Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ. ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНАИ сейчас мы в ходим в несуществующий мир изменения времени. Вся эта сцена о магии. Изменения быстры, как скачок между мирами. Единых сцен нет, но есть фрагменты, осколки, которые показывают постоянную прогрессию времени. Сначала мы внутри Хогвартса, в Большом зале, и все кружатся вокруг Альбуса. ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем году. ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Его волосы точно такие же. РОУЗ: И он мой двоюродный брат. (Они поворачиваются.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться. Тут появляется Распределяющая шляпа, и студенты садятся за столы своих факультетов. Быстро становится очевидным, что она приближается к Роуз, которая напряженно ожидает своей судьбы. РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Работаю я здесь веками, У всех была на голове, Твоими шевелю мозгами, И говорю, где быть тебе. Ни вес, ни рост, ни громкость храпа Мне не важны — сужу я всех. Распределяющая шляпа — Известна буду я вовек. Роуз Грейнджер-Уизли.
Надевает шляпу на голову Роуз. ГРИФФИНДОР! Аплодисменты от Гриффиндорцев, так как Роуз присоединяется к ним. РОУЗ: Слава Дамблдору. Скорпиус бежит, чтобы занять место Роуз под Распределяющей шляпой. РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой. Надевает шляпу на голову Скорпиуса.
СЛИЗЕРИН! Ожидая этого, Скорпиус кивает и ухмыляется. Аплодисменты от Слизеринцев, так как он присоединяется к ним. ПОЛЛИ ЧАПМАН: Что ж, в этом есть смысл. Альбус стремительно подходит к передней части сцены. РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер. Надевает шляпу на голову Альбуса — и в этот раз, кажется, она решает очень долго — как-будто она в замешательстве.
СЛИЗЕРИН! Тишина. Безупречная, глубокая тишина. Слышны только ерзанья учеников на стульях. ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин? КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Вау! Поттер? В Слизерине. Альбус неуверенно осматривается. Скорпиус улыбается, радуясь, кричит ему. СКОРПИУС: Ты можешь сесть рядом со мной! АЛЬБУС (сильно смущенный): Хорошо. Да. ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже, у него не те же волосы. РОУЗ: Альбус? Но это неправильно, Альбус. Так не должно быть. И внезапно мы оказываемся на уроке полетов Мадам Трюк. МАДАМ ТРЮК: Ну, чего вы все ждете? Встаньте все рядом со своими метлами. Давайте, пошевеливайтесь. Дети торопятся встать рядом со своими метлами. Поднимите свои руки над метлами и скажите: “Вверх!”. ВСЕ: ВВЕРХ! Метлы Роуз и Янна поднимаются в их руки. РОУЗ и ЯНН: Да! МАДАМ ТРЮК: Давайте же. У меня нет времени на прогульщиков. Скажите: “Вверх”. “Вверх” — будто имеете это в виду. ВСЕ (кроме Роуз и Янна): ВВЕРХ! Метлы поднимаются вверх, включая метлу Скорпиуса. Только метла Альбуса остается на земле. ВСЕ (кроме Розы, Янна и Альбуса): ДА! АЛЬБУС: Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ. Его метла не двигается. Ни на миллиметр. Он смотрит на нее с отчаянием. По всему классу разносятся смешки. ПОЛЛИ ЧАПМАН: Мерлинова борода, как унизительно! Он действительно совсем не похож на отца? КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринская дрянь. МАДАМ ТРЮК: Хорошо, дети. Время летать. И внезапно из ниоткуда рядом с Альбусом появляется Гарри, в то время как пар распространяется по сцене. Мы снова на платформе девять и три четверти, и время беспощадно движется. Альбус теперь на год старше (как и Гарри, но менее заметно).
