Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення.

Вопрос 1

Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення.

Лексика це словниковий склад мови з фразеологією включно. Крім того, терміном "лексика" також позначають окремі шари (книжна, емоц йно забарвлена, нейтральна) або групи (побутова, профес йна, с льськогосподарська) лексики, словниковий склад окремих творів чи письменників (лексика "Лісової пісні " Лесі Українки). Наука, яка вивча словниковий склад, назива ться лексиколог ю. При пор внянн лексичних систем двох і більше мов відзначають наявн сть безекв.лексики. Безекв. лексика-лексичн одиниц, що не мають точних семант. відповідник в у інших мовах. До складу безекв.лексики належать слова-реалії, слова-символи, власн назви. Лексичне багатство мови свідчить про рівень розвитку суспільства. З розвитком знань про світ мова невпинно зростає. До реч більшість слів у мов становлять спец. слова, пов'язан з різними галузями знань, культури, виробництва тощо, лише приблизно десята частина це загальновживані слова. Словниковий склад мови явля собою не просто наб р сл в. Слова в мові існують у певн й систем та взаємовідношенні. Вони розр зняються за сферою й частотою вживання.

лексична система є найрухливішою, наймоб льн шою складовою частиною мови: у н й пост йно виникають нов слова, нов значення в снуючих словах, а окрем слова стають застарілими, рідковжив, а то й зовсім забуваються, залишаючись тільки в писемних пам'ятках. Лексика може вивчатися: з погляду словникового складу мови в ц лому, його кількісного обсягу, походження, системи (власне лексиколог я); з погляду значення слів, природи типів цих значень (семасіологі); з погляду походж. слів, змін у хньому значенні й звуковому оформленн, зв'язк в з іншими словами ці мови та нших, споріднених з нею (етимологія). Окремо розглядаються власні назви людей та місцевостей їхнє походження й первісне значення (ономастика), стійк сполучення сл в, іхній склад значення (фразеологі я). Це менш важливе значення для функціонування мови має теорія й практика укладання словник в (лексикографія). Основний предмет лексиколог чних досл джень слова та фразеолог чн одиниц.

 

Вопрос 2

Словотвір в англ. та укр.мовах

Укр.мова: Словотвір розділ мовознавчої науки, що вивчає структуру слів і способи їх творення. Структура слова: усі слова нашої мови можна поділити на слова з непохідними основами (від яких утворюються інші слова) та слова з похідними основами. Під основою прийнято розуміти частину слова без закінчення. Непохідн основи мають у своєму складі лише корінь, похідн ще й хоча б один словотворчий афікс (преф ікс, суфікс, постфікс). До слів з непохідними основами належать, наприклад, ліс, сад, море, поле, літо, синій, чорний, п'ю; до слів з похідними основами перелісок, садівник, заморський, польовий, літній. Нові слова утворюються на базі вже снуючих. Нові слова здеб льшого утворюються за допомогою словотворчих афіксів. Префіксальний: заходити ходити, безвідповідально --- відповідально. Суфіксальний:холодненький --- холодний, молодість --- молодий. Префіксально-суфіксальний: безмежний межа, затишок тиша. Постфіксальний-шляхом при днання до твірно основи словотворчих постфіксів: битися --- бити, миритися мирити. Безаф іксний спосіб (відкидання значущих чатин) це спосіб творення сл в шляхом укорочення твірного слова: зелень зелений. Основоскладання спосіб творення слів шляхом поєднання твірних основ кожного з слів, що входять до базово сполуки підрядно чи сурядно . Наприклад: хмарочос хмари чесати, життєпис життя писати. Одним з різновид в складних слів є складноскорочені слова (абревіатури). Морфолого-синтаксичний спосіб це спосіб творення слів, при якому нове слово утворюється внаслідок переходу з одн частини мови в ншу. Наприклад: операційна (перехід прикметника в менник), завідуючий (перехід прикметника в іменник), Англ йська мова: телескопія з'єднання двох або більше слів у складне слово. Book + shop = bookshop.Сложние слова пишуться або разом: grandfather, або через дефіс: cigarette-box. Аффіксація: Суфікси-er,-or використ. для утвор. віддієслівних основ іменників, що позначають професію або властиві цій особі дії. to work працювати - worker робітник. Префікс re-використовується для утворення від дієслівних основ нових слів, що мають значення повторності дії або здійснення його заново.to read читати - to reread перечитати. Конверсія - один з найпоширеніших способів словотворення в англ. мові. це утворення нових слів від слів, що належать до іншої частини мови, без додавання афіксів. За допомогою конверсії головним чином утворюються іменники від дієслів, дієслова від іменників та дієслова від прикметників. to look дивитися - a look Вигляд, to sleep спати - sleep сон a hand рука - to hand вручати. За допомогою префікса un- Негативний префікс un- unpleasant неприємний, unlucky невдалий, 2. при з'єднанні з дієслівними основами утворюються дієслова зі значенням дії або протилежної вираженого основою: unmake руйнувати, знищувати (зроблене).

