Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тема 9. Комплексный подход к исследованию особенностей овладения Я2.

Вопросы.

1.Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре.

2. Определение объема индивидуального лексикона.

3. Форма и значение в ментальном лексиконе билингва.

Актуальность для совершенствования обучения второму языку лингвистика приобрела в XX веке в связи с тем, что традиционный грамматико-переводной метод перестал соответствовать требованиям времени, когда возникла необходимость обучать говорить на неродном языке в возможно короткие сроки. «К решению этой задачи, - считает В.В.Морковкин, - обращаются многие лингвисты и методисты. Возникает целое направление, известное под названием «прямой метод» (новый метод, устный метод, метод реформ, натуральный метод), происходит становление методики преподавания иностранных языков (а, следовательно, и второго языка) как особой науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в этом числе словаря (Морковкин 1977, 16)

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Практика показывает, что лексикография - быстро развивающаяся, активно изменяющаяся отрасль языкознания. Уже сейчас можно в какой-то мере спрогнозировать определенные тенденции развития словарной статьи.

Создание словаря во многом зависит от конкретных культурно-исторических условий, от состояния теоретической лингвистики и других наук, от текстовых материалов, которыми пользуются лексикографы. Учитывая изменчивость этих и многих других условий, очевидно появление все новых и новых словарныхпроизведений, т.к. совершенствованию толковой лексикографии нет предела. Чрезвычайную важность и необходимость для лексикографии приобретают исследования текста, семантических классов слов, компонентов исловообразовательный анализ, психолингвистические, исторические, этнографические исследования.

Как показывает анализ, изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания может принести огромную пользу для лексикологии и лексикографии. Актуальность этой задачи определяется так же тем, что по результатам исследований по лексикографии до настоящего времени все еще не разработаны принципылексикографирования различных групп слов в двуязычных словарях.

Двуязычный разговорник является, по сути, двуязычным учебным тематическим словарем, от которого он отличается следующими особенностями: .•

1) ситуативной направленностью;

2) включением наряду с тематическими группами слов речевых формул и моделей;

3) иллюстрированием речевых ситуаций рабочими моделями диалогов;

4) ограниченным количеством отражаемых тематических групп;

5) более строгим отбором слов в каждую тематическую группу с учетом ихупотребительности и методической актуальности;

6) ориентацией на речевую норму;

7) обращением особого внимания на стилистику (варианты употребления и ситуативность).

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика, иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Рекомендуемая литература: 1-35.

Тема 10. Комплексный подход к исследованию особенностей овладения Я2.

Вопросы.

1. Определение объема индивидуального лексикона.

2. Форма и значение в ментальном лексиконе билингва.

Идея необходимости создания и использования лексического минимума при обучении русскому языку нерусским школьникам принадлежит А.В.Миртову, который еще в 1938 году выдвинул следующие принципы отбора лексики: 1) практической необходимости слова и 2) тематический.

Во второй половине XX века было создано множество частотных словарей европейских языков. Зарождается идея о разработке принципов учета частотности слова, в том числе и его лексико-семантических вариантов.

Надо отметить, что частотные словари на материале письменных источников и разговорного языка оказались не вполне состоятельными, так какупотребительность слов с конкретным значением зависит от тематики текстов и разговоров.

Опыт составления частотных словарей показывает, что наиболее частотные слова в пределах 1000-1500, независимо от тематики источников письменного или устного характера, различаются 200- 300 лексическими единицами. Иначе говоря, наиболее часто употребляемая лексика остается постоянной приблизительно на 80% для любой тематики. Такая элементарная лексика входит почти в каждый учебник русского языка.

Именно этот эффект частотности, отражающие объективные законысловарного состава языка, - отмечает П.Н.Денисов,- делает достижимой методическую цель отбора лексики. Не будь этого в самом устройстве словарного состава языка, все слова оказались бы одинаково важными, а отбор лексики невозможным) (Денисов 1982, 13). . .

Поскольку лингвостатистический метод может служить основой для отбора необходимой лексики, его стали использовать и при составлении лексических минимумов по русскому языку для национальной школы.

Таким образом, лексические минимумы русского языка, призванные способствовать развитию теории и практики составления' лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей- учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку, как одноязычных, так и двуязычных. Конечно, при создании различного типа учебных словарей, следует учитывать специфику функционирования русского языка в регионе.

Многих исследователей волнует вопрос, какая из исследовательских процедур обеспечивает материал для методических выводов, наилучшим образом вскрывая особенности взаимодействия языков в процессе овладения Я2/ИЯ. Возьмем для примера мнение А.Е. Карлинского, делающего категоричный вывод, что "сопоставительное изучение языков и установление различий между ними является иррелевантным для методики, так как знание того, что данное явление Я2 не имеет аналога в Я1, еще не означает знания того, как следует обучать этому явлению учащихся. Эти сведения не содержат информации ни о характере, ни о степени трудностей, с которыми столкнется учащийся при усвоении данного явления" [Карлинский 1989: 59].

В той же работе А.Е. Карлинский сопоставляет следующие три подхода к изучению интерференции. Под индуктивным методом он понимает фиксацию ошибок в иноязычной речи учащихся и их классификацию по разным признакам; получаемые таким образом списки ошибок трактуются как иррелевантные для методики обучения ИЯ, поскольку ошибки интерференции не отграничиваются от ошибок, возникающих по другим причинам, а "незнание причины возникновения ошибок лишает педагога возможности организовать целенаправленную работу по их устранению и предупреждению" [Op. cit.: 54]. Под дедуктивным методом А.Е. Карлинский понимает применение КА, позволяющее чисто теоретически предсказать сферу потенциальной интерференции; получаемые таким путем чисто лингвистические данные не учитывают особенностей учащихся и носят абсолютный характер, в то время как речь строится на основе вероятностных законов. Экспериментальный метод трактуется автором как создание искусственных условий для наблюдения и изучения некоторых явлений с привлечением обучаемых, что позволяет учитывать их личностные особенности, вероятностный характер речи и т.д.

Наиболее удачным А.Е. Карлинский считает объединение дедуктивного и экспериментального методов в единую исследовательскую процедуру с ранжированием получаемых данных статистико-вероятностного характера по степеням трудности изучаемого языкового материала, при этом указывается на необходимость учета как парадигматики, так и синтагматики языковых явлений (т.е. их отношений внутри системы языка и в речевой цепи). Думается, что эта рекомендация, как и оценка роли анализа ошибок, нуждается в определенных уточнениях с опорой на результаты применения разных исследовательских подходов в мировой науке.

Сочетание КА, АО и эксперимента было использовано в фундаментальном исследовании М.К. Исаева [1992], показавшего несостоятельность выборочного (селективного) подхода к контрастивным сопоставлениям и необходимость системности КА, всестороннего изучения свойств иноязычной речи (в его работе — фонетических особенностей) на различных этапах становления двуязычия. Диссертационное исследование М.К. Исаева, проведенное на материале двух непосредственно контактирующих в сознании двуязычного индивида языков через экспериментальное выявление обширного корпуса фактов речевых отклонений на Я2 на различных этапах обучения казахов английскому языку с применением шести видов КА, имеет своим результатом развитие концепции интерференции как динамического феномена: "взаимодействующие системы двух языков постоянны, степень же и характер влияния системы Я1 на систему Я2 вариативны в разные периоды овладения Я2. При этом интерферирующее воздействие одних признаков довольно быстро утрачивается, тогда как воздействие других сохраняется".

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Рекомендуемая литература: 1-35.

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...