Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, АРХЕОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ ДНЦ РАН

ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, АРХЕОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ ДНЦ РАН

 

 

ДЖАЛАЛ АД-ДИН МУХАММАД РУМИ

 

 

ﯽﻣور ﺪﻤﺤﻣ ﻦﻳﺪﻟا لﻼﺟ

 

МАСНАВИ-ЙИ МА‘НАВИ

 

ﯼﻮﻨﻌﻣ ﯼﻮﻨﺜﻣ

 

 

(«ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ»)

 

 

ВТОРОЙ ДАФТАР

 

مود ﺮﺘﻓد

 

 

Санкт-Петербург


 

УДК 297

ББК Э383-4

 

Издание осуществлено при поддержке Культурного представительства при посольстве Исламской Республики Иран в Москве

 

ﯽـﮕﻨــهﺮـﻓ ﯽـﻧﺰـﻳار تﺪـﻋﺎـﺴـﻣو ﯽـﻧﺎـﺒـﻴـﺘـﺸـﭘ ﺎﺑ بﺎـﺘـﮐ ﻦـﻳا ﺮـﺸـﻧ ﺖﺳا ﻩﺪـﻳدﺮـﮔ مﺎـﺠـﻧا ﻮـﮑـﺴـﻣ رد ناﺮـﻳا ﯽـﻣﻼـﺳا ﯼرﻮـﻬـﻤـﺟ ترﺎـﻔـﺳ

 

Утверждено к печати Ученым советом Института истории, археологии и этнографии Дагестанского Научного Центра РАН

 

Ответстве нный редактор — М. М. Гасанов

 

Редак цио нны й сов е т:

Г. Ансари (бывший посол ИР Иран в РФ), академик Г. Г. Гамзатов,

чл.-корр. РАН И. К. Камилов, чл.-корр. РАН А. И. Османов,

М. И. Магомедов, М. Х. Рабаданов

 

РУМИ, ДЖАЛАЛ АД-ДИН, МУХАММАД. МАСНАВИ-ЙИ МА‘НАВИ («Поэма о скрытом смысле»): Дафтар 2 (байты 1–3810) — Пер. с перс. М.-Н. О. Османова / Общ. редакция, коммент. и указ. О. М. Ястребовой. — СПб.: «Петербургское Вос- токоведение», 2009. — 376 с.

 

Суфийская поэма Маснави, созданная великим Мастером, основателем суфийского брат- ства Маулавийа, шайхом Джалал ад-дином Руми (1207—1273), по праву входит в число ше- девров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется не- что подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так, как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий: не случайно поэму называют Кораном на персидском языке.

Текст Маснави, написанный в XIII в. по Р. Х., и поныне пользуется колоссальной попу- лярностью во всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж говорить о последователях суфизма, которые приникают к нему как к кладезю мистического опыта Мастера с большой буквы.

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар по- эмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).

В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объ- емом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком кораниче- ской традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментари-

ем на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригиналь-

ным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.

 

Перепечатка данного издания, а равно отдельных его частей запрещена. Любое использова- ние материалов данного издания возможно исключительно с письменного разрешения издатель- ства.

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval systems or transmitted in any form or by any means: electronic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise without permission in writing form of the publishing house.

 

© «Петербургское Востоковедение»,

издание на русском языке, 2009

© М.-Н. О. Османов, перевод на русский язык, 2009

 

 
Зарегистрированная торговая марка


 

 

Содержание

 

От редактора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 [Предисловие] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Второй дафтар «Маснави». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

О том, как некий муж воображаемое принял за молодой месяц во времена

[халифа] ‘Умара (да будет доволен им Аллах!). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

О том, как один змеелов украл змею у другого змеелова. . . . . . . . . . . . . . 19

О том, как спутник ‘Исы (мир ему!) попросил его оживить кости. . . . . . . . 20

О том, как некий селянин в темноте расчесывал льва, приняв его за своего

вола. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

О том, как суфии продали осла путника, чтобы устроить радение. . . . . . . . 41

О том, как глашатаи судьи оглашали по городу некоего банкрота. . . . . . . . 45

О том, как заключенные пожаловались на банкрота уполномоченному судьи . . . . 46

Пример. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

О том, как люди порицали некоего мужа, который убил по навету свою

мать. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

О том, как правитель области велел одному мужу: «Вырви тот колючий

куст, который ты посадил возле дороги». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