 

Вопрос 3

Запозич.зі східних, ром., герм. та слов'ян. мов в англ. та укр.мовах. Існує кілька способів запозичення: Калькування - це буквальний переклад іноземного слова або виразу. Транслітерація - це написання іноземного слова літерами рідної мови. Транскрипція - запозичене слово змінюється відповідно до вимовою рідної мови. Семантичне запозичення - це запозичення нового значення слова, на додаток до вже існуючого. Джерелом поповнення лексики сучасної української мо ви, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова.У словн складі укр мови особл місце посідають грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, крокодил, назви побутових предметів: миска, ванна; поняття цер ковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел; терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, логіка. З грецької мови запозичено більшість українських імен людей, наприклад: Ірина, Софія, Андрій, Олександр та ін. слова латинського походження, (науки, техніки, мистецтва), політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангина. З фр мови запозичені слова, що стосу ються побуту, предметів одягу, науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові терміни: люстра, абажур, одеколон, пудра, кур'єр, пансіон. З німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, вироб ничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор тощо: штат, масштаб, фельдшер,. Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв: менеджер, шоу, бізнес, лідер, мітинг, З італійської прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, бас, банк, вата. Англ. мова mint – menta (лат.) – мята, pear – pirum (лат.) – груша. В англ языке существуют также и скандинавские заимствования, которыми пользуются и сегодня: son, fellow, happy. Наиболее значимым событием для истории развития английского языка стало завоевание Британии норманнами в 1066 году. Как следствие в английский язык проникает множество слов из фр.языка: parliament, battle, crown.

Запозичення –процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин – війни, торгівлі, подорожей, технічного співробітництва, культурних зв’язків. Запозичуються, як правило, окремі слова, рідше словосполучення і граматичні структури.

Типи запозиченнь:

- перекладні (кальки): wall- newspaper - “стінна газета”;

- семантичні: apparatus (із латинським правописом);

- на рівні морфем: telegraph “телеграф”, lexicology “лексикологія”.

Джерела запозичення:

- класичні мови (латинська, грецька);

-європейські (скандинавські, норманські, романські, германські, слов’янські).

Шляхи надходження запозичених слів:

- прямі, безпосередні,

- опосередковано через третю мову (наприклад, через французьку в англійську надійшло чимало латинських, грецьких, скандинавських слів).

Особливості асиміляції запозичень:

1. Фoнeтичнa aдaптaцiя лeкcики iнoзeмнoгo пoxoджeння пoлягaє y пpиcтocyвaннi фoнeм i їх cпoлyчeнь до фoнeтичнoгo cтaндapтy мови-реципієнта. Haпpиклaд, фpaнцyзькi зaпoзичeння bouquet, buffet, communique, fiancee пepeдaють нeзвичнi зaкiнчeння за дoпoмoгoю дифтoнгa [ei].

2. Граматична асиміляція - втpaтa гpaмaтичних кaтeгopiй, зaкiнчeння, cиcтeми вiдмiнювaння i дiєвiдмiнювaння мови джерела та надбання гpaмaтичниx рис, влacтивиx мoвi-реципієнту.

Зaпoзичeння із клacичниx мов збepiгaють cвoю гpaмaтичнy фopмy мнoжини, (datum— data, index — indices, phenomenon — phenomena), нaбyвають фopми мнoжини, влacтивoї aнглiйcькiй мoвi (formula—formulas, formulae), або пoвнicтю пiдпopядкoвуються гpaмaтичним зaкoнaм мoви, якoю вoни зaпoзичeнi (alibi — alibis, item — items).

3. Лексична асиміляція - змiна знaчeння. Haцioнaльні yяви пpo oднi i ті ж пoняття y piзниx нapoдiв чacтo piзнi, як piзними бyвaють i пpeдмeти щoдeннoгo пoбyтy, oдяг, їжа, збpoя. До тoгo ж, кopиcтyвaння зaпoзичeним cлoвoм в oтoчeннi iншoмoвниx cлiв y пoтоці мовлення впливає на його лексико-семантичне наповінення.

