Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речейИтак, проследим, как пословицы и поговорки функционируют в дискурсе американских актовых речей. Наибольшее количество случаев использования паремий в рамках проанализированного материала было выявлено в актовых речах, посвященных теме, условно обозначенной нами как «мир взрослых». В одной из них, к примеру, известная американская журналистка Кэти Курик, начиная свое обращение к выпускникам, обрисовывает неблагоприятную обстановку, сложившуюся в стране к моменту окончания ими университета (2007 г.): So your generation faces a tougher environment, and tougher competition, than ever. And not just from Amherst graduates. (Everyone knows you can beat them!) The challenge is to beat the investment banker from Bangalore, the software programmer from Prague, the manufacturer in Manila. Add to that the shadow of terrorism that’s lurked since 9/11, and this unstable, interconnected world has never been a more complicated place. Or, in many ways, a scarier one. Перечисляя существующие внешние угрозы – экономические и интеллектуальные – оратор вспоминает и об устрашающей силе терроризма. Все эти факторы, по мнению журналистки, обусловливают беспрецедентную сложность и «ужас» современного «мира взрослых». Сфокусировать внимание на этой важной информации в ее дискурсе позволяет аллюзия на популярную паремию The world is a scary place (Мир – жуткое место): оратор произносит утверждение, в котором использует элементы узуальной пословицы. Окказиональное использование паремии в функции семантического выделения также помогает подчеркнуть значимость, необходимость и своевременность последующей информации – советов компетентного оратора: So the challenges are huge. My challenge this morning is to offer some useful advice as you embark on this incredibly exciting and often nerve-racking time of your lives. You all had college prep — but what about life prep? [Katie Couric «Simple Lessons for a Complicated Time», Williams College, June, 2007] О жизни за пределами колледжа/университета размышляет в своем выступлении американский актер Том Хэнкс, в котором окказионально модифицирует пословицу Life is just one damned thing after another (Ср. Жизнь протянется – всего достанется): Life outside of college is just like life in it: one nutty thing after another, some of them horrible, but all interspersed with enough beauty and goodness to keep you going. That’s your job -- to keep going. Your duty is to help -- without ceasing. The art you create can glorify it. The science you pursue can prove its value. The law you practice can pass on its benefits. The faith you embrace will make it the earthly manifestation of your God. [Tom Hanks «The Power of Four», Vassar College, May, 2005] Известный оратор сравнивает жизнь во время учебы в университете и жизнь после его окончания, применяя к обеим ситуациям универсальный принцип, выраженный паремией. Элемент узуальной пословицы, прилагательное «damned», он заменяет прилагательным «nutty», указывающим на «безумство» этого мира. Согласно актеру, жизнь состоит из череды положительных и негативных событий, она непредсказуема и порой преподносит невероятные сюрпризы. Использование пословичного языка для формулировки основной характеристики жизни помогает сфокусировать на ней особое внимание. Таким образом, в данном случае паремия выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации. Во многих выступлениях из нашего практического материала ораторы указывают еще на одну неотъемлемую характеристику современного «мира взрослых» – конкуренцию, нацеленность людей на достижение идеала, некого совершенства, чтобы превзойти соперника. Карикатурист и писатель Даг Марлетт также обращается к данной теме в своей актовой речи: You’ve grown up in a time when performance is everything ... Performance Anxiety is marketed to you in discreet and insidious ways. ... Binge drinking, eating disorders and college suicides are all perfection diseases, ways of acting out the impossibility of perfection. Ease up on yourselves. Have some compassion for yourself as well as for others. There’s no such thing as perfection, and life is not a race. [Doug Marlette, Wesleyan University, May, 2005] Оратор предостерегает выпускников против вступления в бессмысленную гонку, так как совершенства не существует. Окказионально модифицированная пословица There’s no such thing as perfection (Ср. There is no such thing as a free lunch/За ничто ничего не купишь), таким образом, помогает заострить внимание на важной в когнитивном плане информации. Аналогичное послание содержится в актовом выступлении американской сценаристки и кинорежиссера Келли Хури. Важно