О том, как некий старик пожаловался лекарю на свои хвори, и ответ лекаря

ему. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

От редактора

 

Вниманию читателей представляется перевод второй из шести тетрадей- дафтаров поэмы Маснави знаменитого персидского поэта-мистика Джалал ад-ди- на Руми (1207—1273). Между окончанием работы над первым дафтаром поэмы в

1261 г. и началом составления второй ее части прошло около двух лет: перерыв был вызван смертью жены любимого ученика Руми и вдохновителя составления

поэмы Хусам ад-дина Челеби. Намек на эти обстоятельства мы находим в началь- ных двустишиях второго дафтара. Однако в прозаическом вступлении автор пред- лагает и иное объяснение, описывая процесс восприятия мистиком-‘арифом Боже-

ственной премудрости через наитие. Эта премудрость открывается лишь в той ме- ре, которая возбуждает в человеке стремление к дальнейшему познанию и про- должению труда; если же открывается сразу слишком многое, ошеломленный

величием премудрости мистик некоторое время оказывается не в силах продол-

жать работу.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел в свет пере-

вод первого дафтара поэмы (под редакцией А. А. Хисматулина), который сопро- вождался факсимильным воспроизведением текста памятника на персидском язы- ке по критическому изданию Хуррамшахи 1. В основу этого иранского издания положен список 677 г. х./1278—79 г. н. э. из Кунийи; использован в нем и крити- ческий текст первых двух дафтаров, подготовленный английским ученым Рейнол- дом А. Николсоном до того, как Кунийский список был введен в научный оборот.

В свете того, что второй дафтар также публикуется вместе с критическим персидским текстом, возникла необходимость редактирования первоначального варианта перевода, подготовленного профессором М.-Н. О. Османовым, поскольку тот был выполнен на основе комментария Карима Замани (впервые изданного в Тихране (Тегеран) в 1999 г. и выдержавшего впоследствии ряд переизданий).

Получившийся в результате текст является филологическим переводом, осно-

ванным на издании Хуррамшахи. Стремлением редактора было максимально при- близить данный перевод к оригинальному персидскому тексту, донести до читате- ля индивидуальные особенности языка и авторского стиля Руми, воздерживаясь

при этом от самостоятельного истолкования заложенных в тексте смыслов, зачас-

тую многослойных и допускающих различные трактовки.

Цель настоящего издания, какой мы ее видим, состоит в предоставлении рус-

скоязычному читателю возможности познакомиться с текстом поэмы — без до- бавлений и домысливаний. В то же время понимание этого текста потребует от чи- тателя определенной подготовки, знакомства с идеями мусульманского мистициз-

ма и учения Джалал ад-дина Руми.

Как и в первом томе, перевод сопровождается минимальным фактологиче-

ским комментарием, поясняющим встречающиеся в тексте персоналии, историче-

ские и этнографические реалии и географические названия, а также раскрываю-

щим айаты Корана и хадисы, которые дословно цитирует или к которым отсылает

 

1 Джалал ад-дин Руми. Маснави-йи ма‘нави / Под ред., с предисл. Кавам ад-дина Хуррамшахи. Тихран,

1375/1996 (1-е изд.).


 

8Джалал ад-дин Руми. МАСНАВИ-ЙИ МА‘НАВИ

 

читателя автор. Цитаты из Корана приводятся по переводу И. Ю. Крачковского 2; хадисы цитируются и переводятся по комментарию Джа‘фара Шахиди 3 и книге Бади‘ аз-Замана Фурузанфара «Ахадис-и Маснави» («Хадисы Маснави») 4. В рабо- те над русским переводом мы также обращались в справочных целях к английско- му переводу, осуществленному Рейнолдом А. Николсоном 5, величайшим знато- ком творчества Джалал ад-дина Руми. Основные суфийские термины и понятия унифицированы в соответствии с принципами, принятыми в переводе первого дафтара.

 

О. М. Ястребова

 

 

2 Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. М., 1963

3 Джа‘фар Шахиди, саййид. Шарх-и Маснави («Комментарий на Маснави»). Тихран, 1380/2001. Дафтар

2 (10-е изд.).

4 Ахадис-и Маснави («Хадисы Маснави») / Сост. Бади‘ аз-Заман Фурузанфар. Тихран, 1334/1955.

