Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






It rules the world like a green machine

 

In the bank, in a box, money talks

In the black, on the rocks, money talks, money talks.

Как было замечено ранее, в кластерах возможно применение пословиц как в традиционной, неизмененной, форме, так и в окказионально модифицированной. В приведенном контексте три из четырех пословиц, используемые в куплетах, творчески преобразуются: Money don't grow on a money tree (Ср. Money doesn’t grow on trees), Money don't buy what you really need (Ср. Money can’t buy happiness), It rules the world like a green machine (Ср. Money runs the world/Money makes the world go round). Четвертая паремия, фигурирующая в припеве, сохраняет узуальную форму – Money talks. Собирая в одном тексте известные истины, закрепленные народом в языке, исполнители еще раз обрисовывают остающуюся неизменной ситуацию с деньгами: они по-прежнему правят миром и имеют власть над людьми, которые стремятся ко все большему заработку в надежде обеспечить себя желаемыми материальными и духовными благами. Так, пословичный кластер в данном примере выполняет функцию семантического выделения значимой информации.

Другой тип кластеров – скопление паремий, в определенном контексте поддерживающих заключенные в них мысли. Как показывает наш анализ, в подобных цепочках пословицы выполняют функцию когнитивной экономии. При таком типе кластерного использования наиболее эффективно оказываются задействованными свойства этих языковых единиц как «теорий в миниатюре». В этих случаях применения авторитетной пословицы для обозначения некоторой позиции говорящего и следом паремической цепочки для ее обоснования и/или уточнения оказывается достаточным. Рассмотрим пример. В эпизоде «Six Days. Part 2» (3-12) медицинского сериала «Анатомия Грей» происходит разговор между хорошими друзьями Джорджем О’Мэйли и Иззи Стивенс, которой досталась внушительная сумма денег от погибшего жениха. Иззи, тяжело переживающая потерю любимого, отказывается решать вопрос с деньгами, и Джордж пытается убедить ее отнести чек в банк:

George: I'm just saying ... life is short. Cancer happens. And surgery happens. You know just..."gather ye rosebuds" You have 8.7 million rosebuds Izzie. You gotta spend some rosebuds. That's what I'm saying.

Итак, приведенный пример интересен не только кластерным применением в нем трех паремий, но и соединением в этом кластере двух наиболее часто используемых пословиц в дискурсе обсуждаемого телесериала – Life is short (Ср. Жизнь коротка) и Accidents happen (Зд. Все случается). Вторая паремия используется в речи героя сериала дважды, причем в каждом случае подвергается окказиональной модификации – замене компонента (accidents → cancer, accidents → surgery). Третья паремия из кластера Gather ye rosebuds while ye may (Ср. День мой – век мой; Молодо – зелено, погулять велено), являющаяся выводом из предыдущих пословичных положений, усекается в контексте, и на ее основе далее создается метаметафора («You have 8.7 million rosebuds Izzie. You gotta spend some rosebuds»). Концентрируя в своем монологе прописные истины, выраженные пословицами, Джордж пытается указать подруге правильный путь. Паремии, выполняя в данном контексте функцию когнитивной экономии, помогают ему сделать это доказательно, образно, ярко и лаконично.

Первый куплет песни «Into the Fire» группы «Burning point» также начинается с пословичного кластера:

Don't ask me no questions,

And I tell you no lies

Ignorance is a bliss

Secrets of my life could light up the sky

And bring pain like a Judas' kiss.

Пословица Ask me no questions and I’ll tell you no lies (Не задавай мне вопросов, и ты не услышишь от меня лжи) используется как обращение к возлюбленной героя песни; вторая паремия Ignorance is bliss (Счастье в неведении) поясняет первую. Так, эти две лаконичные фразы несут большую смысловую нагрузку, намекают на наличие тайн, о которых девушке не стоит знать.

В ходе нашего исследования было также замечено, что использование пословичных кластеров в функции когнитивной экономии часто обусловлено спецификой типа дискурса. К примеру, в дискурсе интервью О. Уинфри интервьюер традиционно задает своим респондентам стандартный вопрос «What do you know for sure?». В некоторых случаях интервьюируемые прибегают к кластерному применению паремий в ответе на данный, финальный, вопрос. Как представляется, беседа, подходящая к концу, и ограничение во времени создают условия для выигрышного, эффективного использования пословичного языка. Так происходит в интервью с американской актрисой Б. Мидлер, которая высказывает следующие жизненные наблюдения:

Bette: That laughter feels really good. That there's a lot of conscious, tangible evil afoot in the world. That the planet will always go on. That you can find peace in nature. That music has great charm and is a great communicator. That dancing is good for the soul. That beauty is very healing and great for the spirit. That you gotta eat a little dirt before you die. That payback is a bitch. And that no matter who you are, there is no free lunch.