также отметить, что заглавие данной речи «Rules to Live By: Dos, Don’ts, and Other Fabulous Tips from Someone Who’s Been There and Done That» содержит пословицу Been there, done that (Ср. Плавали – знаем). Уже само название настраивает на несколько юмористический лад (и, действительно, оратор придерживается юмористического стиля в своем выступлении). Данная современная паремия обычно применяется по отношению к людям, которым наскучила некоторая досконально известная им тема/ситуация. Как выясняется в процессе выступления, в котором К. Хури концентрируется на собственной жизненной истории, у нее, все же, есть много важных советов для молодых слушателей. Один из них она подкрепляет с помощью двух пословиц. Вот как режиссер размышляет о значимости веры в себя, высокой самооценки, важным компонентом которой являются наличие любимого дела и ориентация на себя, а не на мнение окружающих: Don't listen to things from yourself that you wouldn't accept from a friend. You wouldn't want a friend who wasn't supportive, so don't accept any less from yourself. You're only human, so learn to forgive yourself the little things, and do the best you can on the big things. No one is perfect, and expecting perfection from yourself or anyone else is a waste of time. [«Rules to Live By: Dos, Don’ts, and Other Fabulous Tips from Someone Who’s Been There and Done That», Callie Khouri, Sweet Briar College, May, 1994] К. Хури, как и другие ораторы, стремится привлечь внимание аудитории к, пожалуй, всем известной, но часто игнорируемой истине о том, что все люди ошибаются, никто не совершенен в этом мире. Выделить важную мысль помогают две синонимичные пословицы We are only human (Ср. Ничто человеческое нам не чуждо) и Nobody’s/no one is/perfect (Ср. Все мы люди, все мы человеки) (функция семантического выделения). Важно также отметить, что в первом случае паремия подвергается окказиональной модификации: оратор заменяет местоимение «we» на местоимение «you», что позволяет ей напрямую обратиться к аудитории выпускников и таким образом поддержать уже налаженный с ней контакт. Вопроса о людском несовершенстве в своей речи касается также американская телеведущая и политический комментатор Рейчел Мэддоу. В своем обращении к молодежи она подчеркивает, что у всех есть мечты, но некоторые избирают неправильные, а иногда преступные, пути для их реализации: There will come times in life and career ahead when you have to choose between integrity and more short-term temptations. You will be the press secretary who is asked to lie to the press; <…>; you will be the artist commissioned to make what you suspect is propaganda; the engineer pressed to use the cheaper, unsafe welds; <…> the spouse tempted to cheat; the physician tempted to schill; the staff sergeant asked to keep quiet; the politician confronted with the focus group that proves how well appeals to racism poll in your district. In the short term it's always crystal clear what advances you further, what makes you famous, what gets you your boss' job, what gets you elected, what gets you rich. In the end, though, blood will out. [Rachel Maddow, Smith College, May, 2010] В актовой речи известной телеведущей появляется пословица Blood will out (Ср. Шила в мешке не утаишь), используемая в функции семантического выделения. Эта краткая паремия, примененная в узуальной форме, является формулировкой важного универсального жизненного закона и служит предостережением для выпускников не поддаваться опасным соблазнам. В качестве еще одного любопытного примера использования паремий в тематической группе актовых речей «мир взрослых» рассмотрим отрывок из выступления знаменитой американской актрисы Джессики Лэнг. В своем обращении к выпускникам 2007 г. почетной гостье представляется важным сказать о политической обстановке в стране и мире («I would be remiss in addressing a group of young adults if I were to deliberately ignore the political realities that they are faced with»). В современной ситуации оратор находит много общего с тем временем, когда она сама только окончила университет: I look out at your faces and guess most of you graduates are about 22 years old. I think of the world I was living in at that age. Very different from yours and yet, ominously similar. At 22, for me, the Vietnam war was in its seventh year. Nixon was employing round-the-clock bombing. We were destroying the infrastructure, the people, and the countryside of Vietnam to save it from the Communists. History repeats itself. Today, for you at 22, the Iraq war is in the sixth year. Thousands of American soldiers killed. Tens of thousands wounded. Hundreds of thousands Iraqis dead. The