5 The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi / Ed. by Reynold A. Nicholson. Vol. II. Books I and II (Translation).

London, 1926.


 

 

[Предисловие]

 

Хува

 

Разъяснение причины задержки написания этой второй половины книги «Мас- нави», которую Аллах сделал прибылью для сердец ‘арифов, и разъяснение о нача- ле [работы] после охлаждения [к ней], и о начале [ниспослания] Божественного внушения (вахи) человеку после [прекращения] охлаждения, и о прекращении Бо- жественного внушения по причине оплошности, и о причине охлаждения всякого обладателя экстатического состояния, и о причине исчезновения того охлаждения благодаря раскрытию сердца [к восприятию откровения].

А Аллах знает лучше!

 

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

 

Разъяснение части причин задержки этого второго тома: если вся Божествен- ная премудрость станет рабу известна, то из-за [постижения] польз этой работы он окажется бессильным эту работу [осуществить], и бесконечная мудрость Истинно- го разрушит его способность к постижению, и он не возьмется за ту работу. По- этому Истинный Всевышний частицу той бесконечной премудрости делает по- водьями в носу его и подводит его к той работе, ибо, если Он ему ничего о пользе [работы] не сообщит, [человек] вообще не пошевелится, так как побуждение про- исходит из людских выгод, ради которых мы и действуем целесообразно. Если же премудрость на него изольется [целиком], он также не сможет пошевелиться, по- добно тому как если в носу верблюда не будет поводьев, он не пойдет, а если по- водья будут [слишком] велики, тоже не пойдет и уснет: «Нет вещи без того, что- бы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере» 1.

Земля без воды не превратится в комок, а если воды будет много, то тоже не пре- вратится в комок. «И небо Он воздвиг, и установил весы» 2. По весам Он дает вся- кую вещь, а не без счета и без взвешивания, кроме тех людей, которые были изме- нены от [состояния] мира тварного и стали [теми, о ком сказано]: «Поистине, Ал- лах наделяет, кого желает, без счета!» 3 — а тот, кто не попробовал, не знает!

 

Спросил один человек: «Что есть любовь?»

Ответил я: «Станешь мной — узнаешь!»

 

Потому говорят «любовь — влечение без счета», что она поистине есть атри- бут Истинного, а в отношении [Его] раба это [всего лишь] аллегория; [утвержде- ние] «Он их любит» совершенно, но который [из них тот, о ком можно сказать]

«они любят Его»?

 

 

1 Коран, 15: 21 (21).

2 Коран, 55: 6 (7).

3 Коран, 2: 208 (212), 3: 32 (37), 3: 38 (38).


 

 
 
Второй дафтар «Маснави»

 

 

1На какое-то время [сочинение] «Маснави» было прервано,

ведь нужно было время, чтобы кровь превратилась в молоко.

Пока не породит твоя счастливая судьба нового дитяти,

кровь не превратится в сладкое молоко, послушай хорошенько!

Когда Сияние Истины Хусам ад-дин 1 поводья отвратил от небесных высей,

Когда он вознесся к [Божественным] истинам,

без его весны бутоны [мистического знания] не раскрывались.

5Когда же он из моря к берегу вернулся,

арфа стихов «Маснави» [вновь] была настроена.

«Маснави», что была полировкой душ,

возвращение ее случилось в день испрашивания начала [ее] 2.

Восход даты сей сделки и прибыли

случился в шестьсот шестьдесят втором году 3.

Соловей улетел отсюда и вернулся,

ради охоты на эти смыслы стал соколом.

Предплечье Царя да будет сиденьем для этого сокола,

навеки для людей эта дверь да будет открыта!

10Бедствие этой двери — страстные желания и похоть,

но если бы не они, то здесь — напиток за напитком.

Повязкой для глаз [при созерцании] того мира являются глотка и рот,

закрой же этот рот, дабы видеть явственно.

О рот, ты — сама пасть ада!

О мир, ты — как время между смертью и воскрешением.

Вечный свет находится рядом с этим дольним миром,

чистое молоко находится вблизи кровеносных сосудов.

Если ты в нем (этом мире) сделаешь хотя бы один шаг неосторожно,

твое молоко обратится в кровь из-за смешения.

