Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Варіанти та діалекти англійської та української мов.

 

Queen's English (RP- Received Pronunciation)

Этот язык не является средством широкого общения, по статистическим данным, им пользуются 3% высокообразованных британцев из дворянских семей. Английская королева в их числе, но вам вряд ли выпадет случай поговорить с ней. Этот язык изменяется, как и любой другой. Имеется не менее трёх его вариантов.

 

Предполагается, что именно этот язык учат в педагогических институтах и затем преподают в школах. — Но я бы сказал, что там изучается самый архаичный из RP-диалектов. Так как этот язык представляет собой грамматическую норму, то он наиболее понятен.

 

Владение Queen's English престижно, и к нему стремятся многие. Не думаю, что выучить современный вариант этого языка можно вне гуманитарных отделений Оксфорда или Кембриджа. Так что спросите, окончил ли предлагающий Вам RP преподаватель Колледж Христовой Церкви или Святой Троицы.

Некоторые предпочитают называть этот малоупотребительный диалект «King's English» Главная наверХ

US и GB English

Разница между британским и американским вариантами английского языка, конечно, есть, но она не больше разницы между диалектами внутри этих стран. При слабом знании английского можно не забивать себе этим голову, а учить тот вариант, который подвернулся.

 

Я считаю, что преподаватель должен давать наиболее распространённый американский вариант, если не требуется какая-либо специализированная подготовка. Так как преподаватели сами, как правило, учили британский, а переучиваться многие не хотят, то и учат британскому.

Это допустимо, но основные различия между US и GB English должны быть известны обучаемому. Это, в первую очередь, модель I haven't got против I don't have и другие грамматические отличия, основные особенности произношения, разное написание слов. Эти мелочи могут ввергнуть в шок человека, не готового к осознанию гибкости языка.

Американизмы Трудно поверить, но слова radio, teenager, immigrant - американизмы. Сейчас они полностью вросли в Queen's English.

Внедрению других слов и оборотов британцы усиленно сопротивляются, например OK, I guess и прочие.

Некоторые варианты очень редко пересекают Атлантику, особенно в речи и письме образованных людей:

 

American variant British variant

 

1st Floor «первый этаж» ground floor

 

2st Floor «второй этаж» 1st floor

Administration «правительство» government

Apartment «квартира» flat

Appetizer «закуска» starter

Assignment «домашнее задание» homework

Auditorium «актовый зал» assembly hall

Baggage «багаж» luggage

Basement «подвал» cellar

Bill «банкнота» bank note

Billion «миллиард» milliard

Blue «грустный» sad

Can «консервная банка» tin

Checkers «шашки» draughts

Class «курс обучения» course

Closet «гардероб» wardrobe

Cookie «печенье» biscuit

corn «кукуруза» maize

Couch «диван» sofa

Druggist «аптекарь» chemist

Elevator «лифт» lift

Eraser «ластик» (india) rubber

fall «осень» autumn

Fix «ремонтировать» repair

Freeway «шоссе» motorway

Game «матч» match

Gasoline «бензин» petrol

Grade «отметка» mark

Insure «гарантировать» ensure

Intersection, junction «перекресток» cross-roads

Kerosene «керосин» paraffin

Last name «фамилия» surname

line «очередь» queue

Loan «давать взаймы» lend

Located «расположенный» situated

Magician «фокусник» conjurer

Mail «почта» post

Metro/subway «метро» tube/underground

movies «кинотеатр» cinema

Napkin «салфетка» serviette

Oatmeal «овсяная каша» porridge

Package «пакет, посылка» parcel

Pantry «кладовая» larder

Pants «брюки» trousers

Paraffin «парафин» white wax

Pavement «мостовая» road

Pool «бильярд» billiards

President «председатель» chairman

Quiz «контрольная, тест» test, exam

Raisin «изюм» sultana

Reserve «заказать» book

Schedule «расписание» timetable

Sewer/soil pipe «сточная труба» drain

shop «магазин» store

Shorts «шорты» briefs

Shot «инъекция» jab

sidewalk «тротуар» pavement

soccer «футбол» football

Streetcar «трамвай» tram

Tag «этикетка» label

Taxes «налоги» rates

Term paper «курсовая работа» essay/project

Truck «грузовик» lorry

Two weeks «две недели» fortnight

Underpass «подземный переход» subway

vacation «каникулы» holiday

Vacuum cleaner «пылесос» hoover

Wharf «причал» quay

Wire «телеграмма» telegram

Wrench «гаечный ключ» spanner

Zee «буква Z» zed

Zip code «почтовый индекс» postal code

 

