Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сравнение английских и русских пословиц и поговорок отражающих поведение человека

Нормы поведения человека отражаются в особенностях быта, истории, культуры, творчества определенной народности и прежде всего в языке. Одним из главных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. В них отражается представление той или иной нации о том, что хорошо и что плохо. Поэтому, чтобы в полной мере понять специфику такого важного компонента как поведение, необходимо рассмотреть данные языковые единицы.

В пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения; в них проявляются характер, нравы и обычаи, нормы.

В толковых словарях русского языка, можно выделить сходство в определении понятие «поведения». «Поведение- совокупность поступков и действий, образ жизни» [8, с. 1300].

В толковых словарях английского языка,” behavior” определяется как «the way that someone behaves» [9, с. 1691]. Соответственно, «behave» трактуется как «to do things in a particular way» [9, с. 1691].

C давних времен в пословицах и поговорках, как русского, так и английского зыков выражалась оценка норм поведения человека. В английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между поговоркой и пословицей. Это объясняет то, что английские словари пословиц включают обороты явно непословичного характера.

С точки зрения лингвокультурологии, пословицы и поговорки представляют большую ценность для изучения языковой картины мира. Их анализ тесно связан с изучением культуры и истории определенной страны.

Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они очень отличаются. Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведение является гостеприимство «что есть в печи, то на стол мечи», для англичан же приветливость «a man without a smiling face must not open a shop».

Из сборника В. Даля «Пословицы русского народа», включающего 30 000 пословиц и поговорок, было отобрано 100 паремий для русского языка и 100 паремии для английского языка.

Пословицы и поговорки в нашей работе разделены на две большие группы фразеологических единиц, которые отражают положительную оценку (одобрение) и паремии, которые отражают отрицательную оценку, т. е (осуждение) поведения людей обществом, а следовательно осуждение или одобрение тех или иных черт характера. Так как именно характер определяет поведение. Затем, в свою очередь, каждую из групп мы разбили на подгруппы:

Проанализировав пословицы и поговорки одобряющие поведение людей, а следовательно и характер, позволил выделить 20 подгрупп.