 

1 Хусам ад-дин Хасан б. Мухаммад б. Ахи Турк Челеби — воспитанник и любимый ученик Джалал ад- дина Руми, его секретарь, впоследствии заменивший его в качестве наставника суфийской общины. Он сыграл важную роль в составлении поэмы, выступив ее инициатором, о чем свидетельствуют частые упоминания его имени в тексте. Одной из причин прекращения работы над поэмой после написания первого ее дафтара считается то, что у Хусам ад-дина умерла жена, и он, оплакивая ее, в течение двух лет (660/1261—662/1263 гг.) не посвящал себя суфийским занятиям и записыванию текста «Маснави» и даже не общался с Руми. Руми же настолько сильно переживал из-за горя Ху- сам ад-дина, что прекратил составление начатой поэмы.

2 Р у з - и и с т и ф т а х — это словосочетание комментаторы и переводчики трактуют по-разному.

Основное значение слова حﺎﺘﻔﺘﺳا — «испрашивание открытия» или «испрашивание победы». Тол- ковый персидский словарь Диххуда сообщает, что руз-и истифтах — название 15-го дня месяца раджаб, потому что в этот день открываются врата милостей Аллаха и двери в рай, а также двери

Ка‘бы. Николсон придерживается буквального значения слова истифтах и переводит это место следующим образом: «ее возвращение было в день [моего] испрашивания [благоприятного] начала [ее]».

3 1264 г. н. э.


 

15Адам сделал один шаг по прихоти [своей] плотской души,

и ярмо плотской души обернулось разлукой с высоким саном в раю.

Как от дива ангелы шарахались от него,

ради куска хлеба пролил он так много слез.

Хотя был мал, словно волосок, грех, к которому он стремился,

но тот волосок вырос в его глазах.

Адам был оком извечного Света,

а волосок в глазу — огромной горой.

Если бы Адам о том испросил совета,

не пришлось бы ему покаянно просить прощения.

20Потому что если один разум объединится с другим, [это] препятствует злодеяниям и злословию.

Если же плотская душа станет дружить с другой плотской душой,

то частичному разуму делать нечего.

Если ты будешь в отчаянии из-за одиночества,

то под сенью друга станешь солнцем.

Ступай и скорее найди друга Божия,

если поступишь так, Бог станет твоим другом.

Тот, кто устремил свой взор к уединению,

так и этому он научился у друга [Божия].

25Уединения следует [искать] от чужаков, а не от друга,

ведь шуба нужна для зимы, а не для весны.

Если один ум объединится с другим умом,

то свет увеличится, и виден станет путь.

Если плотская душа вместе с другой плотской душой возликуют,

то мрак увеличится, и путь будет скрыт.

Друг — твои глаза, о охотник!

Так оберегай же их от щепок и сора.

Берегись! Метлой языка не поднимай пыль,

нe приноси глазам подарок из сора.

30Ведь верующий — зеркало для верующего 4,

лик его от загрязнения защищен.

Друг есть зеркало для души в печали,

не дыши же на лик зеркала, душа моя.

Чтобы оно не скрыло свое лицо от твоего дыхания,

надобно тебе дыхание сдерживать каждый миг.

Ты ничтожней праха? Прах, когда он обрел друга,

из-за [друга]-весны он получает сто тысяч сияний.

То дерево, что становится парой другу,

из-за приятного воздуха расцветает от вершины до самого корня.

35Осенью, когда видит оно друга ложного,

оно прячет свой лик и голову под покрывалом.

И скажет [дерево]: «Злой друг — жестокая напасть,

когда он приходит, путь мой — погружение в сон.

 

4 Перевод известного хадиса: «ﻦﻣﺆﻤﻟا ةﺁﺮﻣ ﻦﻣﺆﻤﻟا» — «Правоверный — зеркало правоверного».


 

Так я засну, буду одним из друзей пещеры;

этот плен печали лучше, чем Дакйанус 5.

Бодрствованием их было гонение Дакйануса,

а сон их был источником славы».

Сон — это бодрствование, если [он сопряжен] со знанием,

горе бодрствующему, который в обществе невежды.

40Когда вороны в месяц бахман 6 разбили свои шатры,

соловьи скрылись и умолкли,

Поскольку без цветника молчит соловей,

а отсутствие солнца убивает бодрствование.

О солнце! Ты покидаешь этот цветник,

чтобы озарить подземное царство.