Standard English

нормативный английский язык, преподаваемый в (американских) школах, звучащий в публичных выступлениях, СМИ, описанный в толстых грамматиках: он не столь изыскан, как Queen's English, но имеет с ним много общего. Standard English является главным средством информационного обмена. Этот английский меняется понемногу и неохотно. Главная наверХ

Spoken English

это язык, на котором говорят в стандартных ситуациях, не задумываясь о правильности сказанного. Именно для него характерны диалектные различия. Являясь основным средством бытового общения, он часто звучит с киноэкранов, именно на нём родители зовут детей на кухню.

 

Разговорный язык функционирует в контексте постоянно повторяющихся ситуаций, он насыщен идиомами, речевыми клише. Этот язык изменчив, жаргоны и диалекты постоянно пополняют его, в разговорном языке жаргонные обороты исчезают, или наоборот, теряют свою «жаргонность» и становятся стандартными языковыми средствами. ESL (Broken English)

Многие обижаются, когда их язык называют «ломаным», мне это довольно странно. Иностранец может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят на более-менее Broken English.

И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать вполне «стандартным», подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах.

Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный легче.

Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего. Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько необычно.

Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою трудовую жизнь борются за то, что называется «идиоматичностью перевода», и несмотря на это, в достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора.

Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского «американскими», американцы — «британскими», и так далее. То есть они определяют некоторую неестественность, но не могут найти её корень.

Что же такое Basic English?

Принято считать, что для элементарного общения минимумом является знание 850 слов и основ грамматики (1). Этого маловато. Однако 1500 слов уже дают почти все возможности общения. Более того, носители языка могут обходиться меньшим словарным запасом, широко используя составные обороты, характерные для английского языка.

give up = surrender

take off = undress

Словарный запас в 2500 слов и несколько терминов из вашей области интересов делают вас хорошим собеседником, но только при одном условии — словарный запас активен, вы неосознанно узнаёте каждое из этих слов в потоке речи и столь же уверенно воспроизводите его сами, без мучительного припоминания. Главная наверХ

Colloquial English

Это язык пониженной стилистики и повышенной экспрессивности. В нём много команд и эмоциональных оценок, но мало информации. Обычно звучит из уст героев боевиков. В обычных жизненных ситуациях встречается крайне редко. Это язык «Эй, ты - куда прёшь!». Иногда этот язык насыщен нецензурными выражениями.

В русском языке этому языку соответствует грубовато-экспрессивная лексика, часто звучащая в речи недостаточно образованных людей, характеризующая в некоторой степени их культурный уровень.

Наиболее удачные высказывания часто пополняют разговорную речь, сохраняя свою экспрессивность, но теряя грубость. Главная наверХ

Slang and Folksy

Жаргон или говор небольших групп населения, иногда неузнаваемый для людей, не принадлежащих к группе. С помощью средств массовой информации жаргонные обороты могут стать широко известными, а затем и стандартными для Spoken English.

Из непонятной народной глубины появилось выражение, примерно переводимое: «Я не падал из грузовика с репой», а означающее, что «Я не столь наивен». Я думаю, что сейчас это выражение составляет часть Spoken English, так как оно узнаваемо для всех американцев. Но сохранится ли это выражение или вернётся в малопонятный жаргон — не знаю.

Новые слова этого стиля постоянно появляются в микро- и просто группах, семьях, и прочих местах, где общаются люди. Главная наверХ

Taboo

Немногие слова, уходящие корнями в глубину веков, составляю ядро этой группы. На русском мы называем эти слова «нецензурными», и это определяет их место: личное общение нуждающихся в этом частных лиц. В английском языке табуировано слово «hell», русскому это понять не всегда легко.

 

Служебный английский

Будучи за рубежом, иногда можно встретить служебный английский, это знание нескольких фраз, как правило вопросов и ответов на них. Любое отступление от шаблона вызывает непонимание, но для обслуживания разноязычных туристов этого достаточно. Этот язык встречается в сфере обслуживания во всём мире.