Говоря о некоторых негативных жизненных законах, известная актриса прибегает к кластерному использованию трех паремий You have to eat a peck of dirt before you die (Ср. Век изжить – не рукой махнуть), Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезы), There is no such a thing as a free lunch (Ср. Бесплатный сыр – в мышеловке).

Приведем еще один пример из дискурса публичных выступлений. Специфика построения публичной речи и также строгий временной регламент иногда требуют не детального, но довольно схематичного рассмотрения того или иного аспекта, четкости, лаконичности и, следовательно, доступности и доходчивости сообщаемой информации. Основатель Фонда защиты детей М. Эдельман, выступая в 1996 г. на форуме «Состояние мира» («State of the World Forum») c речью о будущем детей, рассматривает проблему оружия и детской смертности в зонах военных действий. В конце своего выступления она обрисовывает собственное видение решения проблемы и предлагает шесть конкретных шагов. Третий из них – следующий:

Third: we must stop adult hypocrisy and live what we preach. Our children do what we do and not just what we say. Each of us must conduct regular personal audits and make sure we are a part of the solution and not a part of the problem our children face. If we tell or snicker at racial or gender jokes or acquiesce in practices that demean other human beings, then we are a part of the problem. If we are violent, our children will be violent. If we abuse drugs - including alcohol and tobacco - while telling our children not to, then we are contributing to our overly addicted societies. If we do not engage in regular service to others, our children will absorb our selfishness. We must also preach better what we practice if it is good.

Итак, суммируя свои размышления в конкретных рекомендациях для современного мирового сообщества, оратор прибегает к кластерному использованию паремий. Пословица Practice what you preach (Поступай, как учишь), открывающая и закрывающая абзац-рекомендацию, выполняет функцию резюме, так как выражает основную мысль этого сверфразового единства (далее СФЕ). Паремии Do as I say, not as I do (Поступай, как я говорю, а не как я поступаю) и If you are not a part of the solution, you are part of the problem (Если ты не часть решения, то ты часть проблемы) применяются в речи в функции семантического выделения важной информации.

Далее рассмотрим специфику применения англо-американских паремий в текстах-коллажах. Как было отмечено ранее, для их создания помимо паремических единиц могут привлекаться другие прецедентные феномены (цитаты, фразеологические единицы, имена собственные и т. д.), а подобные коллажи могут занимать пространство всего текста или выступать его структурным/и элементом/ами. Проиллюстрируем данное положение примерами.

В тексте музыкальной композиции «A Stitch in Time» британской рок-группы «Jethro Tull» паремический коллаж формируется на уровне его структурного элемента – припева:

Куплет 1

I work in dark factories – a cog in the big wheel

Driving grey satanic mills and weaving sad stories.

And faceless masters – oh, they pay me plenty –

Crumbs from their luncheon packs, harsh wine from

Bottles half empty.

 

Припев

A stitch in time saves nine.

Said cock robin from the wall.

It's an early bird catches the worm.

Show a little pride before you fall.

 

Куплет 2

So I flew to the south sun with birds of a feather

To drink in the warm nights and tell of fine weather.

 

Припев

 

Куплет 3

Listen all you young folk – your lives on a timetable

Clocking on twenty-one – fly while you're able.

 

Припев

Итак, в припеве обсуждаемого произведения в коллаж собраны три пословицы и аллюзия на прецедентный текст, детский стишок «Who Killed Cock Robin?» (прим. 1770 г.). Две паремии употреблены в узуальной форме: A stitch in time saves nine (Ср. Штопай дыру пока невелика) и It's an early bird that catches the worm (Ср. Кто рано встает, тому Бог подает). В последней строке припева содержится аллюзия на пословицу Pride goes before the fall (Ср. Высоко голову несешь – споткнешься да упадешь; Дьявол гордился, да с неба свалился). Припев как повторяющийся структурный элемент текста песни, в котором, как правило, выражается основная идея всего произведения, несет наибольшую смысловую нагрузку. Именно поэтому, как представляется, прием коллажирования пословиц и прецедентного феномена применяется в припеве рассматриваемого произведения. Коллаж, тем самым, выполняет функцию семантического выделения значимой информации и образно передает наставления автора молодой аудитории слушателей.