infrastructure and land destroyed to save it from (and this is a movable feast) first, tyranny, and then, terrorists. <…> We are all citizens of a troubled world, yet it is your generation that carries the weight of the future on your shoulders. [Jessica Lange, Sarah Lawrence College, May, 2007] Идея сходства политической обстановки в разные временные периоды – вернее ее обоснование – формулируется с помощью узуальной пословицы History repeats itself (Ср. История повторяется). Паремия является концептуальной связкой, своего рода «мостиком», между двумя сходными по содержанию отрезками информации. Так, в рассматриваемой речи пословичная единица выполняет функцию структурной организации дискурса, при этом также помогает сакцентировать внимание на значимой информации (семантическое выделение). Умудренные опытом, имеющие багаж знаний ораторы предостерегают молодежь о том, что жизнь проходит очень быстро. Многие из них прибегают к хорошо известной пословице Life is short (Ср. Жизнь коротка). В двух речах из собранного нами фактического материала, однако, выступающие говорят об обратном. Телеведущая Рейчел Мэддоу в уже рассмотренном выше выступлении, к примеру, создает антипословицу Life is long, подчеркивающую значимость наличия у его слушателей любимого дела, которое будет привносить радость в их жизнь: Everybody always says around occasions like this: life is short. <…> Frankly, if all goes well, life is long. So if you might take advice for me I would offer this, hopefully life is long. Do stuff you will enjoy thinking about and telling stories about for many years to come. [Rachel Maddow, Smith College May, 2010] Антипословичная единица Life is short, but, actually might go on for a long time появляется и в речи спортивного комментатора Брайана Кенни, с помощью которой он призывает выпускников совершенствовать свои умения и никогда не прекращать учиться: Life is short, BUT, actually might go on for a long time, so you'd better become good at something. <…> So, as we say at the NFL Draft, "You're on the clock". Your life is well underway. At the same time, I think it's important to heed to the advice of Basketball Coach John Wooden. Wooden, who coached UCLA to 10 NCAA Championships and has one himself as a player told his teams: "LIVE as though you'll die tomorrow... LEARN as though you'll live forever." [Brian Kenny, Ohio Northern University, May, 2007] Рассмотрим, как паремии функционируют в группе актовых речей, в которых ораторы преследуют цель воодушевить молодую аудиторию на успех, большие свершения, важные жизненные достижения. Ниже мы приведем примеры, в которых ораторы с помощью пословиц призывают выпускников стремиться к высотам во взрослой жизни, ставить перед собой высокие цели. В своем актовом обращении 2010 г. Б. Обама подвергает окказиональной модификации распространенную американскую пословицу Hitch your wagon to a star (Ср. Плох тот солдат, который не надеется стать генералом): Don’t just hang out with people who look like you, or go to the same church you do, or share your political views. Broaden your circle to include people with different backgrounds and life experiences. Because that’s how you’ll end up learning what it’s like to walk in somebody else’s shoes. That’s how you’ll come to understand the challenges other people face. And this is not just an academic exercise. It’s a way to broaden your ambit of concern and learn to see yourselves in each other. Which brings me to my final piece of advice for today, and that’s to give back, to be part of something bigger than yourselves. Hitch your wagon to something that is bigger than yourselves. [Barack Obama, Kalamazoo Central High School, June, 2010] В своем выступлении 44-й президент США уделяет много внимания теме толерантности и взаимопонимания, в которых он видит залог успешного сосуществования людей. Согласно выдающемуся политику, эмпатия, умение посмотреть на мир глазами другого человека – необходимые качества молодого человека, вступающего во взрослую жизнь. Б. Обама модифицирует традиционную пословицу: заменяя компонент «star» на словосочетание «something that is bigger than yourselves», он обозначает ту высоту, к которой, по его совету, должны стремиться его слушатели. Применение пословицы в финальной позиции одной из частей актовой речи/сверхфразового единства позволяет оратору подытожить свои рассуждения и выразить в лаконичной форме ее основную мысль. Так, в рассмотренном примере паремия выполняет функцию резюме. Профессор Джин Эндрюс в финале своей актовой речи перед выпуском 2003 г. использует синонимичную предыдущей узуальную паремию Aim at/for the stars (Ср. Плох тот солдат, который не надеется стать