Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Сравнение английских и русских пословиц и поговорок отражающих поведение человекаНормы поведения человека отражаются в особенностях быта, истории, культуры, творчества определенной народности и прежде всего в языке. Одним из главных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. В них отражается представление той или иной нации о том, что хорошо и что плохо. Поэтому, чтобы в полной мере понять специфику такого важного компонента как поведение, необходимо рассмотреть данные языковые единицы. В пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения; в них проявляются характер, нравы и обычаи, нормы. В толковых словарях русского языка, можно выделить сходство в определении понятие «поведения». «Поведение- совокупность поступков и действий, образ жизни» [8, с. 1300]. В толковых словарях английского языка,” behavior” определяется как «the way that someone behaves» [9, с. 1691]. Соответственно, «behave» трактуется как «to do things in a particular way» [9, с. 1691]. C давних времен в пословицах и поговорках, как русского, так и английского зыков выражалась оценка норм поведения человека. В английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между поговоркой и пословицей. Это объясняет то, что английские словари пословиц включают обороты явно непословичного характера. С точки зрения лингвокультурологии, пословицы и поговорки представляют большую ценность для изучения языковой картины мира. Их анализ тесно связан с изучением культуры и истории определенной страны. Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они очень отличаются. Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведение является гостеприимство «что есть в печи, то на стол мечи», для англичан же приветливость «a man without a smiling face must not open a shop». Из сборника В. Даля «Пословицы русского народа», включающего 30 000 пословиц и поговорок, было отобрано 100 паремий для русского языка и 100 паремии для английского языка. Пословицы и поговорки в нашей работе разделены на две большие группы фразеологических единиц, которые отражают положительную оценку (одобрение) и паремии, которые отражают отрицательную оценку, т. е (осуждение) поведения людей обществом, а следовательно осуждение или одобрение тех или иных черт характера. Так как именно характер определяет поведение. Затем, в свою очередь, каждую из групп мы разбили на подгруппы: Проанализировав пословицы и поговорки одобряющие поведение людей, а следовательно и характер, позволил выделить 20 подгрупп.
На основании полученных данных исследования можно сделать следующий вывод: В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий гораздо больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок я установила, что в русской языковой картине мира заметно осуждение крикливости. Например: «криком избы не выстроишь», «не смотри, как горло дерет, смотри, как дело идет». Тогда как в английском языке нам не удалось выделить такой подгруппы. Также количество пословиц осуждающих пьянство гораздо больше чем в английском языке. В словаре Даля этой теме посвящено 3 страницы. Например: «Сам пьет, а людей за пьянство бьет», «Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке». Среди английских пословиц и поговорок было выявлено только 10 соответствий “Three wise drunkard is a sober fool”, “When wine is in, the wit is out”. Среди русских пословиц было выделено 15 паремий, осуждающих любопытство. Например: «о чем нeсказывают, о том и не допытывайся», а в английской всего 5, например: “curiosity is illmanner in another’s house“. В свою очередь, в английском язык чаще чем в русском языке, встречаются пословицы и поговорки, осуждающие такое поведение и черты характера как суетливость: “Like a cat on hot bricks”, “a little pot is soon hot”, в русских пословицах и поговорках мы не смогли выделить такую подгруппу. Двуличие и лицемерие очень осуждается в английской языковой картине мира например,” a saint abroad and devil at home” и в русской «волк в овечий шкуре». Что касается положительной оценки поведения, то в русской языковой картине мира большее место, чем в английском языке, занимают следующие нормы поведения гостеприимств: «У нас на Руси прежде гостю поднеси», взаимопомощь: «гроза, грозись, а друг за друга держись», уважение: «человека уважай, но достоинства не теряй. В английской языковой картине мира, в свою очередь, одобрением пользуются следующие аспекты человеческого поведения и черты характера: индивидуальность: “every cock sings in his own manner”, сдержанность: “actions speak louder than words”. Таким образом, пословицы и поговорки отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. В русской языковой картине мира особое значение придается гостеприимству, терпению, мы видим это в многочисленных пословицах и поговорках русского народа: «гостю щей не жалей, а погуще лей», «дай всякому делу перебродить на своих дрожжах». Так же важное место в русской языковой картине занимает взаимопомощь: «один за всех и все за одного». Англичане же свободолюбивые: “The cause of freedom is the cause of god”, рациональные, большое значение в английской языковой картине мира придается сдержанности в речи: actions speak louder than words, silence is golden. Необходимо так же отметить и немалое сходство в оценке поведения посредствам паремий в языковой картине мира. Например, как в русской, так и в английской языковой картине мира осуждается лицемерие и двуличие: As slippery as an eel.В людях, ангел не жена, дома с мужем — сатана, a saint abroad and devil at home, в очи льстит, а за глаза костит.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ Аклаев, А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов // Духовная культура и этническое самосознание наций / А.Р. Акалаев. – 1-ое выд.- Москва: 1990. – . Барышов, В.П Аксиология и новейший философский словарь. / В.П. Барышов.- Минск, 1998-896 с. Выготский Л.С. Проблемы педагогической психологии. / Л.С. Выготский - Москва: 1991. - 480 с. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль. - Москва: 2003. - 368 с. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В Кунин. - Москва: 1972. - 445 с. Маслова В.Л. Лингвокультурология: учеб. пособие /В.Л. Маслова. - Москва: Академия, 2001. - 194 с. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствии / В.С. Модестов. - Москва: 2004. - 328 с. Худякова Н.Л. Аксиологические основы поведения человека / Н.Л. Худякова. – Челябинск: 2008. - 104 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; под ред. С.И. Ожегов. - Москва: 2001. - 1300 с. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - Москва: 1988. - 236 с. Попова З.Д. Когнитивная Лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. – Москва: 2007. - 315 с. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубенштейн. – Санкт-Петербург: 2002. – 720 с. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах: вестник Московского Университета / С.Г. Тер-Минасова. - Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. - Москва: Большая рос. энциклопедия, 2002. - 253 с.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |