Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






И орфографического материалов в условиях

Украинско-русского двуязычия

Запрограммировать эффективные способы руководства процессом изучения фонетико-графического, фонетико-орфографического и грамматико-орфографического материалов помогает определение лингводидактической основы изучения правила. В зависимости от нее планируются цели, содержание, средства и методы обучения.

При установлении основы изучения правила необходимо в комплексе учитывать: 1) лингвистическую природу (характер) изучаемой орфограммы; 2) результаты лингвосопоставительного анализа правил по содержанию в русском и украинском языках. В зависимости от этих условий определяются эффективные способы представления и закрепления изучаемого материала, системы тренировочных упражнений, методика их.

Определяя лингводидактическую основу правила, учитель имеет возможность также установить, какие знания и умения составляют орфографический навык, какими частными операциями ученик должен овладеть.

Учет лингводидактической основы особенно важен на начальном этапе работы над правилом, в упражнениях обучающего характера до самостоятельного письма.

Немаловажным является и учет других психолого-педагогических требований к процессу обучения — использование проблемных заданий, дифференцированного обучения, реализация дидактических принципов (от простого к сложному) и т.п.. Но все эти требования должны быть подчинены задачам актуализации и транспозиции знаний, умений и навыков, предупреждению их взаимосмешения.

Рассмотрим методику определения лингводидактической основы изучения правила на конкретных примерах.

Буква ь перед е, ё, и, ю, я. По своей природе — это фонетнко-графическое написание, прямо определяемое произношением. В связи с этим при изучении его в первую очередь необходимо развивать слухо-произносительные умения. Нужно научить детей различать на слух и правильно воспроизводить в своей речи звуковую ситуацию «согл.+ + [й'] + гл.» (соловьи, пью).

При сравнении содержания правил русского и украинского языков (буква ь и апостроф) выявляются фонетические и графические совпадения. Главным фонетическим совпадением, отражающим сущность анализируемого написания, является произношение звука [й'] не после приставок внутри слова в положении между согласными и гласными звуками. Наличие такой общности позволяет на этапе представления материала использовать межъязыковую звуковую аналогию: б'ю — бью, бур'ян — бурьян.

Поскольку это фонетико-графическое написание, то упражнения тоже строятся на слухо-произносчтельной основе. В каждом упражнении обучающего характера произношение, частичный звуковой, звуко-буквенный анализы должны предшествовать записи слова.

Однако в правилах обоих языков при сравнении обнаруживаются фонетические различия и обусловленные ими графические. Внимание сосредоточиваем на мягком произношении согласных звуков в русском языке перед [й'], кроме шью, ружье и др., где [ж], [ш] твердые; на графическом обозначении звуков [й' + гл.] после буквы ь (бьёшь — б'еш) и т.п. Упражняем учащихся в произношении слов колосья, статья, льёшь и др. (в укр. языке — колосся, стаття, ллєш) — см. результаты сопоставительного анализа. Во всех упражнениях обучающего характера применяется межъязыковое звуковое и графическое (с подчеркиванием) сопоставление.

Следовательно, лингводидактическая основа изучения этого правила — слухо-произносительная с последовательным применением межъязыковой звуковой аналогии и межъязыкового звукового и графического сопоставления. Это означает, что на уроках по изучению этой темы основными являются различные формы звукового и звуко-буквенного анализа и синтеза, орфографические упражнения с использованием межъязыковой аналогии и сопоставления в них [44, 20],

Буква ъ. Навык правописания слов с буквой ъ формируется на фонетико-морфологической основе [69, 315]. Анализ материала по характеру дает возможность заключить, что при усвоении его важны умение различать гласные и согласные звуки в слове, умение разбирать слово по составу (морфемный анализ), умение соотносить звуковой и буквенный составы слова. Следовательно, кроме умений различать и произносить звук [й'] между согласным и гласным звуками (как при изучении буквы ь), ученику нужно знать, что согласный звук в данном случае — конечный звук приставки; осознать, где пишется буква ъ, после каких приставок, перед каким корнем (составные части правила). Для этого учитель предлагает учащимся выполнить словообразовательные задания [69, 309].

Задачи обучения при учете первого языка (см. результаты сопоставления правил о букве ъ и апострофе) состоят прежде всего в актуализации и транспозиции фонетических знаний и умений (межъязыковая звуковая аналогия: об'ява — объявление), умений произносить твердые звуки [б], [д], [т] в конце приставок. Предупреждение интерференции осуществляется в двух планах: в фонетическом — анализ и произношение мягких звуков [з'], [с'] в конце приставок — и в графическом — буква ъ и апостроф (графика), обозначение начальных звуков корня— подъедать — під’їхати (межъязыковое звуковое и графическое сопоставление).

Следовательно, лингводидактическая основа изучения этого правила — фонетико-морфологическая с последовательным применением межъязыковой звуковой аналогии и межъязыкового звукового и графического сопоставления. Это означает, что, кроме орфоэпических упражнений и различных форм звукового и звуко-буквенного анализов (как при изучении буквы ь), присоединяется на уроках по изучению этого правила работа над морфемным анализом слова, над однокоренными словами (сопоставление их).

