Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Афроамериканский дискурс (устное народное творчество)

Each one teach one.

The blacker the berry (meat), the sweeter the juice.

Different strokes, for different folks.

What goes around, comes around.

Одним из значимых источников современных пословиц являются антипословицы, новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок. Такие известные антипословицы, как, к примеру, Do unto others before they do unto you (Ср. Do unto others as you would have them do unto you); Expedience is the best teacher (Ср. Experience is the best teacher); Absence makes the heart go fonder – for someone else (Ср. Absence makes the heart grow fonder); The second mouse gets the cheese/An early bird catches the worm, but it’s the second mouse that gets the cheese (Ср. An early bird catches the worm), стали полноценными единицами языка. Для подобных единиц, приобретших статус самостоятельных пословиц, предложен термин «ойко-тип» [236, c. 241 – 242].[25]

Стоит также отметить, что некоторые из современных англо-американских пословиц распространены и знакомы массам русскоговорящих, что, в свою очередь, является еще одним подтверждением их паремического статуса (You can’t be a little (bit) pregnant – Нельзя быть немножко беременной; Diamonds are a girl’s best friends – Лучшие друзья девушки – бриллианты; Almost/Close doesn’t count – Почти не считается; No good deed goes unpunished – Добрые дела не остаются безнаказанными)[26].

В задачи данного исследования не входит детальное рассмотрение языковых особенностей современных пословичных единиц, что, по нашему мнению, может составить интереснейший материал для отдельного изыскания. Вкратце, все же, мы отметим наиболее очевидные их маркеры. Что касается внешних (формальных) характеристик, то современным паремическим творениям свойственны:

· краткость (Speed kills; Think big; Trust but verify; You can’t fix stupid);

· аллитерация (Love ’em and leave ’em; Publish or perish; The joy is in the journey; If you rest, you rust);

· ассонанс (Rise and shine; Sleep is for the weak; You snooze, you lose);

· рифма (What’s hot is hot, what’s not is not; Your ego is not your amigo; Go with the flow; Check yourself before you wreck yourself);

· параллелизм (Another day, another dollar; Say what you mean and mean what you say; A quitter never wins, and a winner never quits; You win a few, you lose a few);

· эллипсис (No brain, no pain; Been there, done that; Never mix, never worry).

Что касается внутренних стилистических особенностей современных пословиц, то среди них можно выделить единицы, содержащие следующие фигуры речи:

· метафора (Don’t miss the doughnut by looking through the hole; Think outside the box);

· гипербола (The sky is the limit; Hitch your wagon to the stars);

· олицетворение (A bird may love a fish, but where would they live?; Money can’t buy love);

· парадокс (If you want something done, ask a busy person; Keep your friends close, and your enemies closer).

Обсуждая содержательную сторону современных паремий, важно указать и на тот факт, что некоторые из них представляют, выражаясь образно, известную пословичную идею в новой языковой упаковке, как, к примеру: Different strokes for different folks (Ср. Tastes differ); We/People make mistakes (Ср. To err is human); Live every day as if it were your last (Ср. Eat, drink and be merry for tomorrow we die); You never get a second chance to make a first impression (Ср. First impressions are lasting); You can’t unscramble eggs (Ср. What’s done cannot be undone).

Другие образования имеют яркую когнитивно-культурологическую обусловленность: отражают современные, характерные для англо-американской/американской культуры

· реалии (Other than that, Mrs. Lincoln, how did you like the play?; Never (Don’t) sell America short);

· общественные приоритеты (A woman without a man is like a fish without a bicycle; Any publicity is good publicity; Go big or go home; The best way to kill time is to work it to death; Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country);

· современные жизненные принципы, закономерности, воззрения (If anything can go wrong, it will; Children should be seen and not had; It pays to advertise; When you are in a hole, stop digging; If you can’t be good, be careful; Luck is preparation meeting opportunity; Age is just a number).

· Среди таких единиц значительную долю составляют пословицы, отражающие современные деловые и денежные отношения (Live now, pay later; My money, my rules; Another day, another dollar; The customer is always right).

· Особенно обращает на себя внимание большое количество обсценных – скатологических (Everyone thinks his own farts smell sweet; Don’t shit on your own doorstep; He who smelt it dealt it; It’s better to be pissed off than pissed on; You can’t polish (gild) a turd) и сексуальных паремий (A stiff prick has no conscience; Old enough to bleed, old enough to breed; No sex is better than bad sex; No glove, no love). Как отмечает В. Мидер, подобные пословицы всегда были продуктами фольклорного творчества, хотя до недавнего времени паремиографы с неохотой включали эти единицы в сборники или вообще их игнорировали [237, с. 181].

Подводя итог своему краткому экскурсу в «мир современных паремий», подчеркнем, что основной целью предпринимаемого диссертационного исследования было показать, насколько распространены паремии в современной англо-американской культуре (в частности, в анализируемых в настоящей работе типах дискурса). Мы также считаем важным сделать акцент на том факте, что наряду с востребованной и ныне «народной мудростью», заключенной во всем известных «старых» пословицах и поговорках, процесс паремиотворчества продолжает существовать и развиваться, а его плоды – современные единицы – также пользуются популярностью. Так, в рассмотренном практическом материале были выявлены следующие современные паремии:

Дискурс нобелевской лекции

There is no such thing as a free lunch (Д. Тримбл).

The world is a scary place (Дж. Картер).

It’s a man’s world (Л. Б. Пирсон).

Small is beautiful (У. Голдинг).

The family that prays together stays together (Мать Тереза).

Change doesn’t happen overnight (М. Ахтисаари).

Политический дискурс (Б. Обама)

Less talk, more action.

Say what you mean, and mean what you say.

Дискурс актовых речей

Hitch your wagon to the stars (Б. Обама).

Change doesn’t happen overnight (Б. Обама).

Crime doesn’t pay (Боно).

Life is just one damned thing after another (Т. Хэнкс).

Been there, done that (К. Хури).

Whatever you resist, persists (О. Уинфри).

Smoking kills; The more you give, the more you get (М. Блумберг).

There is no such thing as a free lunch; Stop and smell the roses (Р. Бейкер).

The world is a scary place (К. Курик).

People/We make mistakes (С. Ганн).

Luck is preparation meeting opportunity (И. Торнтон).

Life is what happens while you are busy making other plans (А. Квиндлен).

Knowing is half the battle (Р. Родригез).

Stop and smell the roses (Дж. Хайнман).

It’s not what you’ve got, it’s what you do with it (Э. Лэндер, С.-Л. Паркс).

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...