генералом): Again, congratulations! Congratulations on your completion of this phase of your life. Go forward and embrace the world. Aim for the stars. Even if you don't reach a particular star, you will have gotten a lot further along than if your aim was not so high and—while you are doing it remember—THE EYES OF TEXAS ARE UPON YOU! [Jean Andrews, University of Texas at Austin, May, 2003] Обсуждаемая речь, несомненно, относится к группе актовых речей, в которых ораторы фокусируются на истории собственного успеха, своем личном опыте. Выступление Дж. Эндрюс посвящено проблеме тесной взаимосвязи науки и искусства в ее жизни. Многие проекты этой художницы-исследователя были рисковыми и требовали проявления смелости. Единственным советом, который она формулирует в своем обращении к аудитории, является пословичный призыв «стремиться к звездам», т. е. не бояться реализовывать даже самые дерзкие или неординарные идеи (Aim for the stars). Так, будучи употребленной в самом конце речи, данная паремия выполняет функцию резюме, выражает посыл всего выступления. Ту же самую паремию бизнесмен Рэй Сидни подвергает синтаксической и лексической трансформации в своей актовой речи 2007 г.: Don’t be afraid to think big or to shoot for the stars. Wayne Gretzky said, “You miss 100% of the shots that you never take.” We all have our limits, and nobody is capable of doing absolutely everything-- remember when Michael Jordan wanted to be a baseball player? But if you aren’t even willing to try to make your dreams come true, you’ll end up settling for less of a life than you could’ve had. While you should always strive for success, you should realize that for many things in your life, failure actually is an option. But when you fail, don’t let it be because you didn’t care or didn’t try. [Ray Sidney, Edwin O. Smith High School, June 2007] В приведенном выше контексте пословица используется как глагол-дополнение, а компонент «aim for» заменяется синонимом «shoot for». Необходимость такой замены глаголов, как представляется, вызвана использованием далее цитаты известного канадского тренера по хоккею У. Гретцки, в которой фигурирует однокоренное существительное «shot». В речи Р. Сидни пословица является частью предложения, выполняющего функцию резюме, которое, в отличие от предыдущих двух проанализированных нами случаев, используется в начале СФЕ и поясняется далее. В некоторых речах из рассматриваемой тематической группы ораторы фокусируются на теме успеха, делятся с молодежью своим видением этого феномена. Ниже приведем отрывок из актовой речи бизнесвумен М. Сиберт, в которой распространенная пословица также используется в функции резюме в начале СФЕ: You know, life is a very serious game. When you see a challenge, reach for it, grab it, and do it. And if you don't succeed, pick yourself up and try again. <…> Today's economic and social problems are profound. Resources are scarce. Our institutions -- educational, government, philanthropic -- are being challenged as never before. This world needs new talent and a continued dedication to a higher standard of human dignity. You will be asked to solve tremendously complex business and social problems, both here and globally. For the sake of all of us, please try. I'll close by giving you a challenge -- when you hit a closed door and it doesn't open easily, don't get discouraged. Just remember my Studebaker. When all else fails, just rear back and kick the door open. But don't do it just for yourself -- do it also for those who follow you. [Muriel Siebert, Case Western Reserve University, May, 1998] Итак, скорее всего М. Сиберт прибегает к цитате из популярной песни «Try again», исполненной певицей Элайей (Aaliyah) в 2001 г., которая представляет собой модифицированную пословицу If at first you don't succeed, try, try again (Ср. Первый блин комом). Традиционно неудача ассоциируется с падением, поэтому компонентный состав узуальной паремии расширен за счет фразового глагола «pick yourself up». В своем выступлении успешная бизнесвумен призывает выпускников не пасовать перед вызовами судьбы и помнить, что ключ к успеху – в старании и упорстве. В своем актовом выступлении американский журналист, телеведущий и в недавнем прошлом пресс-секретарь Белого дома Тони Сноу делится с молодой аудиторией пятью рекомендациями. Его второй совет касается принятия рискованных решений: Second recommendation: Go off-road. It's tempting to search for comfort, but don't play it too safe. <…> The point's simple. When a chance presents itself, take a prudent and interesting risk. If it doesn't work out, that is okay. Don't worry about that, either. You see, God presents blessings in