Знание служебного английского похоже на использование разговорника. Вы можете выучить вопрос и возможный ответ на него. А если не угадаете с ответом?

Один знакомый рассказал мне как-то о своей покупке билетов в Будапеште. По разговорнику он выучил, как и что спросить, — но купить всё равно не получилось. Кассир спросила его, хочет ли он билет в вагон для некурящих…

Положительные примеры использования служебного языка есть. Наши лётчики и капитаны часто знают только расширенный вариант этого языка. Его хватает, чтобы вызвать лоцмана и объясниться с таможенником.

Зато рядовые моряки часто блистают знанием жаргона. Мало кто знает, но слово «фраер» пришло из английского. Можете найти его в словаре (fryer), если словарь хороший, то будет там и его жаргонное значение.

Я не думаю, что этот язык заслуживает изучения, но он является подмножеством Broken English, и должен быть узнаваем. А то как же вы будете заказывать билеты в Турции?

Ebonica, ebonics

Белые американцы обычно называют этот жаргон «джайв», но чернокожие американцы придумали своё название, «эбоника». В образном поэтическом языке давно закрепилась пара: белая раса — ivory (слоновая кость), чёрная — ebony (чёрное эбеновое дерево).

 

 

Диалекты украинского языка

Диалект — это территориальный, профессиональный или социальный вариант стандартного литературного языка. В украинском языке есть 3 главных диалектных группы по территориям: юго-западная группа, юго-восточная группа и северная группа диалектов.Содержание [убрать]

1 Юго-западная группа

2 Диалекты вне Украины

3 Эмигрантские диалекты

4 Примечания

5 Ссылки и литература

Юго-западная группа

Юго-западные диалектыНазвание Описание

Подольский на нём разговаривают в южной части Винницкой области и Хмельницкой области, в северной части Одесской области, и в некоторых территориях Кировоградской области.[1]

Волынский на нём разговаривают в Ровенской и в Волынской областях, также в части Житомирской и Тернопольской областей.

Галицкий на нём разговаривают во Львовской и Ивано-Франковской областях.

Покутский на нём разговаривают в Черновицкой области Украины. Ощутил большое влияние румынского языка.

Гуцульский на нём разговаривают гуцулы на северных склонах Карпат, в южной части Ивано-Франковской области, части Черновицкой и Закарпатской области.

Бойковский на нём разговаривают бойки в северной части Карпат, во Львовской и Ивано-Франковской областях.

Лемковский на нём разговаривают лемки

Поднестровский распространен в верховьях Днестра (Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области), некоторые говоры используются на территории современной Польши.

Кубанская балачка Распространена в Краснодарском крае, особенно в северной части. Влияние русского языка.

Донская балачка Распространена в Ростовской области, особенно в приграничных районах. Влияние русского языка.

Слобожанский Распространён в Воронежской, Курской и Белгородской областях, особенно в приграничных районах. Влияние русского языка.

Стародубский Распространён в юго-западной части Брянской области. Влияние русского и белорусского.

Полесский Распространён в Брестской области. Влияние белорусского и польского.

Паннонско-русинский Распостранён на територии Паннонии ( Сербия, Хорватия ). Влияние словацкого языка.

Эмигрантские диалекты

Канадский диалект украинского языка — разновидность украинского языка (некоторыми лингвистами рассматриваемая как диалект), образовавшаяся в среде первых двух волн украинской иммиграции в Западную Канаду и их потомков. Канадский украинский был широко распространён с начала украинской иммиграции в Канаде в 1892 году до середины 20-го века.

Поскольку эмигранты приезжали в Канаду из австро-венгерских провинций Галиции и Буковины, их язык более похож на диалекты этих районов, а не украинских губерний Российской империи. Он содержит намного больше заимствований из польского, немецкого и словацкого языков, и меньше из русского по сравнению с современным литературным украинским, основанным на центральноукраинских диалектах, в особенности на говорах Черкасс, Полтавы и Киева.

На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[2].

Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:

смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|;

окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, рядом с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.

Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:

твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;

окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;

падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;

окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.

В свою очередь малороссийское наречие в тогдашней терминологии делилось на два поднаречия — северное и южное[1], которые сейчас считаются наречиями украинского языка.

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-22

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...