Но солнце познания не ведает заката,

восход его лишь в душе и разуме,

В особенности солнце совершенства, кое есть глава,

днем и ночью деяния его творят свет.

45К востоку солнца приди, если ты Искандар 7,

после этого, куда бы ты ни пошел, ты — обладатель благодати.

Впредь, куда бы ты ни пошел, это [место] будет востоком,

и востоки возлюбят твой запад.

Твои чувства, что подобны летучей мыши, стремятся к западу,

а твои чувства, рассыпающие жемчуга, направляются к востоку.

Путь чувств — путь ослов, о всадник!

О ты, утруждающий ослов, постыдись!

Существует пять чувств, помимо них — еще пять 8.

Те — словно червонное золото, а эти — словно медь.

50На том базаре, где [торгуют] обитатели долины Страшного суда (т. е. ‘арифы),

разве медные чувства купят по цене золотых чувств?

Телесные чувства питаются силой мрака,

а чувства души пасутся на солнце.

О ты, кто отнес поклажу чувств в сокровенный мир!

Извлеки руку, подобно Мусе 9, из-за пазухи.

 

 

5 «Др у з ь я п е щ е р ы» (ﻒﻬﻜﻟا بﺎﺤﺻا) — семь отроков, которые, как описано в суре 18 «Пещера», ук- рываясь от преследования, заснули в пещере и проснулись через 309 лет. Это предание восходит к христианской легенде о семи эфесских отроках, во время гонений на христиан при римском импе- раторе Децие Траяне (араб. Дакйанус, правил в 249—251 гг.) укрывшихся в пещере, где они и были замурованы. Бог погрузил их в сон, от которого они проснулись спустя почти 200 лет.

6 Бахман — зимний месяц.

7 Искандар — Александр Македонский; в Коране упоминается под именем Зу-л-Карнайн (ﻦﻴﻧﺮﻘﻟا وذ —

«Двурогий»), описываются его странствия, во время которых он дошел до мест, где восходит и за- ходит солнце (Коран, 18: 83 (83)—98 (98)). Он увидел, что оно закатывается в зловонный колодец, а у места его восхода живут люди, ничем от солнца не защищенные: «А когда дошел он до восхода

солнца, то нашел, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него никакой заве-

сы» (Коран, 18: 89 (90)).

8 Имеются в виду пять внешних чувств (зрение, слух, вкус, обоняние, осязание) и пять чувств внутрен- них, в качестве которых средневековые философы обычно называют воображение (хийал), силу различения (вахм), пассивную память (хафиза), активную память (мутасаррифа), общее чувство (хисси-и муштарак).


 

О ты, чьи атрибуты стали солнцем познания,

а солнце небосвода — в оковах одного лишь атрибута!

То ты солнце, то становишься морем,

то — горой Каф, то — [птицей] ‘Анка 10.

55Ты ни то ни другое по своей сущности,

о ты, кто выше всякого воображения и больше наибольшего!

Дух дружит со знанием и с разумом,

духу что за дело до арабского языка и до турецкого?

Из-за Tебя, о Тот, у Кого нет телесного воплощения, но столько форм,

и мушаббихи 11, и муваххиды 12 пребывают в недоумении.

[Бог] то мушаббиха превращает в муваххида, то на муваххида нападают разбойники-формы. Иногда Абу-л-Хасан 13 от опьянения говорит Тебе:

«О малый годами! О юный телом!» 14

60Иногда он (суфий) разрушает свою телесную оболочку

и делает это вслед за удалением [атрибутов] (танзих) 15 Возлюбленного.

Для глаза чувств религиозным толком является му‘тазилизм 16,

глаз разума — суннит 17 в единении [с Богом].

Те, кто подвластен [телесным] чувствам — му‘тазилиты,

они выставляют себя суннитами из заблуждения.

Всяк, кто привержен [телесным] чувствам, есть му‘тазилит,

даже если называет себя суннитом, он — невежда.

Тот, кто вышел за пределы [телесных] чувств, он — суннит,

он [истинно] зрячий, глаз разума благословенного.

65Если бы животные чувства позволяли видеть Царя,

то видели бы Аллаха и вол, и осел.

 

9 Муса — библейский пророк Моисей. В Коране рассказывается, что Бог наделил его руку волшебной способностью белеть, словно пораженную проказой, и снова возвращать себе нормальный цвет; также его посох мог превращаться в змею. Оба эти чуда он показал Фир‘ауну (Коран, 26: 31 (32)—

45 (46)).

10 Каф — мифическая горная цепь, опоясывающая землю. На этой горе обитает вещая птица ‘Анка. В терминах суфиев гора Каф означает познание Божественной Истины; ‘Ан ка — совершенный че- ловек, который является воплощением Божественных атрибутов.

11 М у ш а б б и х (ﻪﺒﺸﻣ) — «уподобляющий»; последователь учения, представляющего Бога в челове- коподобном образе, антропоморфически истолковывающий Божественные атрибуты, уподобляю- щий Бога материальным вещам.

12 М у в а х х и д (ﺪهﻮﻣ) — монотеист; последователь учения, признающего единство Бога и его атри-

бутов.

13 Человек, обладающий благими качествами.

14 Здесь Руми цитирует одну из своих газелей.

15 Т а нз их (ﻪﻳﺰﻨﺗ) — «удаление»; «удаление себя от недостатков и скверны», «нравственное очище- ние». Кроме того, это слово имеет значение «описывать удаленностью», т. е. «удаленностью Бога от человеческих атрибутов»; ах л - и та нзих («люди удаления») — последователи учения, ко- торые в противоположность мушаббихам считали, что Бог ни одним из своих атрибутов не похож на человека, но любой Его атрибут является противоположностью аналогичного человеческого ат- рибута, и мудрость, величие или мощь Бога не похожи на мудрость, величие или мощь человека.

16 M y ‘ таз и ли зм рационалистическое течение в исламе, возникшее в VII в. (ал-му‘тазила

«обособившиеся»). Му‘тазилиты отрицали любые проявления антропоморфизма, в том числе ре-

альность Божественных атрибутов.

17 С у н н и т — последователь сунны, примера жизни пророка Мухаммада как образца для общины му- сульман. Сунна является вторым после Корана источником правил, которыми должен руководство- ваться мусульманин в жизни.


 

Если бы иных чувств не было у тебя,

кроме чувств животных, происходящих из страстей,

Тогда как бы сыны Адама были удостоены щедрости,

как бы они стали доверенными друзьями посредством общего чувства 18?

Твои разговоры о том, обладает или не обладает формой [Бог],

тщетны, пока ты не освободишься от своей формы.

Иметь форму или нет — в Его власти,

ибо он — целиком ядро и сбросил скорлупу.

70Если ты слеп, то с незрячего нет спросу 19.

В противном же случае — иди, «терпение — ключ к радости».

Пелену глаз лекарство терпения сжигает и также рассекает грудь 20.

Когда зеркало сердца станет чистым и незапятнанным,

увидишь изображения, выходящие за пределы воды и праха 21.

Увидишь ты и картины, и художника,

и ковер счастья, и того, кто его расстилает 22.

Подобно Халилу (Ибрахиму) представление о моем друге:

облик его — идол, а смысл его — разбиватель идолов 23.

75Благодарю Господа, ибо когда он явил себя,

в представлении о нем душа увидела представление о себе.

Прах у твоего порога обманывал мое сердце;

прах да будет на том, кто без твоего праха знал покой!

Сказал я: «Коль хорош я, то приму этот [прах] от него,

а если нет, то он высмеял меня как обладателя безобразного лика.

Средство в том, чтобы посмотреть на себя,

а не то он высмеет меня. Снесу ли это?

Он прекрасен и любит красоту,

но разве юноша выберет старуху?»

80Знай же: хорошее притягивает к себе хорошее,

и прочти ему о «хороших женщинах» и «хороших мужчинах» 24.

В этом мире каждая вещь что-то притягивает к себе: теплое притягивает теплое, холодное — холодное. Пустые люди притягивают к себе пустых людей,

вечные — хмелеют от вечных.

 

18 Об щее ч у в с т в о (хисс-и муштарак) — одно из пяти внутренних чувств, которое объединяет информацию, полученную от пяти внешних чувств (см. примеч. к б. 49).

19 Аллюзия на коранический айат: «Нет стеснения для слепого, и нет стеснения для хромого, и нет стеснения для больного…» (Коран, 48: 17 (17)).

20 Аллюзия на айат: «Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь?» (Коран, 94: 1 (1)).

21 То есть выходящие за пределы материального мира.

22 Аллюзия на айат: «И землю Мы разостлали…» (Коран, 51: 48 (48)).

