Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности обучения русскому языку на начальном этапе в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия. Учет родного языка

Специфика обучения русскому языку на начальном этапе обусловливается общностью и постоянным взаимодействием украинского и русского языков. Общность языков в значительной мере облегчает процесс обучения русскому языку. Дети знают значения многих слов, умеют употреблять значительное количество общих грамматических форм и строить предложения; высокой является и степень понимания русского языка школьниками-украинцами, которые только начинают его изучать [34, 26]. Главное в учебном процессе — сознательное отталкивание от тех знаний, умений и навыков, которые сформировались в украинской речи школьников. Создание условий для положительного переноса (транспозиции) осуществляется с помощью таких обобщении: «как и в украинском», «как и в украинском, в русском языке...». Во всех таких случаях новое речевое действие усваивается по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс обучения.

Таблица 1

Звук и, буква и

Букву и читай, как в украинском языке i:

Люди гвоздик кустик хвостики кисточка силы книги усики лимон коврик старик ноздри сливы липы тигры

 

Таблица 2

Мягкий знак (ь) перед буквами е, ё, и, ю, я

Выделенные буквы читай, как в украинском языке:

 

По-украински: По-русски:

бур'ян солов'ї сім'я соловьи бурьян семья ручьи муравьи воробьи вьюга вьюн сыновья

 

При использовании межъязыковой аналогии сначала помещаем украинское слово.

Положительный перенос знаний, умений и навыков может осуществляться с помощью таких рекомендаций; «По-русски же, ше, це читай так же, как и в словах украинского языка: Женя, шерсть, цех», «По-русски же, шё в словах читай так же, как и в словах украинского языка: жовтий, шовк» и т. п.

Межъязыковая аналогия используется и для транспозиции языковых умений при введении терминов «звук», «гласный», «согласный», «твердый согласный», «мягкий согласный», «слог», «ударение» («как и в украинском, в русском языке...»). Этому в данном случае способствует идентичность языковых фактов в русском и украинском языках. Следовательно, межъязыковая аналогия применяется только в том случае, когда изучаемые языковые факты тождественны.

Однако общность украинского и русского языков создает и определенные трудности. Это бывает в том случае, когда изучаются сходные языковые явления, то есть имеющие различия. Эти различия и вызывают интерференцию умений и навыков, что приводит к ошибкам. Задача учителя заключается в том, чтобы научить детей разграничивать языковые явления обоих языков — украинского и русского. Этому способствует применение межъязыкового сравнения: «В отличие от украинского языка, в русском перед звуком [и] (обозначается буквой к) произносится мягкий согласный звук — книги, рис» и т. п. Закрепление этого материала может осуществляться с помощью орфоэпических таблиц такого характера (русское слово предшествует украинскому):

Таблица 3

Буква и в словах

 

 

По-русски: По-украински По-русски: По-украински:
[с' + и] [с + и] [с' + и] [с + и]
вишня вишня скрипка скрипка
картина картина бритва бритва
нитки нитки стрижка стрижка

Развитию умений узнавать речевые единицы обоих изучаемых языков способствует применение таких упражнений (развивают навыки самоконтроля): «На каком языке произнесено (прочитано) слово?», «Какие ошибки допущены в произношении слова? Какой (какие) звук произнесен не по-русски?», «Какое из данных слов (двух, трех) сказано не по-русски?», «Почему слово произнесено не по-русски?», «Какое из данных украинских слов соответствует русскому?» и т. п. Сознательное разграничение явлений обоих языков поможет практическому овладению вторым языком и будет содействовать одновременно и развитию родной речи.

Практика обучения и специальные исследования [88, 10—11] свидетельствуют о том, что в активной речи школьников опасны межъязыковые сравнения слов, частично совпадающих по звуко-буквенному составу в русском и украинском языках (семья — сім'я, села — сіла): «Скажи сначала слово по-украински, а затем — по-русски». Попеременное воспроизводство рядом слов на обоих языках затрудняет выбор правильного звукового комплекса в процессе говорения по-русски. Поэтому целесообразно такие сопоставления использовать нечасто и только тогда, когда возникает потребность (сравнение звуковых комплексов для выявления ошибок в произношении). Между произношением этих слов на обоих языках следует соблюдать интервал, чтобы создать условия для осознанного переключения с одной артикуляционной базы на другую [там же].

В том случае, когда в обоих языках для выражения одного и того же понятия употребляются разные звуковые комплексы (цветок — квітка, сентябрь—вересень), попеременное произнесение слов русского и украинского языков полезно. Оно способствует запоминанию звукового комплекса слова и формированию умений соотносить его с соответствующим понятием с помощью украинского слова. Особенно полезны при усвоении этой группы слов упражнения в переводе с украинского языка на русский.

Особенностью занятий на начальном этапе обучения русскому языку является то, что они ведутся в основном в устной форме. Внимание сосредоточивается на формировании лексических, орфоэпических, грамматических навыков и на развитии речевых умений (слушать, говорить, читать и частично — писать). Дети слушают на уроках речь учителя и учащихся, звукозаписи; учатся правильно произносить и употреблять слова и предложения в своей речи при выполнении устных заданий и систем упражнений.

На уроках русского языка на начальном этапе обучения широко используется дидактическая игра. Игра должна «меть речевую направленность. В процессе ее дети разговаривают, употребляя в соответствии с правилами игры новые слова и словосочетания, строят предложения. Такая форма речевой деятельности отвечает возрастным возможностям школьников.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-22

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...