Подгруппа Русский эквивалент Английский эквивалент
Благодарность Из спасибо шубу не сошьешь. Fine words butter no parsnips.
Спасибо вашему дому пойду к другому. Many thanks to his home's hospitality, now I will take myself off to another.  
Спасибом сыт не будешь. Thanks do not fill a purse.
Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит. The Wolf may lose his teeth, but never his nature.
Даренному коню в зубы не смотрят. Never look a gift horse in the mouth.
Богатство Бедность- не порок. Poverty is no sin.
Бережливость лучше Богатство. A penny saved is a penny gained.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A feather in the hand is better than a bird in the air.
Не в деньгах счастье. Money often unmakes the man who make it.
У богатого телята, у бедного ребята. Children are poor men's riches.
То густо, то пусто. Feast today and fast tomorrow.  
Болтливость     Болтун- находка для шпиона. Loose lips sink ships.  
Не спеши языком, спеши делом. They brag most who can do least.
Язык без костей: что хочет, то хлопочет. The tongue talks at the head’s cost.
Язык до Киева доведет. He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
Язык мой- враг мой. He cannot speak well that cannot keep his tongue.
Вежливость Кащу маслом не испортишь. Never too much of good things.
В каком народе живешь, того и обычая держись.   When at Rome do as the Romans do.
Во всяком подворье свое поверье.   Every country has its customs.
Всем угодив, так никому и не пригодлив.   If you try to please all you will please none.
Поклониться- голова не отвалится. Good words cost nothing and are worth much.
Воровство Вору потакать, что самому воровать. The receiver is as bad as the thief.
Не пойман- не вор. A bolt is not a bolt unless it be hit.
На воре шапка горит. He that commits a fault thinks everyone speaks about it.
Плохо не клади, вора в грех не вводи. Opprtunity makes the thief.
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. The Wolf may lose teeth, but never his nature.
Время Время- деньги. Time is money.
Время лечит. Time cures all things.
Время не ждет. Time and tide wait for no man.
Время пройдет- слёзы утрёт. Time is the great healer.
Всему своё время. Everything is good in its season.
Глупость Вырос, а ума не вынес. Better fead than taught.
Глупая речь не пословица. For mand words deaf ears.
Глупый да малый всегда говорят правду. Children and fools speak the truth.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fools always rushes to the fore.
Глуп как пробка. Sliiy as a goose.
Гостеприимство В гостях хорошо, а дома лучше. East or West, at home is best.
Хорош гость, когда редко ходит. A constant guest is never welcome.
Гость недолго сидит, да много видит. Lookers-on see more than players.
Чем богаты, тем и рады. Come and have pot-luck with us.
Незваный гость хуже тирана. A surprise guest brings unrest.
Деньги     Деньга деньгу наживает. Money goes where money is.
Деньги не пахнут. Money has no smell.
Деньги счет любят. Short reckonings make long friends.
Друг денег дороже. They are rich that have friends.
Не в деньгах счастье. Money often unmakes the men who make it.
Дружба Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.
Дружба дружбой, а служба службой. Duty before friendship.
Дружба дружбой, а деньгам счет. Short debts make long friends.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Weight and measure take away strife.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. His friends know a man. A man is known by his friends.
Жадность Скупой платит дважды. Acheapskate pays twice. A miser pays twice.
За двумя зайцами погонишься, ни одного н поймаешь. If you run after two hares, you will catch neither.
Не убив медведя шкуры не продавай. Catch the bear before sell his skin.
Кто зевает, тот воду хлебает. He who sleeps catches no fish.
Дорого, да мило, дешево да гнило. Light cheap, lither yield.
Коллективность Рыба с головы гниет. Fish begins to stink at the head.
Каков поп, таков приход. Like priest, like people.
Один в поле не воин. One man, no man.
Один за всех и все за одного. One for all, all for one.
Паршивая овца все стадо портит. One scabbed sheep will mar a whole flock.
Лень Без труда не вытянешь и рубку из пруд. A cat in gloves catches no mice.
Лень до добра не доводит. An idle brain is the devil's workshop.
Ленивой овце и своя шерсть тяжела. A lazy sheep thinks its тwool heavy.
Под лежачий камень вода не течет. Nothing seek, nothing find.
Ленивому всегда некогда. Idle folks have the least leisure.
Любовь Где любовь да совет, там и горя нет. Concord makes small things grow.
Где любовь, там и напасть. Love is a sweet torment.
Любовь за деньги не купишь. Love is not found in the market.
Любовь зла- полюбишь и козла. Love is blind.
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. No herb will cure love.
Любопытство Любопытной варваре на базаре нос оторвали. Curiosity killed the cat.
Много будешь знать, скоро состаришься. Too much knowledge makes the head bald.
Любопытство не порок, а большое свинство. Curiosity killed the cat.
Не зная броду, не суйся в воду. No safe wading in an unknown water. Look before you leap.
Опоздание Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.
Поздние гости голодают гости. First come, first served.
После драки кулаками не машут. It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.
Снявши голову по волосам не плачут. It's no use crying over spilt milk.
Хвали утро вечером. Only the evening will show what the day has been.
Осторожность     Берегись крокодила, когда он слезы проливает. When the fox preaches take care of your geese.
Береженого Бог бережет. God helps those who help themselves.
Палка о двух концах. Every thing has its two sides.
Не всякому слуху верь, разузнай да проверь. Put no faith in tale-bearers.
Наперед не загадывай. Don't cross the bridge till you come to it.
Пьянство Вино с разумом не ходит. Wine is in, wit is out.
Пьяному море по колено. Wine is in, wit is out.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Wine in, truth out.
Пьяный скачет, а проспался плачет. Drunken days have all their tomorrows.
Работа Работа с зубами, а лень с языком. The tongue of idle person in never idle.
Работа не волк, в лес не убежит. Never do today, what can put off until tomorrow.
Работа дураков любит. Only fools and horses work.
Кто не работает, тот не ест. He that does not work, neither shall he eat.
Дело мастера боится. The work shows the master.
Ум, учение     Умный молчит, когда дурак ворчит. The wise head gives in.
Одна голова хорошо, а две лучше. For eyes, see more than two.
Учёного учить- только портить. Do not teach fish to swim.
Ученье- свет, а неученье- тьма. Learning is the eye of the mind.
Учиться никогда не поздно. Never too old to learn.