Текст песни «Count Your Blessings» американского кантри-исполнителя Пэта Грина полностью составлен из пословиц и прецедентых феноменов (с минимальным необходимым вкраплением речи нарратора):

Куплет 1

1 Mama always said stand up to the truth

2 There ain't no such thing as the fountain of youth

3 Two wrongs never made it right

4 Grass ain't always greener on the other side

5 Better save your money for a rainy day

6 Count your blessings come as they may

Куплет 2

7 Only Will Rogersnever met a man he didn't like

8 Always throw the first punch when it comes to a fight

9 It ain't over till it's over and the fat lady sings

10 Only quitters and losers throw the towel in the ring

11 Well, I hope you ain't working on a rainy day

12 Count your blessings come as they may

Припев

13 It's a hush my mouth land sakes alive

14 I don't believe that fishermеn smell the same when they die

15 Never put the cart before the horse

16 Unless he knows how to push it of course

17 Seems like I'm always dreamin’ on a rainy day

18 Count your blessings come as they may

Куплет 3

19 And it was grandpa who said son you can't buy love

20 You can jump in with both feet, but don't jump the gun

21 Stay out of trouble count your lucky stars

22 Never get drunk in two states inside the same bar

23 Seems like I'm always drinking on a rainy day

24 Count your blessings come as they may

Куплет 4

25 Grandma who said silence is golden

26 You only answer to one he's the almighty beholder

27 Bird in the hand is better than two in the nest

28 Don't you count your chickens before they hatch

29 Always save the loving for a rainy day

30 Count your blessings come as they may

Припев

31 It's a hush my mouth land sakes alive

32 I don't believe that fishermеn smell the same when they die

33 Never put the cart before the horse

34 Unless he knows how to push it of course

35 Seems like I'm dancehall dreaming on my rainy days

36 Count your blessings come as they may

Куплет 5

37 Talk being cheap well I took their advice

38 And the older I get the more I know they were right

39 Works for me may not work for you

40 Everything I said was the goddang truth

41 Well, I hope you ain't lonely on a rainy day

42 Count your blessings come as they may

 

Ad lib

43 And they're etched in my mind I can never forget'em

44 See it ain't what you said it’s just how you said it.

Рассматриваемая музыкальная композиция состоит из пяти куплетов, припева и закрывающей текст импровизационной части (ad lib). В каждом структурном элементе появляются паремии и прецедентные феномены, причем во всех куплетах и припеве неизменно фигурируют две фразеологические единицы: «rainy day» («черный день»), вычлененная из пословицы Save for a rainy day, и вынесенная в заглавие песни фраза «count your blessings» («считай, что тебе во многом повезло»). В первом, третьем и четвертом куплетах нарратор передает наставления авторитетных для него людей – мамы, дедушки и бабушки («Mama always said…», «And it was grandpa who said…», «Grandma who said…»). Итак, в первом куплете используются пословицы There is no such thing as a free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь) (модифицируется), Two wrongs don’t make a right (Ср. Злом зла не поправишь; Зло на зло – добра не будет), The grass is always greener on the other side (Ср. Там хорошо, где нас нет). Во втором куплете соединяются элементы синонимичных паремий It ain’t over till it’s over и It ain’t over till the fat lady sings (Все закончится, когда закончится), а также появляется словосочетание «quitters and losers», которое, по нашему мнению, в данном контексте можно рассматривать как аллюзию на распространенную пословицу A winner never quits, and a quitter never wins (Победители не сдаются, а сдавшиеся никогда не станут победителями). В этом куплете также упоминается имя одного из популярнейших актеров США 20 – 30-ых гг. 20 в. Уилла Роджерса, а также приводится его известное высказывание, предложенное им как эпитафия к своему надгробию: «I joked about every prominent man of my time, but I never met a man I didn’t like. I am so proud of that, I can hardly wait to die so it can be carved»[30]. Коллаж в данном структурном элементе анализируемой песни завершают две фразеологические единицы «throw the first punch» («начинать драку») и «throw the towel» («признавать поражение», по аналогии с боксом). Стоит отметить, что в припеве нарратор приводит две антипословицы Never put the cart before the horse, unless he knows how to push it of course (Ср. Never put the cart before the horse) и Fishermen never die they just smell that way (Ср. Old soldiers never die, they just fade away). Здесь также используется восклицание «land sakes alive» (Ср. Боже мой!). Третий куплет отмечен соединением трех ФЕ: «count your lucky stars», синонимичной фразе «count your blessings», «jump in with both feet» (Ср. «броситься в омут с головой») и «jump the gun» («опережать события»). В четвертом куплете наблюдаем пословичный коллаж: Silence is golden (Ср. Молчание – золото), The bird in the hand is worth two in the bush (Ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе), Don’t count your chickens before they are hatched (Ср. Цыплят по осени считают; Не считай гусят, пока не вылупились). В пятом куплете используется всего лишь одна паремия Talk is cheap, приводимая как обоснование действий нарратора («I took their advice»). Поверив наставлениям семьи и проверив их правильность на практике, герой песни утверждает истинность пословичных мыслей. В завершающей текст песни импровизационной части, в которой, как правило, повторяется/ются или перефразируется/ются предыдущая/ие строка/и, еще раз высказывается вера в пословичную мудрость и в качестве доказательства, на наш взгляд, приводится еще одна паремия уже как усвоенный героем песни урок It’s not what you say, but how you say it (Важно не то, что ты говоришь, а как ты это делаешь).