23 Халил Аллах — «близкий друг Бога», эпитет пророка Ибрахима, библейского Авраама. Он был пер- вым проповедником единобожия и пытался убедить своих соплеменников отказаться от поклоне- ния идолам. Разбив несколько идолов, он сказал, что это сделал главный идол; когда же ему не по- верили, он использовал это как доказательство ложности идолопоклонства. Позднее вместе со сво- им сыном Исма‘илом он построил в Мекке святилище — Ка‘бу.

24 Отсылка к айату: «Мерзкие [женщины] — мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] — мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] — хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] — хорошим [женщинам]…» (Коран, 24: 26 (26)).


 

Те, кому гореть в [адском] огне, влекут к себе таких же,

а приверженцы света ищут приверженцев света.

Когда закрываешь глаза, душа твоя разрывается [от тревоги],

глазам не терпится [увидеть] свет окошка.

85Тревога твоя была из-за влечения света глаз поскорее присоединиться к дневному свету.

Если тебя терзает тревога, когда у тебя открыты глаза,

знай, что ты закрыл глаза сердца, открой же их.

Знай, что это — требование глаз сердца,

которые ищут несравненного блеска.

Если разлука этих двух непостоянных светов повергает тебя в тревогу, ты открываешь глаза.

Так и разлука тех двух постоянных светов

[если] повергает тебя в тревогу, будь настороже!

90Когда Он призывает меня, я смотрю:

достоин ли я влечения или же не вышел лицом.

Если любезный муж повлечет за собой некрасивого лицом,

то издевательством будет то, что он с ним делает.

Когда же я увижу свое лицо, о диво?

Какого я цвета, подобен ли дню или ночи?

Я долго искал изображение своей души,

не нашел никого, кто указал бы на него.

Сказал я: «Для чего существует зеркало?

Чтобы всяк знал, кто он и что из себя представляет».

95Зеркало из железа — для кож;

зеркало видения души — камень сверкающий.

Зеркало души лишь лик Возлюбленного,

лик того Возлюбленного, что из того мира.

Я молвил: «О сердце! Ищи универсальное зеркало,

ступай к морю, в ручье ты не достигнешь цели.

Из-за этого стремления раб приходит к твоему порогу;

боль привела Марйам к финиковой пальме» 25.

Когда твои глаза моему сердцу стали видны,

сердце стало невидимым, утонуло в глазах.

100Увидел я, что ты навеки — универсальное зеркало,

узрел я в твоих глазах свое изображение.

Сказал я: «Наконец-то обрел я себя,

в глазах его обрел светлый путь».

Моя способность к различению (вахм) 26 ответила:

«Это твое воображение (хайал). Берегись!

Отличай свою сущность от своего воображения».

 

 

25 Аллюзия на айат из суры 19 «Марйам»: «И привели ее муки к стволу пальмы…» (Коран, 19: 23).

26 Вах м (ﻢهو) — одно из пяти внутренних чувств; способность различать на основе опыта внешних чувств нечувственные явления присуща как людям, так и животным; х а й а л (воображение) — также относится к пяти внутренним чувствам.


 

Изображение мое из твоих глаз подало голос:

«Аз есмь ты, а ты — я, в единении»,

Ибо в этих озаренных светом и неподверженных гибели глазах разве воображение найдет путь прочь от Истины?

105Если ты в глазах кого-либо, кроме меня, свое изображение увидишь, знай, что это воображение, и отвергай [его],

Потому что он подводит [глаза] сурьмой небытия,

вкушает вино из изображаемого Шайтаном.

Глаза таких людей — обитель воображения и небытия,

они небыть поневоле видят бытью.

Поскольку мои глаза сурьму получили от Величественного,

они — обитель бытия, а не обитель воображения.

Пока перед твоими глазами будет хотя бы волосок от тебя самого,

в твоем воображении жемчужина будет как яшма.

110Ты сможешь отличать яшму от жемчужины лишь тогда,

когда полностью совершишь переход от своего воображения.

Выслушай рассказ, о знаток жемчуга,

чтобы ты мог отличать очевидное от догадок.


 

Настал месяц поста во времена ‘Умара,

на вершину горы сбежались люди,

Чтобы погадать на молодом месяце поста.

И вот некто сказал: «О ‘Умар, вот новый месяц!»

