Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков

Сравни:

укр. русск.

 

день день карусель пальчик просьба

карась карась модель апельсин сильный

 

Ученик читает слово сначала по-украински, устанавливает, какой звук в конце (или в середине) обозначен выделенными буквами (мягкий согласный), для чего в украинском языке применяется ь (для обозначения мягкости согласного звука). Таким же образом анализируется слово русского языка. Затем проводится межъязыковая звуко-буквенная аналогия: как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости согласного звука на письме. Следовательно, на основе частичного звукового анализа (указывают конечный мягкий звук в словах) и установления звуко-буквенных соответствий выявляют идентичное в правилах обоих языков Положительный перенос знаний осуществляется с помощью указания, «как и в украинском, в русском языке».

Предметом специального изучения должны быть слова с буквами бь, вь, мь, пь, фь в конце, обозначающими мягкие губные согласные звуки (в украинском языке нет мягких губных согласных), с буквами рь, обозначающими [р'] в конце слога и слова (в украинском языке в указанных позициях звук [р'] не бывает). Отдельно рассматривается отсутствие мягкого знака (ь) после буквы ц (в русском и украинском языках эта буква обозначает разные звуки). В процессе всей работы используется звуковой сопоставительный анализ (устанавливаются различия в качестве звуков обоих языков), осуществляется коррекция (внесение поправки) орфоэпических умений и навыков

При изучении буквы ь перед е, ё, и, ю, я (пьёт, пью) на основе межъязыковой звуковой аналогии (б'ю — бью, бур'ян — бурьян) дети сначала устанавливают, что, как и в украинском языке апостроф, буква ь в русском языке перед е, ё, и, ю, я употребляется на письме в том случае, когда между согласными и гласными звуками произносим (слышим) [й'], и далее она указывает, как и апостроф, на то, что следующая за ней буква обозначает на письме два звука (семья, соловьи). Используются для такой работы слова с буквой ь после б, в, м, п, ф, р, так как в них употребление ь в русском языке и апострофа в украинском языке совпадает (бурьян, соловьи, семья).

На этапе закрепления с целью коррекции умений и навыков (см. пункты несовпадения в сопоставительном анализе правил) внимание сосредоточивается на графическом обозначении анализируемого явления в русском языке (лью, друзья); на произношении мягкого согласного звука перед [й'] — тетрадью, бурьян (кроме слов ружье, шьет и под.); на графическом обозначении звуков [й' + гл ] после ь; на тех словах русского языка, в которых в украинском языке произношения [й'] не бывает (колосся — русск. колосья, ЗапоріжжяЗапорожье); на словах русского языка со звукосочетаниями «[с'] [л'], [б'], [в'], [м'] + гл.» (мята, пять), в которых в украинском употребляется апостроф (м'ята, п'ять).

Как видим, сознательное отталкивание от знаний и умений, полученных на уроках украинского языка, способствует развитию таких же умений на материале русского языка. Используется при этом межъязыковое сравнение с помощью аналогии. На этапе закрепления и развития умений оно не применяется, не приводятся сопоставительные данные, однако внимание сосредоточивается на материале, который может вызвать интерференцию. В данном случае работа организуется на основе скрытого сопоставления. Исходные основы определяются материалами лингвосопоставительного анализа.

В ряде случаев, как показывает сопоставительный анализ, правила совпадают своей грамматической (фонетической) частью (имена существительные I склонения в родительном падеже единственного числа — число, падеж, состав слова); одинаковы в правиле фонетические условия написания — падежное окончание (-ы, -и) употребляется в зависимости от твердого или мягкого согласного перед ним, однако различны в обоих языках орфографические окончания: в русском языке—ы, -и, в украинском — -i, -и. Поскольку для применения правила в русском языке нужны одни и те же знания по фонетике и грамматике, что и в украинском языке, то на уроках русского языка (в том числе и предшествующих изучению темы) необходимо обеспечить их упрочение и развитие (опора на родной язык) На этапе представления материала целесообразно предложить школьникам прочитать правила по учебнику и сделать запись (важен зрительный фактор): родительный падеж (I склонение, единственное число): русск. -ы, -и; укр. -и, -i. Учащиеся должны научиться четко разграничивать в зависимости от качества предшествующего звука орфографические окончания в обоих языках. Для этого нужны звуковой сопоставительный (частичный) анализ и межъязыковое графическое сопоставление.

При изучении несовпадающего (сходного) материала, содержащего противоположные написания (во 2 лице глаголов единственного числа в русском языке пишется ь, а в украинском — не пишется; в словах класс, аппетит, аккуратный и др. в русском языке пишется две буквы, в украинском — одна и т. п.), на этапе представления, как убеждают результаты специальных исследований и практика обучения, необходимо тоже использовать межъязыковое графическое сравнение: учащиеся анализируют написание слов по-русски и по-украински, сопоставляют написание их, делают вывод в сопоставительном плане («в отличие от украинского...»). Если в процессе обучения не акцентировать внимание на том, что различает изучаемые факты в обоих языках, то ученик в ответ на один и тот же раздражитель может действовать двумя способами — как в русском и как в украинском. При несовершенстве формируемых умений и навыков он чаще всего в новой ситуации применяет умения и навыки, сформированные на уроках украинского языка. Поэтому важно создавать условия, при которых бы школьники сознательно усваивали различное (диаметрально противоположное) в обоих языках.