 

На основании полученных данных исследования можно сделать следующий вывод:

В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий гораздо больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок я установила, что в русской языковой картине мира заметно осуждение крикливости. Например: «криком избы не выстроишь», «не смотри, как горло дерет, смотри, как дело идет». Тогда как в английском языке нам не удалось выделить такой подгруппы. Также количество пословиц осуждающих пьянство гораздо больше чем в английском языке. В словаре Даля этой теме посвящено 3 страницы. Например: «Сам пьет, а людей за пьянство бьет», «Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке». Среди английских пословиц и поговорок было выявлено только 10 соответствий “Three wise drunkard is a sober fool”, “When wine is in, the wit is out”. Среди русских пословиц было выделено 15 паремий, осуждающих любопытство. Например: «о чем нeсказывают, о том и не допытывайся», а в английской всего 5, например: “curiosity is illmanner in another’s house“. В свою очередь, в английском язык чаще чем в русском языке, встречаются пословицы и поговорки, осуждающие такое поведение и черты характера как суетливость: “Like a cat on hot bricks”, “a little pot is soon hot”, в русских пословицах и поговорках мы не смогли выделить такую подгруппу. Двуличие и лицемерие очень осуждается в английской языковой картине мира например,” a saint abroad and devil at home” и в русской «волк в овечий шкуре».

Что касается положительной оценки поведения, то в русской языковой картине мира большее место, чем в английском языке, занимают следующие нормы поведения гостеприимств: «У нас на Руси прежде гостю поднеси», взаимопомощь: «гроза, грозись, а друг за друга держись», уважение: «человека уважай, но достоинства не теряй. В английской языковой картине мира, в свою очередь, одобрением пользуются следующие аспекты человеческого поведения и черты характера: индивидуальность: “every cock sings in his own manner”, сдержанность: “actions speak louder than words”.

Таким образом, пословицы и поговорки отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. В русской языковой картине мира особое значение придается гостеприимству, терпению, мы видим это в многочисленных пословицах и поговорках русского народа: «гостю щей не жалей, а погуще лей», «дай всякому делу перебродить на своих дрожжах».

Так же важное место в русской языковой картине занимает взаимопомощь: «один за всех и все за одного».

Англичане же свободолюбивые: “The cause of freedom is the cause of god”, рациональные, большое значение в английской языковой картине мира придается сдержанности в речи: actions speak louder than words, silence is golden.

Необходимо так же отметить и немалое сходство в оценке поведения посредствам паремий в языковой картине мира. Например, как в русской, так и в английской языковой картине мира осуждается лицемерие и двуличие: As slippery as an eel.В людях, ангел не жена, дома с мужем — сатана, a saint abroad and devil at home, в очи льстит, а за глаза костит.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Аклаев, А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов // Духовная культура и этническое самосознание наций / А.Р. Акалаев. – 1-ое выд.- Москва: 1990. – .

Барышов, В.П Аксиология и новейший философский словарь. / В.П. Барышов.- Минск, 1998-896 с.

Выготский Л.С. Проблемы педагогической психологии. / Л.С. Выготский - Москва: 1991. - 480 с.

Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль. - Москва: 2003. - 368 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В Кунин. - Москва: 1972. - 445 с.

Маслова В.Л. Лингвокультурология: учеб. пособие /В.Л. Маслова. - Москва: Академия, 2001. - 194 с.

Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствии / В.С. Модестов. - Москва: 2004. - 328 с.

Худякова Н.Л. Аксиологические основы поведения человека / Н.Л. Худякова. – Челябинск: 2008. - 104

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; под ред. С.И. Ожегов. - Москва: 2001. - 1300 с.

Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва: 1988. - 236 с.

Попова З.Д. Когнитивная Лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. – Москва: 2007. - 315 с.

Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубенштейн. – Санкт-Петербург: 2002. – 720 с.

Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах: вестник Московского Университета / С.Г. Тер-Минасова. -

Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. - Москва: Большая рос. энциклопедия, 2002. - 253 с.

 

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...