Наслідки запозичення:

- розвиток cлoвoтвоpу - використання латинських та французьких афіксів: anti-, re- pro-, counter-, de-, des-, -ism, -age, -able, -ous, -fy;

- poзвитoк знaчeння: defendere (лат.), defendre "зaбopoняти" (фр.), defend "зaxищaти" (англ.); restare (лат.), rester "зaлишaтиcя" (фр.), rest "вiдпoчивaти" (англ.).

- poзшиpиння cинoнiмiчних pядів aнглiйcькoї лeкcики,

- виникнeння інтернаціональних слів,

- yтвopeння eтимoлoгiчниx дyблeтiв: chanel-canal, shirt-skirt, shade-shadow.

У кiлькox мoвax, ocoбливo y лaтинcькiй і фpaнцyзькiй, невідомо, якa з мов є бeзпocepeднiм джepeлoм похoджeння cлoвa. Кoли paннє зaпoзичeння пiдcилювaлocь пiзнiшим, джерело пoxoджeння мoжe вкaзyвaтиcя як пoдвiйнe.

Особенность англ. словарного состава - в нем 70% слов, заимствованных из других языков. Беспокойство по поводу утраты англ.языком его своеобразия: совр.англ. язык сформировался в результате двух национальных катастроф — римского нашествия и нормандского завоевания и представ­ляет собой смесь языков завоевателей. Но язык сохраняет свое на­циональное своеобразие тогда, когда он развивает по своим законам фонет. и грамм. системы, подчиняя им развитие и фор­мирование системы лексической. Составляя значительную часть англ.словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамм. формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловая сторона и стилист.принадлежность. Заим.слова можно классифицировать по источнику заимствования, по степени ассимилированности формы и содержания, а также по тематическим группам.

Источник заимствования - язык, из к-го слово взято в англ.вокабуляр. Происхождение слова может быть иным. Напр, источник заимствования слова paper — фр.язык (papier), а по происхождению это греч. слово papuros, papyrus.

Источники заимствования слов в англ.язык многочисленны в силу ист.причин. На протяжении веков Британия вступала в контакты со многими странами, подвергалась нашестви­ям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным яз.контактам, результатом - смешанный х-ер англ.лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.

Приходя в язык, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Часто легко узнать «чужака» по нехарактерной для англ.языка графике и/или фонетике. Слово со­храняет свою материальную оболочку, при этом частично переработан­ной оказывается и его морф.состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иност­ранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично пере­работанные в фонет. и грамм. планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грам­м. нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

Нередко изме­нение семантики заим.слова по сравнению с прототипом. Так, лат caseus (сыр), будучи заимствованным в англ. язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бо­бина». Старофр. глагол alouer, «сдавать в наем», трансформиро­вался в совр.англ allow, «позволять». Это относительные заимствования, их большинство в англ.вокабуляре.

Морфемные заимствования - слова, созданные из иноязычных морфем в пределах англ.языка: термины, напр, anion, cation (из греч. ana — «верх», cata — «вниз» и ion — «идущее»); telephone, phonograph, teletype.

По степени ассимилированности семан­тики слов:

1) варваризмы, или сло­ва местного колорита используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. По форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму про­тотипа. Напр, ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев, «хижина»). Сфера употребления их узка и степень ассимили­рованности очень мала.

2) слова, ассимилировавшиеся частично, но огра­ниченные сферой применения - термины и книжные сло­ва, поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). Частично ассимилированные слова мо­гут сохранять формальные признаки прототипа, напр, некоторые грам­м. формы (genius — genii, geniuses), варианты произношения (garage- [gærid3/gæra:3]), графическое своеобразие (ballet, queue). Грани­цы этой группы размыты, типы пересекаются.

3) полностью асси­милированные слова (исконнообразные). Они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента измени­лись фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Они - ядро вокабуляра наряду с исконными. Напр,—скан­д take, лат wall, фр table.

Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохойВозрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Французские заимствования.

Фр.заимствования по­явились в англ.языке задолго до Нормандского завоевания. Коли­чество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о яз.контактах британцев с норманнами. Напр, слова proud, tower, chancellor.

С Норм.завоевания 1066 г. до XVI в. англ.вокабуляр пополняется фр.словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описа­ния страны появляются фр. слова country, valley, river. Социальные отноше­ния: исконные англ.слова - king, queen, earl, lord, lady. Заимствованные - emperor, duke, duchess, baron, count, dame, передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Новыми правителями стра­ны стали норманны, и в языке это отразилось фр.за­имствованиями в тем. группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament. ЛСГ «Юриспруденция»: justice, crime, evidence, а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. фр.заимствования приходят с религиозными понятиями, а также с распространением фр.моды, кухни, ремесел: chastity, innocence; barber, butcher, merchant, coin; cotton, towel; fry, boil, cabbage.

В XVII в. фр.заимствования - коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. + полит.термины Фр.революции: aristocrat, democracy, despot. Позднее поток заимствований из фр. иссякает - единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Скандинавские заимствования.

Сканд.заимствования в значительной мере обусловили смешанный характер англ.вокабуляра. Этому способствовало сосуществование англичан с датчана­ми на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). Скандинавизмы появлялись в результате устного общения. В д-а письменных памятниках - немногие слова сканд.происхождения. Принадлежность англ и сканд. язы­ков к одной и той же германской группе позволяла понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние языков. Деление слов на тем.группы затруднительно вви­ду очень большого разнообразия; семантика большинства слов носит об­щий характер: husband, fellow, bag, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low.

Русские заимствования.

3 группы русс.заимствований: ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования, вошедшие в англ.язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы отражают специфические чер­ты природы, матер.культуры, гос.устройства Рос­сии (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga). Советизмы связаны с реалиями советского по­лит.строя: Komsomol, artel, Soviets. + слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Рус.заимствования конца XX в., также отражают общественно-полит. изменения в жизни России (perestroika, glasnost).

Латинские заимствования.

Лат.заимствования входили в англ.язык несколькими вол­нами. Наиболее ранний пласт - когда герм. племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Брита­нию входили в торговые и военные контакты с римлянами. Заимствуются обозначения предметов материальной культуры — англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum). До захвата германцами Британия 400 лет находилась под властью Римской империи. Тогда в англ. появ­ляются street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др. Часть заимствований этого перио­да дошла до наших дней только в топонимах. Напр, лат. сло­во, к-е мы находим теперь в геогр.названиях, -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Manchester, Lancaster; элемент -wich в Greenwich, Harwich вос­ходит к лат. vicus — «селение». Следующая волна лат.за­имствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся сло­ва соответствующей тематической группы — priest (лат. presbuteros), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo). В тот же период в англ.язык входит мно­го лат.слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а так­же связанных с огородничеством и садоводством, — chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), rose (лат. rosa). Т.к. монастыри были также и центрами научной и лит.жизни Британии, вокабуляр англ.языка пополняется в этот период: school (лат. schola), circle (лат. circulus), а также мно­жество научных терминов. Лат.заимствования с-а и ранненовоанглийского периодов - слова научного обихода и абстрактные сущ (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Отдельно заимствования лат. терминоэлементов, т.к. про­никновение их в англ.язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.).

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation- loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

 

Вопрос 4

Вопрос 5

Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Англ.:
Сучасна мова - це продукт довгого історичного розвитку, в процесі якого мова змінюється. Зміни торкаються всіх сторін мовної структури, але діють в них по різному. Історичний розвиток кожного рівня залежить від конкретних причин та умов, які стимулюють зміни в лексичному складі мови, в її фонологічній організації, та в її граматичному устрої. До розвитку мови належать процеси росту та розпаду. Так, в англійській мові розвиваються аналітичні форми, складні система дієслівного формотвору. Але розпадається система відмінювання та особових закінчень дієслова, випадають слова із словникового складу, з'являються нові шляхом запозичення або новоутворень.Історія мови розкриває усі процеси, які відбуваються в мові на різних етапах її існування. Причини, називають лінгвістичними ( або інтералінгвістичними), а фактори, які пов'язані з історією народу, з загальним процесом розвитку суспільства, екстралінгвістичними факторами. Ці два поняття та дві сторони постійно діють разом. Укр.: Початок формування мови зб га ться з початком формування народу. У лексиці української мови за походженням виділяють слова: успадковані з попередніх періодів розвитку нашої мови, власне українські та запозичені з інших мов. Серед успадкованих найдавнішими є слова індоєвропейського походження. Вони поширені у певних фонетичних і словотворчих видозмінах майже в усіх європейських мовах. Це назви частин тіла, явищ природи, рослин, тварин, найнеобхідніших дій і процесів: мати, син, брат, око, зуб, робота, язик, ніс, сонце. Слова спільнослов'янського походження вживаються в усіх слов'янських мовах, зазнаючи певних фонетичних змін: плем'я, чоловік, чоло, шия.Назви абстрактних понять мають також спільнослов'янське походження: диво, гріх, душа, правда, кривда, честь. Спільнослов'янське походження мають слова, що є в українській мові спільними з російськими та білоруськими: білка, кішка, собака, соловей. Власне українська лексика - це слова, що витворилися в українській мові після спільнослов'янської мовної єдності й були засвідчені в історичних пам'ятках, художніх творах українського народу: людина, держава, громада, приміщення, борщ, навпростець. Українська мова запозичувала з інших мов слова та окремі елементи. Багато запозичень уже втратили ознаки своєї первісної мови й стали цілком українськими словами - грецизми вишня, огірок, лимон, м'ята, левада тощо.