В тексте-коллаже песни «Lies» британской панк-рок группы «Cock Sparrer», что очевидно из названия, напротив, опровергается истинность заключенных в пословицах закономерностей. Три куплета данного музыкального произведения составлены из узуальных и модифицированных пословиц и прецедентных феноменов. Припев состоит из одной лишь фразы – комментария нарратора к содержанию каждого куплета-коллажа «It’s a lie»:

Cheats never prosper, crime don't pay, The meek shall inherit come judgment day,

Peace in our time, no pain no gain, management decisions, insurance claims,

The slow but sure will always win it, there's one born every minute

 

It's a lie

 

The cheque's in the post, you won't feel a thing, the power of prayer and the deadly sins,

You're as young as you feel, your mother knows best, the truth will out, young man go west,

The end can justify the means, God save the queen

It's a lie

 

Breeding counts, lambs to the slaughter, who dares wins, blood's thicker than water,

Expense accounts, graduation days, a friend in need, a spade's a spade,

The power and the glory, the country's burning, the lady's not for turning

 

It's a lie.

Итак, в первом куплете фигурируют шесть пословичных текстов/их элементов: Cheats never prosper (Ср. У воров не бывает каменных домов), Crime doesn’t pay (Преступление будет наказано/не окупается), пословица библейского происхождения The meek shall inherit the earth (Кроткие унаследуют землю), No pain, no gain (Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), Slow but sure wins the race (Ср. Тише едешь, дальше будешь; Тихий воз скорее будет на горе), There is a sucker born every minute (Ср. На наш век дураков хватит). Коллаж во втором куплете собран из трех паремий You are as young as you feel (Ты молод на столько, на сколько ты себя ощущаешь), Murder will out (Ср. Шила в мешке не утаишь), The end justifies the means (Ср. Цель оправдывает средства) и семи примечательных прецедентных феноменов. В куплете также появляется распространенный трюизм, не зафиксированный, однако, в словаре пословиц, «Mother knows best». В первой строке приводятся две «избитые» фразы, к которым прибегают для успокоения людей и которые можно назвать распространенной в обществе ложью: «the cheque’s in the post/mail» (общепринятое извинение должника перед кредитором/работодателя перед служащим) и «you won’t feel a thing» («вы ничего не почувствуете», стандартная фраза врачей перед болезненной процедурой). В данном куплете также фигурируют два религиозных концепта «power of the prayer» («сила молитвы») и «deadly sins» («смертные грехи»), которые активно применяются в обществе для манипулирования людьми. Обсуждаемый структурный элемент композиции отмечен использованием двух цитат: фразы американского автора Х. Грили, выступавшего за экспансию западных территорий США, «Go West, young man» и названия (а также строки) гимна Соединенного королевства «God save the queen». В третьем куплете обнаруживаем аллюзии на пословицы Birth is much but breeding is more (Происхождение важно, но воспитание важнее) и Call spade a spade (Ср. Называй вещи своими именами), две узуальные паремии Blood is thicker than water (Ср. Кровь не вода; Свой своему поневоле брат), Who dares wins (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского) и усеченную пословицу A friend in need is a friend indeed (Ср. Друг познается в беде). В рассматриваемом куплете-коллаже также применяется идиома «lamb to the slaughter» («агнец на заклание»), ссылка на произведение Г. Грина «The power and the glory», в названии которого, в свою очередь, содержится аллюзия на доксологию из молитвы «Отче наш»,[31] и приводится известное высказывание бывшего премьер-министра Великобритании М. Тэтчер, ставшее ее своеобразным мотто: «the lady's not for turning»[32].