unexpected packages. Don't overlook them. Remember: no guts, no glory. [Tony Snow «Reason, Faith, Vocation», The Catholic University of America, May, 2007] Так, в своей речи именитый оратор призывает выпускников не бояться оправданного риска. Свои доводы он резюмирует с помощью традиционной пословицы No guts, no glory (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского), поддерживающей мысль выступающего о том, что решительность и смелость – составляющие успеха. Последняя речь из группы вдохновляющих речей, которую мы рассмотрим в качестве примера, примечательна тем, что в ней создается фразеологически насыщенный контекст: Thoreau said, "the mass of men lead lives of quiet desperation." That's one of those dumb cocktail quotations that will strike fear in your heart as you get older. Actually, I was leading a life of loud desperation. <…> A friend used to console me that cream always rises to the top. I used to think, so do people who throw themselves into the sea. I tell you all this because it's worth recognizing that there is no such thing as an overnight success. You will do well to cultivate the resources in yourself that bring you happiness outside of success or failure. The truth is, most of us discover where we are headed when we arrive. [Bill Watterson, Kenyon College, 1990] Рассказывая о череде неудач в своей жизни и состоянии отчаяния, связанного с этим, известный американский автор комиксов Б. Уоттерсон делится с аудиторией пословичным советом, которым в прошлом утешал его близкий друг – Cream always rises/comes to the top (Ср. Терпение и труд все перетрут). Оратор далее предлагает ироничный комментарий к данной пословице – So do people who throw themselves in the sea, выражающий сложившееся у него в то время скептическое отношение к содержанию традиционной паремии и показывающий, насколько сильным было его ощущение безысходности. Выступающий, однако, не ограничивается использованием одной пословицы и вслед за этим создает псевдопословицу There is no such thing as an overnight success, прибегая к часто используемой структуре There is no such thing as, части популярной пословицы There is no such thing as a free lunch. Это авторское выражение предостерегает слушателей о том, что успех не приходит сразу, поэтому неудачи не должны их обескураживать. Так, узуальная пословица и псевдопословица, идущие друг за другом в рассматриваемом СФЕ, передают значимую в когнитивном плане информацию и, тем самым, выполняют функцию семантического выделения наиболее важной информации в дискурсе. В целом ряде отобранных нами актовых речей паремии используются известными выступающими как формулировки их жизненных уроков, собственных философских выкладок, подкрепленных опытом. Рассмотрим несколько случаев применения паремий в речах, в которых ораторы фокусируются на своем личном опыте. О серьезном жизненном уроке рассказывает молодой аудитории выпускников американская писательница и журналистка Анна Квиндлен: And realize that life is the best thing ever, and that you have no business taking it for granted. <…> It is so easy to waste our lives: our days, our hours, our minutes. <…> I learned to live many years ago. Something really, really bad happened to me, something that changed my life in ways that, if I had my druthers, it would never have been changed at all. And what I learned from it is what, today, seems to be the hardest lesson of all. I learned to love the journey, not the destination. I learned that it is not a dress rehearsal, and that today is the only guarantee you get. I learned to look at all the good in the world and to try to give some of it back because I believed in it completely and utterly. [Anna Quindlen, Villanova University, June, 2000] Как становится понятно, самым сложным уроком для оратора стало научиться жить «здесь и сейчас», находиться в настоящем моменте, а не существовать мечтами и планами на будущее. Для его формулировки писательница использует элементы распространенной паремии Life is a journey, not a destination (Ср. Жизнь прожить – не поле перейти). Значимость такого подхода она обосновывает, ссылаясь еще на одну известную пословицу: «today is the only guarantee you get» (Ср. Live today, for tomorrow may not come/У завтра нет конца). Так, окказионально модифицированная паремия, подкрепленная аллюзией на другую пословичную единицу, выполняет в дискурсе функцию семантического выделения наиболее важной информации. Для произнесения речи на церемонии присуждения университетских степеней, как уже было замечено, приглашаются выдающиеся личности. Так, критерием отбора выступающего, среди прочего, является его успешность. Дважды обладательница кинопремии