Содержание межъязыковой аналогии и межъязыкового сопоставления меняется (в сравнении с методикой изучения буквы ь) в зависимости от характера орфограммы

Непроизносимые согласные. Результаты сопоставительного анализа свидетельствуют о совпадении грамматической (состав слова, корень) и фонетической (наличие в словах звукосочетаний [сл], [сн], [рц], [зн], [нц], в русском языке — упрощенные) частей правила. Здесь необходимы актуализация и транспозиция умений и навыков на основе межъязыковой аналогии.

Вся сложность изучения этого материала в условиях украинско-русского двуязычия в том, что в русском языке эти звукосочетания пишутся по морфологическому принципу — обозначение звуков [л], [д], [т], [в] сохраняется на письме независимо от отсутствия их в произношении, а в украинском языке эти звукосочетания пишутся так, как произносятся (по фонетическому принципу). Следовательно, в обоих языках лингводидактические основы изучения правил различны

Навык обозначения непроизносимых согласных на письме в русском языке формируется на фонетико-морфологической основе [69, 315]. Здесь важны умения различать гласные и согласные звуки2, находить корень, подбирать однокоренные слова, изменять форму слова. Работа над «гнездами» родственных слов, сопоставление их произношения и графического изображения способствуют развитию умений опознавать орфограмму (трудность в том, что нет фонетической основы для выделения орфограммы и оснований для применения правила).

Обозначение непроизносимых согласных в корне — морфологическое написание, косвенно проверяемое произношением, путём постановки слова в сильную для согласного звука позицию (радостный — радости) перед гласным. Потому правило имеет сложную логическую основу применения. Возникает необходимость знакомить детей со способами проверки орфограммы на основе словоизменения и словообразования.

Следовательно, различия в характере орфограмм в обоих языках обусловливают различия в способах обучения (содержание, средства и методы). Учитываются также межъязыковая звуковая аналогия и элементы межъязыкового графического сопоставления (см. результаты сопоставительного анализа правил).

Правописание имен существительных I склонения в родительном падеже единственного числа. Навык правописания падежного окончания в русском языке формируется на морфолого-синтаксической основе. Для развития его необходимы такие умения: умения разбирать слово по составу, изменять форму слова для узнавания окончания; умения ставить по смыслу вопрос от слова к слову в предложении и выделять словосочетания; умения определять род, число, падеж имени существительного. При изучении этого правила имеют место актуализация и транспозиция, полученные на уроках украинского языка знания, умения и навыки совершенствуются применительно к материалу русского языка.

Однако употребление орфографических окончаний в обоих языках (русск. -ы, -и; укр. -и, -i) дифференцируется в зависимости от качества согласного звука перед ними — твёрдый или мягкий (см. результаты сопоставительного анализа). Следовательно, при развитии анализируемого навыка важны и фонетические знания и умения — умение различать гласные и согласные, качество согласных звуков по мягкости — твёрдости.

Несовпадение в русском и украинском языках наблюдается в орфографических окончаниях. Для предупреждения интерференции используем межъязыковое графическое сопоставление

Как видим, основа изучения этого правила — морфолого-синтаксическая с применением межъязыкового графического сопоставления. Поэтому при изучении его на первый план выступают грамматический (морфологический и синтаксический) и звуковой анализ и синтез.

Правописание глаголов 2 лица единственного числа. Трудность при усвоении этого материала в том, что в анализируемом личном окончании две орфограммы: 1) употребление -е-, -и-; 2) употребление мягкого знака (ь) — читаешь, ходишь. Первый навык формируется на основе грамматического анализа (ед. ч , лицо, время, спряжение); второй — с помощью зрительных восприятий (в русском языке мягкий знак пишется по традиции, так как [ш] твердый).

В первом случае полученные на уроках украинского языка знания, умения и навыки по грамматике актуализируются и совершенствуются. Они нужны для решения орфографической задачи. Во втором случае формирование навыка усложняется тем, что орфограмма содержит диаметрально противоположное написание — в украинском языке мягкий знак (ь) не пишется, действует фонетический принцип. Поэтому для предупреждения интерференции полезно использовать межъязыковое графическое сопоставление.

Следовательно, в процессе изучения этого материала особенно важны грамматический анализ и межъязыковое графическое сопоставление Они применяются как на этапе представления материала, так и в учебных тренировочных упражнениях. В начале обучения должны преобладать различные виды списывания, так как мягкий знак (ь) в глаголах этого лица пишется по традиции.

Описанный анализ правил убеждает в том, что, прежде чем приступить к работе над орфографическим правилом, важно точно установить лингводидактическую основу его изучения. Она поможет правильно определить содержание и характер подготовительной работы к изучению правила, цели предстоящего урока, методику представления и закрепления материала на нем, формы актуализации и транспозиции знаний, умений и навыков, направление их коррекции для предупреждения интерференции.

Главными задачами, стоящими перед учителем, являются: усиление требовательности к планированию процесса обучения, учет в нем природы изучаемого материала и специфики его усвоения в условиях украинско-русского двуязычия.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-22

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...