Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заимствования из заподноевропейских языков и их признаки.

Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I.

Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер и др. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии: гроссмейстер, меттельшпиль, цейтнот, эндшпиль; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф стул, тарелки, шкаф, штора; немецкие слова разных тематических групп: аншлаг, бунт, бутерброд, валторна, вальдшнеп, вата, вафля, вексель, вундеркинд, гастроль, гоголь-моголь, курорт, ландшафт, лейтмотив, лозунг, лодырь, мундштук, плацкарта, танец, циферблат, шахер-махер, шницель, шпинат, пудель, ротвейлер, шпиц.

В 40 – 50-е годы XX века в русский язык вошли: мессершмитт (и мессер), юнкерс, фокке-вульф, фюрер, абвер, полицай, блицкриг; мотороллер, шлягер и др.

Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.

Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп-: штаб, штабель, штамп, штанга, штат, штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др.

В основном заимствования из голландского языка относятся к Петровскому времени. В первую свою заграничную поездку Петр I некоторое время жил в Голландии, где детально знакомился с постановкой судостроительного дела. В Голландию он отправил большую группу молодых людей для обучения корабельному делу, технике, архитектуре, живописи.

Значительная часть заимствований из голландского языкас морским делом: боцман, буксир, адмирал, верфь, гавань, галс, док, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас, крейсер, лавировать, лоцман, матрос, мачта, найтов, рейд, стапель, трап, трюм, шкипер, шлюз, штурвал, штурман, ют, ял и т.д.

Другие заимствования из голландского языка: апельсин (в голландский пришло из французского), абрикос, брюки, ватерпас, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и др.

Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.;названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений: словообразовательные: золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherché), сосредоточить (с фр. concentrer); семантические: блистательный (с фр. brillant), упиться – `насладиться` (с фр. s`enivrer), живой – `неподдельный` (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le goût), тонкий – `изощренный` (с фр. fin), положение – `ситуация` (с фр. la position), трогательный – `волнующий` (с фр. touchant); фразеологические: положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп (с фp. apres nous le déluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр. regarder de tous ses yeux) и т.д.

Приметы французских заимствований: конечные ударные -é (э2), -ú, -ó в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло; конечное ударное -ёр: актёр, гравёр, режиссёр, шофёр; конечное -аж/-яж: вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс: аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа-, -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.

Одна из наиболее определенных тематических групп, обслуживаемыханглийской лексикой, –спортивная терминология: аут, бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, жокей, пинг-понг, спорт, спортсмен, старт, тренер, тренировать, финиш, футбол, чемпион аутсайдер, баттерфляй, бобслей, бутсы, ватерполо, гандбол, гандикап, гол, карт, картинг, кроль, кросс, нокаут, нокдаун, раунд, регби, реслинг, ралли, ринг, спарринг, спринтер, стайер, тайм, тандем, форвард, трек, хоккей, яхта, яхтсмен; из новых слов спортивной терминологии виндсерфер, виндсерфинг, виндгредер, киксбоксинг, киксбоксер, фристайл и т.д. Можно выделить также слова общественно-политического характера: бойкот, импичмент, клуб, лидер, локаут, митинг, памфлет, спикер, фермер и нек. др.; слова, относящиеся к быту, – названия одежды, кушаний, напитков, занятий (предметов занятий), увлечений и т д.: джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, позднейшие – джинсы, блайзер, пуловер, свитер, шорты; бренди, бифштекс, виски, джем, джин, кекс, коктейль, ромштекс, сандвич, современное – чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу и т.д.

Велико число английских заимствований, относящихся к технике: блюминг, крекинг, контейнер, рельс, трамвай; в XX веке вошли в 20 – 30-е годы комбайн, конвейер, конвертер, контейнер, пuкап, сейф, слябинг, детектор, спидометр, танкер, телевизор, тpayлер, троллейбус, тюбинг, в 40 – 50-е годы адаптер, бульдозер, грейдер, радар, позднее акваланг, алгол, бойлер, транзистор, лазер, компьютер, принтер и др.

Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура, контральто, концерт, мандолина, маэстро, меццо-сопрано, партитура, рондо, скерцо, солист, соло, сольфеджио, соната, тенор, трио, фагот, фальцет, фиоритура, фуга; граффити, карикатура, колорит, марина, миниатюра, студия, трафарет, фреска; балкон, барокко, бельведер, купол, ротонда, арлекин, балерина, бутафор, бутафория, буффонада, импрессарио, либретто, сценарий и др. Небольшая группа слов – торгово-финансовые термины: брутто, нетто, авизо, сальдо. Другая лексика итальянского происхождения: баста, браво, вермишель, контрабанда, конфета, конфетти, макароны, малярия, нейтрино, терракота, торс, торт, фонтан и др.

Приметой многих слов итальянского происхождения являются конечные безударные -е, -ио, -о при неизменяемости слова (примеры см. выше).

Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: армада, банан, болеро, кокос, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, силос; из испанского языка попали в русский язык также слова, заимствованные испанским из других языков, – ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат. В русском языке есть и испанские экзотизмы: бандерилья, коррида, матадор, тореро, тореадор, мачете, мачетеро и др.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...