 

Вопрос 6

Вопрос 7

Вопрос 8

Вопрос 9

Вопрос 10

Вопрос 11

Вопрос 12

Вопрос 13

Вопрос 14

Вопрос 15

Вопрос 16

Вопрос 17

Вопрос 21

Вопрос 22

Вопрос 23

Вопрос 24

Вопрос 25

Вопрос 26

Типология противопоставлений

Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:

1. Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

2. Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

3. Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

4. Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.

5. Толковый словарь — переводной словарь

6. Неисторический словарь — исторический словарь

Нормативная.

Принципы лексикографического описания включают:

принцип относительности и ориентированности на адресата

принцип стандартности

принцип экономности

принцип простоты

принцип полноты

принцип эффективности

принцип семантической ступенчатости описания

Вопрос 27

Структура словникової статті.

 

1. Все термины расположены в словаре в алфавитном порядке с группировкой многокомпонентных терминов по первому слову.

Если первое слово многокомпонентного термина повторяется в последующих терминах, то оно заменяется тильдой (~), амножественное число этого слова заменяется тильдой с s (~s); s при алфавитизации учитывается, например:

barrack казарма; барак; располагать в казармах; размещать в постройках барачного типа
~accommodation казарменное расположение
~s cap фуражка
~servicesБр квартирно-эксплуатационная служба; квартирное довольствие

Если в последующих терминах повторяется второе слово, то в единственном числе оно заменяется первой буквой слова с точкой, а во множественном числе — удвоенной первой буквой; при алфавитизации учитываются все буквы слова полностью, например:

guided weapon center центр работ по управляемым ракетам
~w. deterrent force группа войск [соединение] сдерживания противника, вооруженная управляемым оружием (здесь w. заменяет weapon)
~ ww development squadron Бр эскадрилья разработки и усовершенствования управляемых ракет (здесь ww заменяет weapons)

Введение подобных условных обозначений, хотя несколько и усложняет структуру словаря, но дает возможность включить в словарь большее количество терминов, не увеличивая его объема.

2. При алфавитизации учитываются артикли и факультативные части термина (необязательная часть термина), которые заключены в круглые скобки ( ). Косые линейки, тире, цифры, а также варианты, которые помещены в квадратных скобках [ ], при алфавитизации не учитываются.

3. Фразеологические сочетания расположены в гнездах на основное слово. Сочетания глагола с существительным (типа deliver an attack) даются в гнездах существительных (в данном случае attack). В таких случаях основное слово в единственном числе представлено только начальной буквой с точкой, во множественном числе — удвоенной начальной буквой, например:

attack наступление, наступательный бой; атака, нападение, удар; compromise an а. срывать атаку; не давать противнику достигнуть цели наступления (здесь а. заменяет attack); step up aa усиливать удары; развивать наступление (здесь аа заменяет attacks)

Сочетания такого же типа могут приводиться в гнездах некоторых наиболее употребительных глаголов (например, сочетание deliver an attack также помещается в гнезде глагола deliver).

Если в статье многокомпонентного термина имеются фразеологические сочетания, то в них этот термин в единственном числе передается начальной буквой первого слова с точкой, во множественном числе — двумя буквами, например:

defense order приказ [распоряжение] на оборону
~perimeter оборонительный рубеж (при круговой обороне); shorten d.сокращать фронт (здесь d. заменяет defense perimeter)
close order замкнутый строй
~quartersближний бой; fight at сс вести ближний бой (здесь сс заменяет close quarters)

4. В переводе термина, как правило, даются только его военное и специальное значения. Близкие значения одного и того же термина разделяются запятой, а далекие значения — точкой с запятой. Варианты терминов и переводов помещены в квадратные скобки, факультативы — в круглые скобки. Все пояснения к переводам напечатаны курсивом и заключены в круглые скобки.