Выводы к Главе 2

1. Окказиональное использование паремий – характерная черта разных типов дискурса на английском языке. Феномен окказиональной модификации, обусловленный факторами прагматического и когнитивного порядка, позволяет адаптировать пословицы и поговорки к любой дискурсивной ситуации, в результате чего они трансформируются. Отсюда – важная задача паремиологии, заключающаяся в фиксации и анализе окказиональных трансформов в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.

2. В итоге рассмотрения примеров использования англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе были выделены языковые приемы окказиональной модификации паремий на семантическом и структурно-семантическом уровне, а также описаны четыре группы новообразований, получаемых в результате творческого применения паремий: паремии-гапаксы, авторские выражения на основе узуальных паремий, антипословицы и псевдопословицы.

3. Наиболее интересный материал для когнитивно-дискурсивного анализа представляют результаты паремиотворчества, т. е. создания новых или подобных традиционным паремиям единиц. Важной отличительной чертой современного англоязычного дискурса является активное образование антипословиц и псевдопословиц. Для антипословичных новообразований узуальные паремии выступают в качестве пратекстов, между которыми в ходе исследования установлены следующие типы отношений:опровержение содержания традиционной паремии, сохранение, поддержка или развитие содержания/темы пратекста, отстранение/изменение смысла паремии. Псевдопословицы условно причисляются к результатам паремиотворчества, так как являются лишь окказиональной имитацией узуальных пословиц, будучи наделенными при этом основными чертами последних (традиционные пословичные структурно-семантические модели, стилистические маркеры, обобщающая семантика).

4. В нашем фактическом материале выявлен значительный корпус современных паремий, активно применяемых в исследуемых типах дискурса на английском языке. Вслед за авторитетной группой американских паремиографов и паремиологов в нашей работе мы называем современными паремиями единицы, созданные не ранее 1900 г., а для установления пословичного статуса единиц считаем необходимыми условия их распространенности и пословичной «маркированности». Анализ источников и популяризаторов современных англо-американских пословиц выявил следующие типы дискурса как основные: кинодискурс, музыкальный дискурс, афроамериканский дискурс, бытовой дискурс, спортивный дискурс, телевизионный дискурс, рекламный дискурс. Современные пословицы наделены свойственными для традиционных (старинных) единиц внешними (краткость, аллитерация, ассонанс, рифма, параллелизм, эллипсис) и внутренними (метафора, гипербола, олицетворение, парадокс) характеристиками. Из основных особенностей современных англо-американских паремий отметим следующие два факта: некоторые образования дублируют традиционные пословичные идеи, представляя их в новой языковой упаковке; многочисленные пословицы имеют выраженную когнитивно-культурную обусловленность.

5. Отдельное внимание в работе уделено феномену множественного применения паремий, которое в нашем материале характерно для дискурса популярной песни и, в малой степени, для дискурса публичных выступлений, интервью и медицинского сериала. Подобный вариант творческого использования пословиц и поговорок хоть и был отмечен в специальной литературе, но не подвергался изучению. Для двух типов множественного применения паремий в нашем фактическом материале были предложены термины «кластерное использование» и «коллажирование». Паремические кластеры могут состоять из а) синонимичных пословичных единиц, б) пословиц, объединенных по тематическому принципу, в) паремий, в определенном контексте поддерживающих заключенные в них мысли. Для каждого из трех типов характерны определенные когнитивно-дискурсивные функции. Тексты-коллажи встречаются в фактическом материале только в дискурсе популярной песни и могут занимать пространство всего текста или выступать его структурным/и элементом/ами. Коллажирование рассматривается как дискурсивная стратегия, как метод построения дискурса.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...