Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Знаний в семантической структуре слова99

 

Целью данной статьи является выявление взаимосвязи между структурами знания, репрезентируемыми словом и центральным понятием семиотики – интерпретантой.

Репрезентация вслед за Е.С. Кубряковой трактуется нами в качестве ключевого понятия когнитивной науки, относящегося как к процессу представления (репрезентации) мира в голове человека, так и к единице подобного представления, стоящей вместо чего-то в реальном или вымышленном мире и потому замещающей это что-то в мыслительных процессах. Последнее определение указывает на знаковый или символический характер репрезентации и связывает исследование репрезентации с семиотикой (Jorna, 1990, 17), т. е. заставляет предположить существенность для данной единицы не только ее содержания, но и способа ее представления в психике человека (Кубрякова, 1996, 157).

Мы исходим из положения Е.С. Кубряковой о том, что понятие репрезентации должно быть существенно расширено и обогащено и за счет понимания роли образов в нашем сознании, и за счет понимания роли физического и социального окружения человека, и за счет включения данных о работе всех органов чувств с их ощущениями и эмоциями, и, наконец, за счет понимания того, что человек делает – не с концептами в его мозгу, а с реальными вещами в реальном мире и как он их интерпретирует (Кубрякова, 2004б).

 

Нам представляется возможным ввести понятие прагматической интерпретанты, которая несет информацию об ограничениях на употребление знака в зависимости от основных параметров широкого прагматического контекста. При этом нельзя забывать о четвертом компоненте семиозиса – интерпретаторе, т. е. человеке, генерирующем новые знания, с его статусными характеристиками, возрастом, этнической принадлежностью, гендером и со всем социальным окружением. Иными словами, прагматическая интерпретанта являет собой определенный прагматический код знака (Zabotkina, 1997a).

Слово впитывает в себя черты контекстов его употребления. Оно несет в своей концептуальной структуре следы его многократного употребления в различных типах контекста. Напомню в связи с этим известное положение Пирса о различных типах интерпретанты. Речь идет о непосредственной интерпретанте (immediate interpretant); динамической интерпретанте (dynamic interpretant); конечной интерпретанте (ultimate/normal interpretant).

Мы считаем возможным соотнести непосредственную интерпретанту с контекстом акта порождения слова. Динамическая интерпретанта может быть соотнесена с широким социокультурным контекстом, в который включается инновация в процессе конвенционализации. Конечной стадией в процессе конвенционализации неологизма является его вхождение в систему языка. Речь идет о том типе контекста, который соотносится с пирсовским ultimate или normal interpretant.

Рассмотрим роль прагматической интерпретанты в процессе активизации различных структур знания, репрезентируемых словом.

Обратимся к анализу концептуальной структуры, лежащей в основе полисемантичного слова. Как правило, концептуальная структура построена по принципу радиальной категории. Каждое отдельное значение слова представляет собой отдельный фрейм, соотносящийся с определенной концептосферой.

Остановимся кратко на понимании термина «фрейм». Вслед за В.З. Демьянковым (Кубрякова, Демьянков, 1996, 179–180) мы считаем возможным сгруппировать основные понимания термина фрейм следующим образом.

Основополагающим является понимание фрейма по Филлмору, в концепции которого это система выбора языковых средств – грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий, связанных с прототипом сцены. Кроме связей внутри фрейма, есть еще и межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека (Fillmore, 1975a, 124). Важным для нашего исследования является понимание фрейма как схемы, сценария и когнитивной модели как системы категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом. Мотивирующий контекст – корпус пониманий, структура практик или история социальных установлений, на фоне которых нам кажется постижимым создание конкретных категорий в истории языкового коллектива (Ibid. Р. 119).

Формально фрейм представляют в виде структуры узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов – терминальные узлы, или слоты. Родственные соотнесенные фреймы связаны фреймовыми системами. Фреймы хранятся с некоторым значением «по умолчанию» (default meaning) при каждом терминальном узле. Возможны подмены этих значений по ходу работы с фреймом (Минский, 1979). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подфрейм – вложенный фрейм.

Схемы или контуры (frameworks) понятий соединены в систему, придающую связность тому или иному аспекту человеческого опыта. Эта структура может содержать элементы, одновременно являющиеся частями других таких контуров. В некоторых случаях область опыта, на которую накладывается такой фрейм, представляется только как прототип (Fillmore, 1975a, 123; цит. по: Кубрякова, Демьянков, 1996, 179).

Рассмотрим структуру представления знаний в слове «big». Прилагательное «big» в различных значениях входит в такие фреймы, как 1) размер, 2) степень, 3) важность, 4) щедрость, 5) успех, 6) влияние, 7) амбициозность. По мере развертывания дискурса активизируется один из фреймов концептуальной структуры этого слова.

Все вышеупомянутые фреймы образуют в концептуальной структуре слова определенную взаимосвязанную радиальную сеть, которая представлена следующим образом (см. рис. 1).