Оскар, талантливая американская актриса Мерил Стрип, несомненно, компетентна в вопросах славы и успеха и является желанным гостем во многих университетах. Приведем отрывок из ее выступления в 2010 г. перед выпускниками Барнард Колледж: What I do know about success, fame, celebrity that would fill another speech. How it separates you from your friends, from reality, from proportion. Your own sweet anonymity, a treasure you don't even know you have until it's gone. How it makes things tough for your family and whether being famous matters one bit, in the end, in the whole flux of time. I know I was invited here because of that. How famous I am. <…> Being a celebrity has taught me to hide but being an actor has opened my soul. Being here today has forced me to look around inside there for something useful that I can share with you and I'm really grateful you gave me the chance. You know you don't have to be famous. You just have to make your mother and father proud of you and you already have. Bravo to you. Congratulations. [Meryl Streep, Barnard College, May, 2010] Заканчивая свою актовую речь, Мерил Стрип прибегает к распространенной пословице You don’t know what you have till it’s gone (Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем), которую она подвергает синтаксической модификации и инкорпорирует как придаточное предложение в состав сложноподчиненного предложения. На своем опыте актриса испытала, как слава лишает «приватности» – состояния, которое она называет сокровищем. Применение паремии напрямую связано с последним советом, предлагаемым оратором: не стоит стремиться к славе, ведь в жизни намного важнее, чтобы родители просто гордились своими детьми. Как становится понятно, известность для актрисы – отрицательный опыт. Так, в данном контексте окказионально модифицированная пословица выполняет функцию эмоционального выделения, помогает передать отношение оратора и тем самым предостеречь слушателей. О своем тернистом пути к успеху рассказывает в обращении к выпускникам Вассар Колледж актриса Лиза Кудроу. После череды неудач в телевизионной карьере и унизительного увольнения из одного телевизионного проекта она неожиданно получила прославившую ее впоследствии роль в американском телесериале «Друзья». Вот, как она формулирует один из главных уроков своей жизни, которым она делится с молодой аудиторией: That was hard for me! This was my shot! I cried a lot. Then I got a call from a friend, the actor Richard Kind <…> who said, "I heard what happened. I don't know how you even get up in the morning. <…> The best words were from Robin Schiff who wrote the play Ladies Room and later would write and produce the movie Romy and Michele's High School Reunion. She said, "I know it's hard to believe, but when one door closes, another door always opens. It really does." Yeah, I know, I had heard that very clever saying before. She was right, I didn't believe it, but I never forgot it. A couple of months later I was almost out of money and my agent called to tell me that Danny Jacobson, the producer of Mad About You, was offering me another small role on the show. <…> After many auditions, I was the second person cast in the pilot called Friends Like Us, which would later be changed to Friends. [Lisa Kudrow, Vassar College, May, 2010] Итак, в актовой речи Лиза Кудроу цитирует высказывание своей знакомой как «лучшие слова» поддержки, которые она получила в сложной жизненной ситуации. Писательница Р. Шифф прибегла к традиционной пословице When one door closes, another one opens (Ср. На одном потеряешь, на другом найдешь), истинность которой, как следует из удостоверяющего замечания «It really does», она проверила на собственном опыте. Череда произошедших событий в жизни Лизы Кудроу заставила ее саму поверить в эту пословичную закономерность: она признает правоту слов своей советчицы и, соответственно, правоту паремии («She was right»). В рассматриваемой актовой речи, таким образом, пословица выполняет функцию семантического выделения наиболее важной информации, так как выражает универсальный принцип, подтвержденный личным опытом оратора. Любопытной историей своего успеха делится с аудиторией выпускников кинопродюсер, создатель фильмов о Бэтмене Майкл Услан. С детства грезивший комиксами парень в студенческие годы сначала добился возможности преподавания собственного экспериментального курса по комиксам в университете Индианы, а затем благодаря своей находчивости был приглашен на собеседование в крупнейшее издательство комиксов США «Marvel Comics» в Нью-Йорк. Будучи от природы предприимчивым и не боящимся рисковать человеком, он оказывается в следующей ситуации в день встречи с главой