Поскольку ‘Умар не увидел на небе луны,

то молвил: «Этот месяц появился из твоего воображения.

115Ведь я лучше тебя вижу небеса,

почему же я не вижу ясного месяца?

Намочи ладонь и проведи по бровям,

а потом посмотри в сторону месяца».

Когда [тот муж] смочил свои брови, он не увидел месяца.

Он сказал: «О повелитель! Нет месяца, исчез он».

[‘Умар] сказал: «Да, волосок брови стал луком и пустил в тебя стрелу сомнения».

Когда волосок так искривился, то сбил того мужа с пути,

так что он стал хвастливо притязать на то, что видел месяц.

120Если один кривой волосок стал завесой для небосвода,

то как быть, если кривыми стали все части твоего тела?

Выпрямляй части своего тела с помощью праведников,

не отворачивайся, о идущий прямым путем, от того порога.

Весы выравнивают весами,

но весами же и сбивают весы 2.

Тот, кто водится с неправедными людьми, впадает в ничтожество, а ум его ошеломлен. Ступай и будь «яростен против неверных» 3, засыпь прахом утешения чуждых тебе людей.

125Для голов чужих людей будь подобен мечу,

не хитри, как лиса, будь львом,

Чтобы из ревности друзья не перестали водиться с тобой,

потому что те колючки — враги этим розам,

Подожги этих волков огнем, как руту (сипанд) 4,

ибо волки эти — враги Йусуфа 5.

 

1 ‘Умар б. ал-Хаттаб (584—644) — второй праведный халиф, правил в 634—644 гг.

2 То есть для выравнивания весов пользуются другими, контрольными, весами, но если эти контроль-

ные весы неверны, то и проверяемые весы собьются.

3 Цитата их айата: «Мухаммад — посланник Аллаха, и те, которые с ним, — яростны против неверных,

милостивы между собой...» (Коран, 48: 29 (29)).

4 Си па н д, или ис фа нд — растение, семена которого используются для окуривания; дым его, по поверьям, отвращает дурной глаз.

5 Йусуф — пророк, библейский Иосиф. Братья бросили его в колодец и принесли отцу его окровавлен-

ную рубашку, сказав, что Йусуфа съел волк.


 

[Если] говорит тебе Иблис: «Душа моя!», — то берегись,

чтобы в то же миг не обманул тебя проклятый див.

Так же обманул он твоего праотца (т. е. Адама),

и поставил мат роду людскому этот чернолицый 6.

130Этот ворон весьма искусен в шахматах,

не играй [с ним в эту игру] с полусонными глазами,

Ибо он знает много хитрых ходов 7,

которые застрянут у тебя в горле, словно щепка.

Его щепка останется в горле на годы.

Что это за щепка? Любовь к сану и богатству.

Богатство — щепка, о неустойчивый в вере, потому что оно в твоем горле — препятствие для воды жизни.

Если некий враг искусный украл твое имущество,

[это все равно как если] один разбойник украл другого разбойника.

 

 

6 Рассказ об искушении Адама и Евы (Хаввы) содержится в суре 7 «Преграды»: «И нашептал им сатана, чтобы открыть то, что было сокрыто из их мерзости, и сказал: Запретил ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными» (Коран, 7: 19 (20)).

7 Досл.: «много фигур, защищающих ферзя».


 

135Некий воришка украл у змеелова змею и по глупости счел это выгодой.

Змеелов спасся от укуса змеи,

а змея убила своего похитителя безжалостно.

Змеелов увидел его, узнал

и сказал: «За душу мою моя змея ему отплатила!

В молитве моя душа просила [помочь]

мне найти вора, чтобы отобрать у него змею.

Хвала Истинному за то, что эта мольба была отвергнута;

счел я [это] убытком, но оно обернулось пользой».

140Много молений, которые влекут беды и гибель

и которых по Своему великодушию не слушает Бог.


 

 
 
О том, как спутник ‘Исы1 (мир ему!)

Попросил его оживить кости

 

 

Некий глупец был попутчиком ‘Исы,

кости увидел он в глубокой яме.

Тот глупец говорит: «О спутник мой! Тому великому имени,

которым ты оживляешь мертвеца,

Научи меня, чтобы я совершил благодеяние,

кости с его помощью наделил душой».

[‘Иса] сказал: «Умолкни! Не твое это дело,

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...