’s have a look at each other before you banish your poor Eve from her paradise. (Тебе нравится темнота оттого, что дела твои черны, иль почему еще? Включи же, ради Бога, свет. Давай же взглянем друг на друга, прежде чем ты изгонишь бедную Еву из рая).

В следующем примере из пьесы Ш.О’Кейси Bedtime Story: Angela: “You never, never ceased from persuasion till you got me here. I wasn’t even to take off my hat, if I was the least bit suspicious. We were just to sit quiet discussing Yeats’s poems”. (“…Мы бы лишь тихо сидели, обсуждая стихотврения Йейтса…”) автором используется прямая аллюзия, построенная на упоминании имени главы и вдохновителя движения Ирландского литературного возрождения – У.Б. Йейтса. Совершенно очевидно, что для ирландского читателя это - культовая фигура, однако за пределами данной национальной общности это имя знакомо лишь весьма ограниченному круг читателей. Часто такие аллюзии сопровождаются переводческим комментарием.

В связи с этим, возможно привести другой пример из данной пьесы Ш.О’Кейси:

Halibut:He is all questions What am I? Why am I? What is it? How did it come? Where will it go? All bubbles. Stuck up in the top of his ould tower, he sent the bubbles sailing out through a little loophole to attract the world outside. (“Он соткан из вопросов: Кто я? Почему я? Что это? Как такое случилось? К чему это приведет? И все его вопросы - лишь пузыри. Забравшись в свою старую башню, через бойницу пускает он свои мыльные пузыри, чтобы удивить ими весь мир”). В данном примере угадывается аллюзия на главный элемент художественной символики и философской концепции У.Б.Йейтса – старую заброшенную башню.

 

Литературные аллюзии в стихотворениях Р.Лоуэлла.

Аллюзия является константной чертой индивидуального стиля Лоуэлла, так как присутствует на всех этапах творчества писателя. Каждый его сборник изобилует большим количеством ссылок и аллюзий. Более того, именно аллюзия является основным средством интертекстуальности в произведениях Р.Лоуэлла. В стихотворениях поэта можно встретит различные виды аллюзий: библейские, мифологические, исторические и художественные.

В стихотворении «Павшим за Союз» (For the Union Dead) нашли свое ярое воплощение мотивы протеста против общества. В нем автор размышляет о прошлом и настоящем своей страны. В данном стихотворении поэт ссылается на события гражданской войны, во время которой погибло большое количество негров, сражавшихся за отмену рабства (on St. Gaudens' shaking Civil War relief). Для создания реалистической картины, автор использует ряд исторических аллюзий. Прежде всего, заголовок стихотворения является перефразированным названием стихотворение А.Тейта «Ода павшим за конфедерацию». В качестве эпиграфа Лоуэлл использовал надпись на памятнике полковнику Шоу и его солдатам, поставленном в 1897 г. в Бостоне, в парке Бостон-Коммон: «Они отказались от всего, чтобы служить республике» (Relinqunt omnia servare rem publicam).

В следующем сборнике «У океана» также прослеживается ряд библейских и исторических аллюзий. Например, в стихотворении «Пробуждение воскресным утром» (Waking Early Sunday Morning) нам встречаются образы дракона, Бога, великана Голиафа:

When will we see Him face to face?

Each day, He shines through darker glass[...]

Hammering military splendor,

top-heavy Goliath in full armor…

А в другом стихотворении этого цикла под названием «Четвертое июля в штате Мэн» (Forth of July in Maine) явно прослеживается связь со стихотворением «Июль в Вашингтоне» (из цикла «Павшим за союз»). Автор описывает парад в честь Дня Независимости (“Our Independence Day Parade”), упоминает партии социалистов, коммунистов, республиканцев (helps resist the communist and socialist [...] remain poor and Republicans in Maine). Также ссылается на библейское сказание «Распятие Христа» (that would have made short work of Christ, the Son of God,and then exchanged His crucifix…).

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы над темой «Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте» мы пришли к следующим выводам:

Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а отношения заимствования «из текста в текст» получили название «интертекстуальные связи».

Аллюзия является одним из проявлений интертекстуальности. Феномен аллюзии начал активно изучаться лишь в конце XX века, поэтому рамки этого понятия ещё не чётко определены. Общим для всех трактовок является интерпретация аллюзии как косвенной ссылки на какой-либо факт, лицо или событие, предполагающиеся известными. Однако существует и множество расхождений.

В рамках данного исследования было изучено понятие аллюзии, рассмотрены её виды и особенности ее функционирования в художественном тексте. Исследование проводилось на материале поэтических произведений.

Список использованной литературы

1. Алпатов В.М. Вопросы лингвистики в работах М.М.Бахтина 40-60 годов // Вопросы языкознания. – 2001.

2. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. – 1992.

3. Бахтин М.М. Литературно – критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.

4. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996.

5. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковый интертекст // Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 2002.

6. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. – 2004.

7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

8. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. – М.: изд-во МГУ, 1997.

9. Ильин И.П. Интертекстуальность //Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. – М.: Интрада, 1996.

10. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. – М.: Наука, 1989.

11. Караулов А.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: изд-во МГУ, 1987.

12. Карелова О.В.. Язык и стиль поэзии Р.Лоуэлла. Автореферат. СПб, 2007.

13. Коренева М.М. Художественный мир Шекспира и современная английская драма // Английская литература ХХ века и наследие Шекспира. М., 1997.

14. Кристева Ю., Бахтин М.М., слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Вестник МГУ. – Серия 9. Филология.– 1995.

15. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными //РЯЗР. – 1994.

16. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008.

17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1986.

18. Романова Н.Н. Стилистика и стили. – М.: Флинта, 2009.

19. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литературного произведения: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тбилиси, 1984.

20. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.

21. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.

22. Христенко, И. С. К истории термина «аллюзия» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1992.

23. Цыренова А. Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции.//Вестник Челябинского государственного университета. - 2010.

24. Robert Lowell. For the Union Dead, Waking Early Sunday Morning, Forth of July in Maine,- Учебное пособие – книга для чтения на английском языке. – Спб.: Антология 2003.

25. Sean O'Casey. Bedtime Story - КАРО 2010 г.

26. William Butler Yeats. To the Rose upon the Rood of Time. September 1913. - Poems, 1980.

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...