издательства: <…> one July day as I’m walking by the office of the editor of a character called “The Shadow,” I hear him complaining loudly that he has no idea for a “Shadow” script that’s due the very next day. Quickly, I poked my head into his office and blurted out, “I have an idea for a story.” I didn’t. But I realized this was a “moment” …a chance to get my foot in the door. Carpe Diem. Seize the Day. I hemmed and hawed and literally created a story on the spot. The editor told me to have the script on his desk in 24 hours and suddenly, I’m a comic book writer for DC Comics. [Michael Uslan, Indiana University, May, 2006] В своем актовом выступлении М. Услан приводит пословицу «Seize the day» (Ср. Лови момент) (причем использует как ее латинский, так и английский вариант) в качестве обоснования своего отчаянного поступка. В анализируемом контексте эта паремия передает эмоциональное отношение оратора к описываемому факту биографии, так как его спонтанное решение оказалось действительно судьбоносным, в дальнейшем привело к успеху и, главное, позволило профессионально заняться делом, о котором он мечтал с детства. Так, пословица выполняет здесь функцию эмоционального выделения. Функцию эмоционального выделения выполняет также паремия в актовой речи Джулианны Маргулис, выступающей перед выпускниками Sarah Lawrence College, который она сама когда-то окончила. Эта актриса лучше всего известна своей ролью в американском медицинском телесериале «Скорая помощь» («ER»), от съемок в последних сезонах которого она, однако, отказалась ради возможности играть на Бродвее – ее давней мечты. По словам Дж. Маргулис, это был поступок, который навсегда мог бы закрыть для нее дорогу на телевидение. Спустя десять лет ей, все же, вновь была предложена роль в популярном ныне телепроекте канала CBS «The Good Wife» («Хорошая жена»). Вот какой урок, извлеченный из собственной жизни, оратор предлагает молодым слушателям: Ten years after my decision to leave ER, I had built a life for myself and felt so fulfilled, with a husband and a baby and a grounded life in NYC that I cherished. I was doing Broadway, off-Broadway, a film here and there, building friendships and experiencing a rich and beautiful life and then lightening struck twice—which is a true rarity in my business. When the role of The Good Wife was offered to me, I wanted it very badly. But it was supposed to shoot in Los Angeles or Vancouver. I knew that I couldn’t move my family and uproot my life, so I <…> told them with a heavy heart that in order to do it, they would have to shoot in NY. If there is a lesson to be learned from that, it is, if you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It just may take a little longer sometimes. Ultimately, they were able to bring the production to New York. [Julianna Margulies, Sarah Lawrence College, May, 2010] Итак, исходя из собственного опыта, Дж. Маргулис советует выпускникам оставаться верными себе, своим идеалам, мечтам для достижения счастья. В своей речи оратор прибегает к пословице Lightning doesn't strike the same place twice (Ср. Снаряд в одну воронку дважды не падает/Нельзя войти в одну реку дважды), согласно которой, одному и тому же человеку не может повезти дважды. Особую эмоциональность слов актрисы обеспечивает окказиональная трансформация паремии с помощью приема перевода отрицательной формы в утвердительную. Актрисе, все-таки, повезло дважды, и противоречивое утверждение «Lightening struck twice» в данном контексте подчеркивает редкость, даже уникальность, сложившейся ситуации для шоу-бизнеса. Окказионально модифицированная паремия, выполняющая функцию эмоционального выделения, таким образом, помогает Дж. Маргулис передать ее положительный жизненный опыт. В рамках нашего материала всего в двух выступлениях ораторы используют пословицы в качестве шуток, что позволяет реализовывать развлекательную функцию актовых речей. Представляется важным отдельно рассмотреть эти примеры, так как в них паремии выполняют фатическую функцию – помогают наладить контакт выступающего с аудиторией. Интересно, что в каждом случае пословицы используются для создания шутки в самом начале речи, когда необходимо и закономерно налаживание контакта. Первым приведем отрывок из актовой речи культового рок-музыканта и известного общественного деятеля Боно. Прежде заметим, что одной из традиционных процедур в актовый день является вручение почетных степеней. Часто они присуждаются ораторам, приглашенным для выступления перед выпускниками университета. Боно начинает свою речь с благодарности за присужденную степень доктора юридических наук: Doctor of Laws, wow! I know it's an honor, and it really is an