АЛЬБУС: Папа, ты не мог бы встать чуть дальше от меня? ГАРРИ (удивленно): Второкурсникам не пристало появляться с отцами? Очень наблюдательный волшебник начинает показывать на них пальцем. АЛЬБУС: Нет. Просто ты — это ты, а я — это я. ГАРРИ: Люди просто смотрят, хорошо? Люди смотрят. И они смотрят на меня, не на тебя. Очень наблюдательный волшебник протягивает что-то Гарри, и он подписывает это. АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его разочаровывающего сына. ГАРРИ: Что это значит? АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына из Слизерина. Джеймс мчится мимо них со своей сумкой. ДЖЕЙМС: Склизкий слизеринец, хватить дрожать! Пора садиться на поезд! ГАРРИ: Необязательно, Джеймс. ДЖЕЙМС (через некоторое время): Увидимся на Рождество, пап. Гарри беспокойно смотрит на Альбуса. ГАРРИ: Ал… АЛЬБУС: Мое имя Альбус, не Ал. ГАРРИ: Другие дети плохо к тебе относятся? Дело в этом? Может, если ты попытаешься завести еще нескольких друзей… без Гермионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил. АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона, у меня… у меня уже есть друг — Скорпиус. Знаю, тебе он не нравится, но мне не нужна больше ничья дружба. ГАРРИ: Послушай, для меня главное, чтобы ты был счастлив. АЛЬБУС: Тебе не обязательно провожать меня до станции, пап. Альбус поднимает свой чемодан и уходит. ГАРРИ: А мне бы хотелось… Но Альбус исчез. Драко Малфой, одетый в безупречную мантию и с идеально уложенным белокурым хвостом, появляется из толпы, чтобы встать рядом с Гарри. ДРАКО: Мне нужна услуга. ГАРРИ: Драко. ДРАКО: Эти слухи о родителях моего сына, они не собираются утихать. Другие студенты Хогвартса постоянно дразнят Скорпиуса… если Министерство заявит о том, что все Маховики времени были уничтожены в битве в Отделе тайн… ГАРРИ: Драко, не волнуйся, слухи скоро стихнут. ДРАКО: Мой сын от этого страдает, и Астории тоже нездоровится в последнее время, поэтому ему нужна вся поддержка, которую он может получить. ГАРРИ: Если ты обращаешь внимание на слухи, то ты их кормишь. Слухам о том, что у Волан-де-Морта был ребенок, много лет. Скорпиус не первый обвиняемый. Министерству, как для тебя, так и для нас, нужно держаться подальше от этого. Драко раздраженно хмурится, в то время как сцена освобождается, и Роуз с Альбусом стоят готовые со своими чемоданами. АЛЬБУС: Как только поезд отъедет, тебе не нужно будет разговаривать со мной. РОУЗ: Я знаю. Мы просто должны притворяться перед взрослыми. Вбегает Скорпиус — с большими надеждами и с еще большим чемоданом. СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роуз. РОУЗ (категорично): Пока, Альбус. СКОРПИУС (все еще с надеждой): Она еще подобреет. И вдруг мы в Большом зале, и профессор Макгонагалл стоит у стойки с большой улыбкой на лице. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада сообщить вам, что в команде Гриффиндора по Квиддичу новый участник — наш (она понимает, что должна быть беспристрастной) ваш великолепный новый охотник — Роуз Грейнджер-Уизли. Зал взрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе с ними. АЛЬБУС: Ты тоже хлопаешь? Мы же ненавидим Квиддич, и она играет за другой факультет. СКОРПИУС: Она же твоя двоюродная сестра, Альбус. АЛЬБУС: Думаешь, она бы тоже мне хлопала? СКОРПИУС: Я думаю, она потрясающая. Студенты снова окружают Альбуса, начинается урок Зельеварения. ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты отворачиваются в другую сторону, когда он поднимается по лестнице. Альбус склоняется над зельем. АЛЬБУС: И теперь мы добавляем… это рог двурога? КАРЛ ДЖЕНКИНС: Не мешайте ему и сыну Волан-де-Морта… АЛЬБУС: И пару капель крови саламандры… Зелье громко взрывается. СКОРПИУС: Ладно. Какой ингредиент неправильный? Что нам нужно изменить? АЛЬБУС: Все. При этом время двигается вперед — глаза Альбуса становятся мрачнее, лицо бледнеет. Он все еще привлекательный мальчик, но старается этого не признавать. И вдруг он возвращается на платформу девять и три четверти с отцом, который все еще пытается убедить своего сына (и себя), что все в порядке. Оба стали на год старше. ГАРРИ: Третий год. Большой год. Вот твое разрешение на поездки в Хогсмид. АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид. ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть то место, в котором ни разу не бывал? АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов из Хогвартса. Альбус скручивает лист бумаги. ГАРРИ: Давай же, просто попробуй… тебе выпал шанс вволю насладиться пребыванием в Сладком королевстве без ведома мамы… Нет, Альбус, не смей! АЛЬБУС (направляя палочку): Инсендио! Шарик из бумаги загорается в огне и поднимается над сценой. ГАРРИ: Как глупо! АЛЬБУС: Самое ироничное — я не думал, что это сработает. Я ужасен в этом заклинании. ГАРРИ: Альбус, я получаю совиную почту от профессора Макгонагалл… Она говорит, что ты изолируешь себя от других людей, ты несговорчив на уроках, угрюм, ты… АЛЬБУС: Что ты хочешь, чтобы я сделал? Использовал магию, чтобы стать популярным? Переехал в новый дом? Стал лучшим студентом с помощью трансфигурации? Просто произнеси заклинание, пап, и преврати меня в того, кем бы ты хотел меня видеть, договорились? Это будет лучше для нас обоих. Альбус бежит к Скорпиусу, который сидит на своем чемодане, онемевший. (Радостно.) Скорпиус… (Обеспокоенно.) Скорпиус… ты в порядке? Скорпиус молчит. Альбус пытается прочесть по глазам друга. Твоя мать? Ей стало еще хуже? СКОРПИУС: Случилось худшее, что только могло случиться. Альбус садится возле Скорпиуса. АЛЬБУС: Я думал, что ты пришлешь сову. СКОРПИУС: Я не знал, что написать. АЛЬБУС: Теперь я не знаю, что сказать. СКОРПИУС: Ничего не говори. АЛЬБУС: Могу ли я чем-нибудь… СКОРПИУС: Приходи на похороны. АЛЬБУС: Конечно… СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом. Внезапно Распределяющая шляпа появляется в центре сцены и мы возвращаемся в Большой зал. РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Вы боитесь того, что вы услышите? Боитесь, что я назову ваше имя? Не Слизерин! Не Гриффиндор! Не Пуффендуй! Не Когтевран! Не волнуйтесь, дети, я знаю свою работу, Вы научитесь смеяться, если сначала рыдали. Лили Поттер. ГРИФФИНДОР! ЛИЛИ: Да! АЛЬБУС: Великолепно. СКОРПИУС: Ты правда думал, что она присоединятся к нам? Слизерин — не место для Поттеров. АЛЬБУС: Одному место нашлось. В то время как он пытается уйти на второй план, другие студенты смеются. Он смотрит на них всех. Я не выбирал, вы понимаете? Я не выбирал быть его сыном. СЦЕНА ПЯТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОФИС ГАРРИ Гермиона сидит напротив кипы бумаг в офисе Гарри, где царят беспорядок и неразбериха. Она не торопясь сортирует все это. Гарри стремительно вбегает. Из раны на его щеке сочится кровь. ГЕРМИОНА: Как прошло? ГАРРИ: Это была правда. ГЕРМИОНА: Теодор Нотт? ГАРРИ: Под стражей. ГЕРМИОНА: Что насчет Маховика времени? Гарри раскрывает Маховик времени. Он заманчиво сияет. Настоящий? В рабочем состоянии? Этот маховик ведь возвращает в прошлое намного дальше, чем на час? ГАРРИ: Мы пока еще ничего не знаем. Я хотел проверить его там, но вовремя образумился. ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас. ГАРРИ: И ты уверена, что хочешь хранить его? ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно не похож на тот Маховик времени, который был у меня. ГАРРИ (сухо): Очевидно, колдовство изменилось, с тех пор как мы были детьми. ГЕРМИОНА: Ты истекаешь кровью. Гарри смотрит в зеркало. Он вытирает рану своей мантией. Не беспокойся, это хорошо сочетается со шрамом. ГАРРИ: Гермиона, что ты делаешь в моем офисе? ГЕРМИОНА: Я очень хотела услышать о Теодоре Нотте и… проверить, сдержишь ли ты свое обещание заняться бумажной работой. ГАРРИ: Оу. Получается, не сдержал. ГЕРМИОНА: Нет. Не сдержал. Гарри, как ты можешь работать в таком хаосе? Гарри взмахивает палочкой и все бумаги и книги раскладываются в аккуратные стопки. Гарри улыбается. ГАРРИ: Уже не в хаосе. ГЕРМИОНА: Но все еще пренебрежительно! Знаешь, здесь есть кое-что интересное… Горные тролли, летящие на грифонах через Венгрию, гиганты с крылатыми татуировками на спинах, гуляющие по Греческим морям, и оборотни, которые полностью ушли под землю… ГАРРИ: Отлично, давай пойдем отсюда. Я соберу команду. ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа — это скучно… ГАРРИ: Не для тебя. ГЕРМИОНА: Мне хватает своих дел. Эти люди и звери сражались на стороне Волан-де-Морта в великих магических войнах. Они — союзники тьмы. Вместе с тем, что у нас есть на Теодора Нотта, это может что-то означать. Но если уж Глава магического правопорядка не читает эти файлы… ГАРРИ: Мне не нужно читать об этом, я наслышан об этом извне. Теодор Нотт — именно до меня дошли слухи о Маховике времени, и именно я предпринял действия на этот счет. Тебе действительно незачем меня отчитывать. Гермиона смотрит на Гарри. ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Не говори Рону. ГАРРИ: Ты отходишь от темы. ГЕРМИОНА: Так и есть. Ириску? ГАРРИ: Не могу. Сейчас мы не едим сладкого. Ты знаешь, что от этого можно стать зависимой? ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, я была обязана восстать в какой-то момент. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что ты сделал, было великолепно. Тебя, безусловно, не за что ругать, я просто хочу, чтобы ты читал каждую бумажку, вот и все. Считай это мягким указанием от Министра магии. Гарри слышит подтекст в ее акценте. Он кивает. Как Джинни? Как Альбус? ГАРРИ: Похоже, из меня такой же хороший отец, как и бумажный клерк. Как Роуз? Хьюго? ГЕРМИОНА (с усмешкой): Ну знаешь ли… Рон говорит, что я со своей секретаршей Этель вижусь чаще, чем с ним. Думаешь, имеет значение, что мы выбрали: быть родителем года или Министром года? Давай. Иди домой к своей семье, Гарри. Хогвартс-экспресс скоро уедет еще на один год. Проведи с пользой оставшееся время, а потом возвращайся со свежей головой и прочти эти документы. ГАРРИ: Ты действительно считаешь, что все это может что-то значить? ГЕРМИОНА (с улыбкой): Может. Но если это так, мы найдем способ бороться. Мы всегда находим его. Она вновь улыбается, кладет еще одну ириску в рот и покидает офис. Гарри остается один. Собирает вещи. Выходит из офиса и идет вниз по коридору. Ответственность за весь мир лежит на его плечах. Уставший, он заходит в телефонную будку и набирает номер «62442». ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Прощай, Гарри Поттер. Он поднимается прочь из Министерства магии. |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |