Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Категория социолингвистической обусловленности.

Эта категория предполагает наличие у словосочетания определенной социальной подосновы. Содержание, выраженное маркированными членами, должно быть непосредственно связано с социальной жизнью общества, его определяющими факторами становятся особенности жизни данного языкового коллектива. Основным параметром данной категории служит фоновое знание – обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, лежащее в основе языкового общения.

При изучении лексикофразеологического аспекта слово­со­че­таний с помощью системы категорий и параметров необходимо помнить следующее: разграничение и противопоставление категорий является методом научного исследования и носит как бы идеальный характер. В реальном речеупотреблении все эти категории тесно переплетены, взаимосвязаны и взаимообусловлены, однако их выделение и разграничение на уровне научного исследования совершенно необходимо, так как позволяет тщательно изучить каждую отдельную сторону явления языковой действительности, без которой невозможно понять целое.

Итак, в реальной речи все категории выступают в сложном диалектическом единстве и могут реализоваться одновременно, накладываясь друг на другав одном словосочетании либо в своем маркированном, либо в своем немаркированном варианте. Во взаимосвязи категорий прослеживается определенная закономерность: так, связь между первыми двумя категориями – коннотативностью и клишированностью – такова, что словосочетания, маркированные в плане коннотативности, обычно немаркированы в плане клишированности. В свою очередь, категория идиоматичности тесно связана с категорией клишированности: идиоматические словосочетания всегда клишированы, а неидиоматические могут быть и клишированными, и неклишированными. Идиоматичность не исключает также и коннотативности: наименее коннотативны стертые или привычные метафоры, наиболее коннотативны – деформированные идиомы. Таким образом, связь между первыми тремя категориями, которые в отличие от категорий социолингвистической обусловленности и концептуальной полноценности являются категориями внутриязыковыми, проявляется в том, что клишированность противопоставляется коннотативности, однако идиоматичность, будучи особым видом клишированности, не только не исключает, но предполагает коннотативность. Последнее неоднократно подчеркивается в книге С.Г.Тер-Минасовой “Синтагматика речи: онтология и эвристика”. В свою очередь, реализация экстралингвистических категорий – категории социолингвистической обусловленности и категории концептуальной полноценности – тесно взаимосвязана с реализацией категорий внутриязыковых. Так, любые словосочетания, как маркированные в плане одной или нескольких внутриязыковых категорий, так и немаркированные могут быть обусловлены какими-то определенными социальными явлениями, отражать особенности истории, культуры, традиций, присущие данному языковому коллективу.

Как показывает анализ современной английской медиаречи, главной особенностью новостных текстов на лексикофразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности здесь очено велико и доходит до 30-40% от общего числа синтагматических единиц. Насыщенность новостного текста клишированными словосочетаниями и устойчивыми коннотациями отмечается и в предыдущих исследованиях[85]. Действительно, новостной текст – это, пожалуй, один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств типов медиа-текстов. Он составлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразоания, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиа-технологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиаоформления, присущими каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клишированности данного типа медиа-текстов.

Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две противоположные тенденции: постоянное обновление и привер­жен­ность устойчивым формам выражения. Действительно, с одной стороны, новости – это открытый, ежедневно обновляемый текст, с другой – текст в высшей степени предсказуемый, характеризующийся устойчивыми признаками на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря, глобальной клишированностью. Сплошной анализ клишированных слово­со­че­таний, встречающихся в английских текстах, наглядно демонстрирует необходимость применения принципа градуирования. Много­чис­лен­ные синтагматические единицы, которые можно отнести к категории клишированных, обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой “шкале клиши­ро­ванности” различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей степенью клишированности, т.е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобальности, который понимается как направ­ленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие, как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting.

Если попытаться далее расположить словосочетания, употребляющиеся в новостных текстах, по принципу убывания клишированности, то за составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клиши­ро­ван­ные. Это устойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребеления, для данного курса. Высокая степень клишированности обусловлена в таких словосочетаниях их постоян­ной повторяемостью и высокой воспроизводимостью. Основным па­ра­метром узуально-клишированных словосочетаний является частот­ность употребления, т.е. статистически определяемая встречаемость. Так, например, в английских новостных текстах довольно часто можно встретить такие устойчивые, регулярно воспроизводимые синтагматические соединения, как: general elections, public opinion poll, top-level meeting.

Отражая содержательную специфику новостных текстов, узуально-клишированные словосочетания обнаруживают темати­че­скую соотнесенность с основными устойчивыми медиатопиками, такими, как: политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиа-теме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосочетаний. Рассмотрим в качестве примера ряд сообщений, которые относятся к теме “международная политическая жизнь”. Это сообщения о межправительственных совещаниях, конференциях, переговорах, встречах государственных и политических деятелей. Проанализировав даже небольшое количество подобных сообщений, можно выделить вполне определенный набор узуально-клишированных словосочетаний, которые регулярно используются для передачи такого рода информации. Так, например, для называния события наиболее часто употребляются следующие словосочетания:

1) для называния события:

international conference

top-level meeting (conference)

summit meeting

2) для сообщения о месте прохождения и об участниках:

to hold a meeting (a conference)

to take place

to take part

to be represented (at the conference)

to be attended by

3) для описания атмосферы и результатов:

in an atmosphere of sharp controversy

in a setting of sharp differences

in a constructive and businesslike atmosphere

to arrive at an agreement

to express certainty

to issue a communique

В связи с приведенными примерами необходимо отметить, что при составлении текстов подобных сообщений используется весьма ограниченный набор устойчивых словосочетаний, которые составля­ют основу сообщения. Они переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на данную тему. Выделение таких клишированных словосочетаний не представляет особой сложности, поскольку они неизменно по­вторяются и воспроизводятся в аналогичных сообщениях. Это ста­новится очевидным, если сравнить тексты нескольких сообщений:

1) сообщение о встрече глав ведущих капиталистических го­сударств в Токио:

The top-level conference of the seven major capitalist countries closed in Tokyo today. It was attended by the United States, Britain, Federal Germany, France, Italy, Japan and Cana­da. The conference took place in a setting of sharp differencies.A compromise is reported to have been reached on a reduction of oil imports. The common market countries that took part in the conference have come to an agreement to specify oil imports.

2) сообщение о встрече глав государств - членов Общего Рынка в Брюсселе:

The leaders of the nine countries of the European Community are holding a two-day meeting in Brussels, inte nded to launch a new European monetary system. President Giscare d'Estaing of France expressed certainty that the proposed system will link European currencies and create stability. The question of chan­ges in the Community's common agricultural policy is also being raised at the discussion. Community leaders are trying to arrive at a new agreement on fishing - a subject of bitter dispute bet-ween Britain and her European partners for some time.

3) сообщение о международной конференции в Кабуле:

An international conference of solidarity with Afgani peop­le is to be held in Cabul from the 24th to the 27th. It will be attended by nearly eixty countries and a number of world or­ganizations. The chairman of the Afgan peace and solidarity com­mittee expressed certainty that the conference will take place in a constructive and businesslike atmosphere. He has told the TASS correspondent that the conference is evidence of the world democratic forces support for Afganistan progressive reforms and its struggle against imperialism and reaction.

Аналогичным образом можно составить описки наиболее употребительных клишированных словосочетаний практически для лю­бого ряда обобщений, объединенных общей тематикой, при условии, что сообщения на данную тему встречаются в текстах сводок новостей более или менее регулярно. Так, если обратиться к другому распространенному виду сообщений, а именно: к сообщени­ям о различных конфликтах и столкновениях - как-то: военных, пограничных, между правительственными войсками и демонстрантами и т.п. - то здесь также нетрудно выявить определенный набор клишированных словосочетаний и выражений, которые лежат в осно­ве всех сообщений, объединенных данной тематикой. К устойчивым словосочетаниям, наиболее употребительным при передаче такого рода информации, можно отнести такие, как, например:

 

violent clashes severe clashes (fighting) fierce clashes (fighting) serious injuries
to be killed to be hurt to be wounded to be injured slightly badly severely
it is thought that... it is said that...
the situation remains (extremely) tense grim grave

 

Стоит, например, сравнить тексты следующих сообщений:

1) сообщение о волнениях в Иранском Курдистане:

The situation in Iranian Curdistan remains extremely tenseafter severe clashes there between government troops and Curd rebels, who demand autonomy. Today radio Teheran reports of the new clashes in the areas there are tilled and wounded. Reinforcements have been sent to Curdistan, army reservists have been called up.

2) сообщение о нападении террористов на международный аэропорт в Брюсселе:

There's been a terrorist attack on passangers at Brussels international airport. It is thought the attack was aimed at passangers arriving aboard an airliner from Amsterdam, but they were not in here at that time* Several people were slightly injured when the explosive went off, but no one was seriously hurt.Two of the terrorist were captured by police, but at least one got away.

3) сообщение о столкновении демонстрантов с правительст­венными силами в столице Ирана:

Thesituation in the Iranian capital remains tense after the incident involving relative of a senior religious leader (Ayatholla Tolerani) who were temporarily arrested last week. Thousands of students and other demonstrations marched through the streets of Teheran today demanding the punishment of those responsible for the arrest. There's been several clashes between the demonstrators and the government forces, in which ten people have been shot dead and nearly thirty wounded. It is said thatmilitary authorities in the capital threaten to tighten security and spare no effort to restore peace and order.

Помимо собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые обладают достаточно высокой степенью клишированности. Речь идет о словосочетаниях, принадлежащих к универсальному слою речеупотребления, словочетаниях, которые имеют широкую распространенность в современном английском языке, (что, в частности, отражено в словарях сочетаемости[86]) не проявляя, однако явно обнаруживаемой тематической соотнесенности, например: to express concern, to show interest, to pay attention, joint effort и т.п. Эту группу синтагматических единиц можно обозначить термином, которым предпочитают пользоваться английские исследователи для описания сочетаемости, а именно: strong collocation, или устойчивые коллокации.

Итак, насыщенность новостного текста всеми тремя видами клишированных словосочетаний – собственно клише, узульно-клишированными и устойчивыми коллокациями – позволяет говорить о клишированности как об основном признаке данного типа текстов на лексико-фразеологическом уровне. Среди прочих особенностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсутствие коннотативных словосочетаний. Понимая коннотативность как наличие коннотации, или дополнительного значения, придающего основному (денотативному) значению эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, можно заключить, что данное свойство не играет большой роли в реализации основной функции новостных текстов – сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, поскольку коннотативность связана с такими важнейшими экстралингвистическими категориями как культуроспецифичность и идеологическая модальность, то коннотативные единицы могут нести определенную смысловую нагрузку, чрезвычайно важную для корректной интерпретации новостного текста. Так, некоторые словосочетания, относимые русской советской лингвистической школой к общественно-политической лексике, содержат политико-оценочные коннотации, отражающие определенные идеологические ориентиры. Например, лингвистические манипуляции такими коннотативными единицами, как terrorist attack, liberation movement, freedom fighter, rebellion, bandits, innocent civilians и т.п., позволяют по-разному расставить политические акценты в новостном тексте. Наиболее ярко мировоззренческий оттенок, передаваемый в том числе, и словосочетаниями с политико-оценочными коннотациями, выражен в новостных текстах, освещающих различные ситуации противостояния: военные и этнические конфликты, столкноввения интересов политических партий и социальных групп. Приведем примеры из текстов, реконструюрующих известные события в Косово и Чечне:

The factory was used as a holding centre by the Serb forces for Albanian men captured during their campaign against the KLA (Kosovo Liberation Army) rebellion which broke out in spring 1998. The Serbs set off an orgy of revenge against innocent civilians in which at least 600 were killed…

The Serb forces claim that they were to combat the KLA “terrorists”, but mostly they were concerned with brutalising the local communities, with massacres that had no other purpose than to instil terror

Таким образом, словосочетания с оценочными коннотациями могут выполнять в новостных текстах интерпретирующие функции.

Нередко коннотативные словосо­четания, созданные корреспондентами для наилучшего описания какого-либо события или явления в общественно-политической жизни, тиражируются средствами массовой информации, постепенно превращаясь в стертые метафоры, в штампы журналист­ского стиля. К словосочетаниям подобного типа относятся такие, как: political climate, political arena, liberal dawn, economic ladder, ideological bag and baggage, inflationary spiral, winds of change. Однако даже такие утратившие первоначальную коннотативность (новизну и выразительность) словосочетания в текстах сводок но­востей употребляются весьма ограниченно.

Что касается идиоматических соединений, т.е. таких, в которых значение целого не выводится из отдельных значений составляющих частей, то их употребление в новостных текстах также весьма ограничено и сводится в основном к контексту цитирования. Цитирование является важнейшей составной частью новостного текста, так как наряду с прочими средствами, например, такими, как ссылка на источник информации, способствует объективному выстраиванию информационного ряда. Многочисленные цитаты, представляющие собой высказывания политиков, ученых, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса, вносятся в новостной текст как в форме прямой, так и в форме косвенной речи. Некоторые высказывания могут содержать идиоматические выражения, которые оказываются интегрированными в общую многослойную фактуру новостного текста. Например:

General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved.

Огромное значение для лексико-фразеологической сочетаемости имеют экстралингвистические факторы, которые оказывают влияние на соположение слов в речи и рассматриваются в рамках системы категории и параметров с помощью категорий концептуальной и социолингвистической обусловленности. При этом концептуальная обусловленность понимается как естественная соотнесенность словосочетания с предметно-образным миром, а социо­лингви­сти­ческая как обусловленность словосочетания конкретными реалиями данной страны, данного языкового коллектива. Действительно, специфика текстов массовой информации такова, что они непосредственно соотносятся с текущими событиями социально-политической и культурной жизни, представляя собой моментальный синхронный срез жизни современного общества, мгновенное изображение того или иного лингво-культурного коллектива. Именно поэтому медиа-тексты вообще, и новостные тексты в частности, насыщены синтагматическими единицами, отражающими культуро-идеологические особенности определенного речевого сообщества.

Анализ совремнной английской медиаречи показывает, что тексты массовой информации, как новостные, так и прочие, содержат значительное количество словосочетаний, обладающих свойством культуро­специфичности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специфичные именно для данной культуры, для данного языкового коллектива.

Очевидно, что для адекватного понимания культуро­спе­цифичной лексики требуется соответствующее фоновое знание[87], или наличие определенных сведений экстралингвистического характера. Так, для полного понимания приводимых ниже высказываний совершенно необходимо четко предствлять себе структуру и распределение мест в британском парламенте:

Last month, John Biffen, MP for Oswestry,was appointed as frontbench spokesman on energy. With these opinions, he was not in line with the poli­cies of the Heathe regime, and he has been on the back benchesfor a good many years. Prime Minister didn't happen to be in the House when he made this speech, but he did add with due humility, as he's now a back bencher, that he hoped that this would be brought to the Prime Minister notice.

Вполне естественно, что без знания того, что задние ска­мьи в палате общин Британского парламента предназначены для ря­довых его членов, а передние, соответственно, для членов пра­вительства и ведущих деятелей оппозиции, слу­шатель едва ли сможет полностью проникнуть в смысл словосочета­нийfrontbench spokesman или to be on the back benches, a тем более понять, почемуbeing not in line with the policies of the government предполагает сидение на задних скамьях, что в свою очередь заставляет выступатьwith due humility.

Словосочетания подобного рода служат основой для выделения категории культуроспецифичности, которая по определению близка к пониманию категории социолингвистической обусловленности в узком смысле, так как основывается на соотнесенности словосочетаний с реалиями и фактами из жизни определенного лингво-культурного коллектива. Вместе с тем, термин “культуроспецифичность”, достаточно устоявшийся в англоязычной академической традиции – culture specific words, “culture-specific collocations” – позволяет точнее передать значение данного языкового явления.

При изучении экстралингвистических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста, следует также учитывать такое свойство информационных медиатекстов, как идеологическая модальность. Каждый информационный, а в особенности информационно-аналитический медиа-текст характеризуется определенной идеологической модальностью, иначе говоря, имеет особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, используемые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к тому, о чём сообщается. Таких словосочетаний достаточно много в уже приводившихся текстах, рассказывающих о конфликтных ситуациях. Различные информационные каналы предлагают свою версию, свою трактовку тех или иных событий, будь то Чечня, Косово или другие конфликты. И хотя одним из главных признаков качественного новостного текста, а английского новостного текста в особенности, является объективно-нейтральный стиль изложения, идеологическая модальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев информационной цепочки: отбор фактов —> освещение событий —> создание образа —> формирование стереотипов – культуро-идеологический контекст.

Будучи категориями экстралингвистическими, культуро­спе­ци­фичность и идеологическая модальность представляют собой сложные и многогранные понятия, которые находят свое выражение не только на уровне синтагматики, поэтому более подробно данные категории будут рассматриваться в главе IV “Медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте”.

В завершение обзора лексикофразео­ло­ги­ческой сочетаемости можно выделить следующие признаки английских новостных текстов:

1. Высокая степень насыщенности всеми типами клишированных словосочетаний – собственно клише, узуально-клишированными и устойчивыми коллокациями.

2. Практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за ис­клю­чением словосочетаний с политико-оценочными коннота­циями.

3. Ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре­доточенное преимущественно в контекстах цитирования.

4. Наличие большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности.

5. Употребление словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности, придающих тексту мировоз­зрен­ческий оттенок.

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...