Методика закрепления при усвоении несовпадающего материала должна носить корректировочный характер. На основе коррекции (звуковой, графической, орфографической) происходит развитие умений и навыков по русскому языку.

Для определения направления коррекции учитываем пункты несовпадения в правилах обоих языков (см. результаты сопоставительного анализа). В зависимости от характера несовпадений в правиле о букве ь перед е, ё, и, ю, я с правилом украинского языка (апостроф) можно определить так направление коррекции — звуко-графическое. Это означает, что необходимы упражнения в звуковом (выделение звука [и'] в словах, мягкого или твердого согласных перед ним, звуковой ситуации «с + [и'] + гл.»), звуко-буквенном анализах (установление звукового значения букв е, ё, и, ю, я после ь), в произношении анализируемых звуков и звукосочетаний, умений различать их в услышанном слове. Практикуем запись слов, словосочетаний с последующим подчеркиванием ь и буквы после него (е, ё, и), чтобы дети запоминали различия в графическом обозначении изучаемого явления в русском языке в отличие от украинского.

При изучении правила об обозначении звонких и глухих согласных в корне (см. пункты несовпадения) на уроках русского языка необходимо в первую очередь работать над совершенствованием умений и навыков у школьников произносить слово с заменой звонкого глухим перед глухим и в конце слова, потому что такое явление почти не наблюдается в украинском языке. Коррекция орфоэпического навыка в данном случае — это не только повышение речевой культуры учащихся. Сопоставление произношения

слова с его графическим образцом (ры[п]ка — рыбка) раскрывает сущность правила, убеждает в необходимости его применения. Кроме того, нужно учить школьников проверять обозначение звонкого согласного на письме с помощью правила, так как в русском языке действует морфологический принцип письма (сохраняется единообразное обозначение на письме звонких согласных в корне независимо от их произношения) в отличие от украинского языка («пиши как слышишь» — фонетический принцип). Если учитывать характер различий в анализируемых правилах обоих языков, направление коррекции можно определить, как фонетико-грамматическое — учим школьников находить в звучащем слове «глухой + глухой согласный» (первый глухой — результат замены звонкого), «звонкий + звонкий» (первый звонкий — результат замены глухого — молотьба), совершенствуем умения произносить слова с заменой звонкого глухим, глухого — звонким; развиваем умения находить проверочные слова путем изменения анализируемого слова или подбора однокоренных, соотносить проверяемое с проверочными (овладение способами проверки), применять алгоритм правила к конкретным случаям письма.

Следовательно, чтобы построить целенаправленно процесс обучения при работе над сходным материалом на уроках русского языка в условиях украинско-русского близкородственного двуязычия, необходимо учитывать характер совпадений и различий, возможные транспозицию и интерференцию (обнаруживаются пунктами сопоставительного анализа). При этом широко используется сравнение в различных формах: межъязыковое сравнение на основе звуковой аналогии, звуковой сопоставительный анализ, скрытое сопоставление, межъязыковое графическое сопоставление и др. Межъязыковое сравнение при изучении сходного материала выступает, с одной стороны, как п р и е м, способствующий транспозиции знаний или предупреждению интерференции; с другой,— как организующая основа обучения. Если изучается идентичное в сходном правиле, то используем прием сравнения «как и в украинском», если различное — «в отличие от украинского».

Специфическими должны быть и системы тренировочных упражнений при изучении сходного (несовпадающего) материала. Особенность их в сопоставительном характере — сопоставляются взаимосмешиваемые явления. В одних из них для осознания фактов обоих языков используется сопоставительный звуковой анализ (степь — степ), в иных — графическое сопоставление (воды — води), сопоставительный грамматический анализ (учится — вчиться). Во всех случаях объем и содержание сопоставления определяются характером несовпадений.

В упражнениях обучающего характера (комментированное письмо, слуховой и зрительный предупредительные диктанты и др.) сопоставительный анализ должен предшествовать записи слова по-русски. Формы его различны в методике этих упражнений: орфоэпическое произнесение слова (или орфографическое проговаривание) по-русски, сравнение изучаемого явления в обоих языках; звуковой анализ всего слова или части, сравнение с украинским (если слово совпадает или частично различается звуко-буквенным составом); графическое сопоставление интерферирующих явлений, объяснение; сопоставительный грамматический анализ.

Языковой материал для упражнений подбираем тоже с учетом фонетических, графических и орфографических различий в правилах (как при изучении ь для обозначения мягкости согласных звуков — см. ранее), чтобы можно было осуществить соответствующий задачам обучения вид сопоставления. При этом следует учитывать степень совпадения звукового и буквенного составов слов в обоих языках. Поэтому признаку выделяются три группы слов, содержащие изучаемые явления: полностью совпадающие (карась), частично совпадающие (карусель — имеются звуковые отличия) и различающиеся (отец — батька). Затруднения при усвоении вызывают слова второй и третьей групп, так как работа над этими словами осложняется различиями в звуко-буквенных комплексах слов.

Весь предшествующий анализ методики изучения несовпадающего материала свидетельствует о том, что при учете украинского языка коренным образом меняются способы обучения русскому языку (второму) в сравнении с теми, которые используются в условиях русско-украинского двуязычия (русский язык — первый язык).

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-22

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...