 

ВОЗРАСТ ПОПУЛЯРНОСТЬ/УСПЕХ ПОПУЛЯРНОСТЬ/УСПЕХ

 

       
   


 

 

       
   


ФИЗИЧЕСКАЯ ВЕЛИЧИНАСТЕПЕНЬ ВАЖНОСТЬ

(Объем, размер)

 
 

 


 

ВЛИЯНИЕ

       
   
 


АМБИЦИОЗНОСТЬ ИНТЕНСИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЩЕДРОСТЬ

 
 

 


ВЫСОКОМЕРИЕ ЭНТУЗИАЗМ

Рис.1

 

Как видно из схемы, фрейм «энтузиазм» является производным от фрейма «интенсивная деятельность». Фрейм «высокомерие» является производным от фрейма «амбициозность».

С точки зрения категоризации все фреймы могут быть разделены на фреймы базового уровня, суперординантного и субординантного уровня. Все перечисленные выше фреймы относятся к базовому уровню. На субординантном уровне находятся фреймы амбициозности, интенсивной деятельности, щедрости, которые, в свою очередь, порождают новые фреймы нижестоящего уровня, такие как высокомерие, энтузиазм.

Важно отметить, что фреймы связаны между собой различными типами проецирования. Так, фрейм «физическая величина» (объем, размер) связан с фреймом «важность» отношениями метафорического проецирования: большой размер и важная позиция человека объединены отношениями X is like Y in respect to Z.

Фрейм «популярность/успех» связан с фреймом «важность» отношениями метонимического проецирования, ибо важная позиция сопровождается известностью, популярностью.

Аналогичным образом фрейм «влияние» связан с фреймом «важность» посредством метонимического проецирования, ибо важная позиция связана с наличием влияния.

Фрейм «интенсивная деятельность» связан с фреймом «энтузиазм» гипонимическими отношениями (X is a kind of Y), ибо энтузиазм – это один из видов интенсивной деятельности. Интенсивная деятельность, направленная на других, ведет к развитию в структуре значения фрейма «щедрость», который также связан с интенсивной деятельностью гипонимическими отношениями. Эти два фрейма соотносятся как со-гипонимы. В качестве третьего со-гипонима можно рассматривать фрейм «амбициозность», который рядоподобен фрейму «интенсивная деятельность», но в данном случае это деятельность, направленная на себя. Фрейм «высокомерие» связан с «амбициозностью» отношениями концептуального сужения.

Важно отметить то, что в качестве прототипа выступают не один, а два фрейма: «физическая величина» и «степень», ибо «big» может относиться к чему-либо, что имеет определенную степень величины, превышающую «норму». Фрейм «норма» присутствует аморфно в структуре слова «big» (как и во всех параметрических прилагательных). Он как бы незримо входит во все описанные выше фреймы.

Таким образом, лингвистические формы подключают нас к различного рода сетям, существующим в когнитивной системе говорящего/слушающего, и активизируют различного рода последовательные и параллельные операции связи.

Как указывается в нашей работе (Заботкина, 2008), в последние годы получает развитие теория динамической семантики. Согласно этой теории языковая единица рассматривается как подвижный, динамичный конструкт.

По мнению лингвистов-когнитологов, язык не репрезентирует значение, а лишь помогает сконструировать значение в определенном контексте в соответствии с определенными культурными моделями и исходя из определенных когнитивных ресурсов (Fauconnier, 2004).

Как отмечает Фоконье, форма несет в себе лишь семантический потенциал и указывает на концептуальную структуру (указывает на источниковую и целевую области и представляет схему проецирования из одного ментального пространства в другое), однако реальное значение, возникающее в дискурсе, строится по мере развертывания дискурса.

 

Тем самым прагмалингвисты и когнитологи доказали идею о том, что традиционное утверждение «форма имеет значение ex tempore» не является абсолютно правильным. Как известно, будучи употребимым в нетипичном контексте, слово развивает новый оттенок (вариант значения). В свете последних теорий этот вариант значения называется индивидуальной прагматической инференцией (Traugott, 2002). Когда индивидуальные прагматические инференции воспринимаются другими говорящими и становятся общеизвестными, они как бы кристаллизируются и превращаются в общеизвестные (общеупотребительные) инференции и затем семантизируются в новое системное значение слова. Схематически этот процесс можно представить следующим образом: индивидуальная прагматическая инференция общеупотребительная прагматическая инференция новое системное значение со своей собственной концептуальной структурой, которая добавляется к уже существующей концептуальной структуре полисемантичного слова.

Таким образом, с одной стороны, прагматическая интерпретанта является средством активизации определенных структур знания, которые репрезентирует слово, с другой стороны, прагматический контекст является основным источником формирования новых значений слова и стоящих за ним структур знания. Фреймы, активизируемые прагматической интерпретантой, связаны различными отношениями проецирования и различными иерархическими отношениями.

 

О соотношении когнитивных

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...