5. Значения слов, которые могут переводиться различными частями речи, располагаются в следующем порядке: существительное, глагол, прилагательное наречие. Эти значения разделяются точкой с запятой.

6. В отдельных случаях перед переводом термина дается помета, указывающая на область применения или страну, где используется данный термин. Поскольку большая часть терминов в словаре взята из американской военной литературы и относится прежде всего к вооруженным силам СШA, поэтому перед их переводом помета США не ставится. Отсутствие этой пометы говорит о том, что данный термин относится к вооруженным силам США (это, в частности, относится и к организационным терминам США) или употребляется вообще безотносительно к какой-либо определенной стране.

7. Слова и сочетания, обладающие стилистической и эмоциональной окраской, обозначены специальными пометами. К публицистической лексике (обозначаемой пометой публ) относятся все лексические единицы, употребляемые в первую очередь в военной периодической печати. Эта лексика характеризуется в основном положительной эмоциональной окраской.

Пометой разг (разговорная лексика) снабжены военные слова и сочетания, характерные для разговорного стиля речи. Эмоциональная окраска этих слов также, как правило, положительная, но с оттенком юмора, иронии, фамильярности и т. п.

Помета прост (просторечная лексика) дана к словам и сочетаниям, характерным для военного просторечного стиля речи и употребляемым в основном в вооруженных силах США и Англии. Эмоциональная окраска этой лексики, как правило, отрицательная, с оттенками грубой фамильярности (иногда граничащей с вульгарностью), пренебрежения, насмешки и даже издевательства, язвительной иронии и т. п.

8. В словаре принят американский вариант написания слов. Исключение составляют специфические английские термины с пометой Бр (например, Royal Armoured Corps). Отдельные термины, имеющие английский и американский варианты написания, даются по правилам американской орфографии.

Английский вариант приводится, как правило, отдельно со ссылкой на соответствующий ему американский (например, armour Бр, см. armor).

В связи с разнообразием вариантов написания ряда многокомпонентных терминов в английской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) может возникнуть расхождение между вариантом, предложенным в словаре, и вариантом, встреченным в конкретном тексте. Также вероятно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встречающееся написание. Различие в написании, за редкими исключениями, не связано с изменением значения термина.

9. Военные сокращения и условные обозначения с их расшифровкой и переводом помещены в конце словаря. Некоторые сокращения, употребляемые в военной литературе настолько часто, что они воспринимаются почти как несокращенные лексические единицы, приводятся в тексте общей части словаря и в составе ряда сочетаний без расшифровки, например: AVRE, Gl, G2, S1, CBR, US и др., но они, как правило, также включены и в словарь, сокращений, где дается их расшифровка.

 

Вопрос 28

Шляхи та способи поповнення словникового складу англійської та української мов.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:

· лингвистические,

· нелингвистические

· и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

 
Количественное пополнение -создание новых слов  
Внутренний способ - пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ. Внешний способ  
· Конверсия · Аффиксация · Компрессия · Основосложение · Аббревиация · Дезаффиксация · Обособление значения · заимствования  
     

I. Количественное пополнение.

Внутренний способ.

А. Конверсия - безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.

Образованное конверсией слово имеет другое значение.

The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)

He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)

They kept us in the dark.

I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)

· Основные разновидности конверсии:

Вербализация (образование глаголов)

Субстантивация (обр. сущ.)

Адъективация (обр. прилаг.)

Адвербализация (обр. нареч.)

· I тип: - полная и частичная.

Полная- новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола:

A tape - to tape: They are taping the programme. The programme has been taped. They'll tape the programme, etc.

Частичная - слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.

Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:

It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run.

Б. Аффиксация - это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.

Продуктивными в современном английском языке являются:

суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;

префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.

При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):

Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)

Superwar (война с применением атомного оружия)

A smarty (умница)

A cuty(красотка)

Environmentalist(борющийся с загрязнением окружающей среды)

В. Дезаффиксация - способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.

Beggar - to beg

Legislator - to legislate

Burglar - to burgle

В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа

to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.

Г. Аббревиация - образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате - создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.

· Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

· Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).

· Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименова

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-22

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...