Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тема 6. Исследование структуры устного спонтанного дискурса при овладении вторым языком в условиях учебного двуязычия.

Вопросы.

1. Исследование структуры устного спонтанного дискурса при овладении вторым языком в условиях учебного двуязычия.

К числу вопросов, которые нуждаются в дальнейшей разработке, относятся межпредметные связи русского языка с другими учебными дисциплинами в национальной школе. Чаще всего в педагогической практике устанавливаются тесные и стабильные связи между русским языком и русской литературой, русской и родной литературой как с предметами, способствующими речевому развитию учащихся, их филологического образования. Однако связь предмета "русский язык" с другими учебными предметами в национальной школе, особенно с родным языком учащихся, является одним из главных направлений межпредметных связей в системе формирования двуязычия у учащихся национальной школы, так как:

-использование межпредметных связей на уроках русского языка является важным условием и стимулом для переноса знаний, умений и навыков, приобретенных учащимися на других учебных предметах; правильная реализация межпредметных связей помогает закреплению изученного и лучшемуусвоению изучаемого материала;

- знания, которыми овладевает ученик на основе межпредметных связей шире и глубже по сравнению с знаниями при изучении какой-либо одной науки;

- умелая организация межпредметных связей русского языка по определенному циклу дисциплин способствуют развитию мышления, внимания, памяти, устной и письменной речи учащихся.

Необходимость разработки целостной концепции уже осознана, сформулированы принципиальные подходы к ее решению, вычленения как самостоятельная и актуальная проблема взаимосвязи обучения родному и русскому языкам в качестве важнейшей предпосылки повышения эффективности и результативности учебного процесса. *

В последние годы вопросы взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам становятся центральной проблемой методики преподавания русского языка в национальной школе: она рассматривается в ряде научных исследований концептуального характера (Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, Р.Б.Сабаткоев, И.С.Улуханов и др.), а также изучается применительно к конкретной национальной школе, что нашло отражение в ряде публикаций последних лет (Г.А.Анисимов, В.И.Андриянова, Б.М.Есаджанян, К.З.Закирьянов, Б.Т.Инфантьев и др.). В этих работах исследуются различные аспекты проблемы межпредметных связей: определение возможных путей реализации межпредметных связей родного и русского языков; выделение явлений русского языка, представляющих трудность для учащихся данной национальности; определение специфических приемов по осуществлению межпредметных связей; учет транспозиции, предупреждение интерференции и т.д.

Рекомендуемая литература: 1-35.

Тема 7. Некоторые особенности процессов функционирования знаний при овладении и пользовании языком.

Вопросы.

1. Интерференция и её разновидности.

С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия могло быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей. Говорящий всегда может (а многие люди в этом отношении являются особенно одаренными) научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторый ряд моделей иностранного языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, т.е. не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого языка.

Может случиться также, что некоторые высказывания, порождаемые системой одного языка, случайно окажутся соответствующими правилам и нормам другого языка. "Микроскопическому" рассмотрению явлений языкового контакта на материале поведения отдельных двуязычных носителей может быть противопоставлено "макроскопическое" исследование результатов воздействия одного языка на другой. При "микроскопическом" подходе последствия двуязычия рассматриваются на фоне языкового поведения одноязычных носителей. При "макроскопическом" подходе сравнивают язык, который рассматривается как подвергшийся действию контакта, с соседними в пространстве или во времени участниками того же языка, относительно которого предполагается, что они не были затронуты действием контакта.

Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной.

Плодотворность контактов и взаимодействие различных языков с русским языком отмечают представители всех народов. К одной из характерных и важных особенностей процессов взаимодействия и взаимообогащения языков надо отнести то, что эти процессы не являются односторонними. Русский язык, подвергался ранее и подвергается в наши дни воздействию разных языков, особенно в области словарного состава и фразеологии, обогащается стилистическими возможностями и средствами. В результате контактов имеют место не только двусторонние непосредственные заимствования, но и происходят параллельные процессы в словообразовании, синтаксисе, фразеологии и других сферах, что обуславливается политической, социально-экономической и культурной общностью жизни народа, т.е. происходит контакт языков.

За последние десятилетия литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смешанная с ней, чрезвычайно разрослась. У.Вайнрайх ввел термин "языковые контакты", который стали применять многие лингвисты. Ученый-лингвист Г.Шухардт ввел в языкознание термин "смешение языков". Этот термин, как и понятие "взаимное влияние языков", продолжает употребляться и по сей день. Оба эти понятия, как и термин "заимствование" употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в которое тот или иной из двух (или более) языков вступает как сторона "дающая" в противоположность к другой "берущей", или в котором оба языка "обогащают друг друга".

Л.В. Щерба выдвинул тезис о том, что процесс языковых контактов состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих. Также, что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами двуязычия. Работами Л.В. Щербы была намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков.

Рекомендуемая литература: 1-35.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...