honor, but are you sure? Doctor of Law -- you know all I can think about is the laws I've broken. Yes! <…> My resume reads like a rap sheet. I have to come clean; I've broken a lot of laws, and the ones I haven't I've certainly thought about. I have sinned in thought, word, and deed -- and God forgive me. Actually God forgave me, but why would you? I'm here getting a doctorate, getting respectable, getting in the good graces of the powers that be. I hope it sends you students a powerful message: Crime does pay. (applause) [Bono, University of Pennsylvania, May, 2004] Желая наладить контакт с молодой аудиторией выпускников, оратор создает атмосферу непринужденного, даже откровенного общения – общения на равных. С этой целью он концентрируется на одной стороне своей деятельности – карьере рок-исполнителя, бунтаря и нарушителя всяческих законов[46]. Традиционную пословицу Crime doesn't pay (Преступление будет наказано/не окупается) Боно модифицирует, используя прием перехода отрицательной формы в утвердительную и добавляя эмфатический элемент «does» для усиления противоположного смысла. Так, шутливый «антиурок», созвучный с русской пословичной мудростью «От трудов праведных не наживешь палат каменных», вызывает бурные аплодисменты и взрыв смеха (слышны на аудиозаписи выступления), что свидетельствует об установленном контакте оратора с аудиторией. В следующей речи, которую мы рассмотрим, паремия помимо фатической функции выполняет еще две другие функции. Используя элемент распространенной современной пословицы There is no /such thing as a/ free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь; Бесплатный сыр – в мышеловке) в самом начале своего обращения, известный оратор писатель Рассел Бейкер создает непринужденную обстановку для коммуникации, тем самым налаживает связь с аудиторией выпускников: The authorities of Connecticut College have suggested that for me to speak longer than 20 minutes would be regarded as cruel and inhuman punishment and that if I go as long as 30 minutes several strong men will mount this platform and forcibly remove me. But if I can finish in 15 minutes - 15 minutes! - they will let me stay for lunch. They know their man, ladies and gentleman. When I smell a free lunch, I go for it. Длина актовой речи – одна из животрепещущих проблем в этот знаменательный день, поэтому многие ораторы обещают молодым людям быть краткими. Известный своими фельетонами и юмористическими колонками, Р. Бейкер шутливо обыгрывает данный вопрос с помощью элемента паремического образа «a free lunch» («бесплатный обед») – «When I smell a free lunch, I go for it». По его словам, только такая редкая удача, как бесплатная трапеза, может заставить его уложиться в четверть часа. Так, в начале выступления первая часть узуальной пословицы «There is no such thing as…» как бы утаивается от слушателей. Оратор, однако, возвращается к обсуждаемой паремии в самом финале выступления. Р. Бейкер оказывается действительно кратким, во многом благодаря организации основной части речи, которую он выстраивает как набор четко сформулированных советов-уроков. Таких уроков он предлагает десять, хотя в свойственной ему юмористической манере добавляет урок № 9,5. Еще один, по нашему мнению, значимый урок он оставляет непронумерованным: "Now it seems I have run past the 15-minute limit and will have to buy my own lunch. That's life Class of 1995. No free lunch. "My sermon is done." [Russell Baker «Ten Ways to Avoid Mucking Up the World Any Worse Than It Already Is», Connecticut College, May, 1995] Заканчивая свое обращение к выпускникам, Р. Бейкер возвращается к поднятой в начале теме «бесплатного обеда». Несмотря на то, что усеченная пословица «No free lunch» вновь преподносится в шутливой форме, она передает одну из главных социальных закономерностей – за все надо платить, такова жизнь. Таким образом, будучи использованной в начале и конце актовой речи, паремия не только выполняет функцию структурной организации дискурса, так как создает композиционную завершенность выступления, но и функцию семантического выделения важной информации. Рассмотрим также, как паремии функционируют в речах, в которых ораторы фокусируются на вопросах, в которых они являются экспертами. В качестве первого примера приведем отрывок из выступления Карла Шрамма, президента американского Фонда Кауфмана, крупнейшей в мире организации, занимающейся поддержкой предпринимательства. Известный бизнесмен и экономист всю свою речь посвящает проблеме ведения бизнеса. В ситуации рецессии экономики США после мирового финансового кризиса К. Шрамм видит во взращенных в стране бизнесменах ключ к успеху нации, поэтому он призывает выпускников серьезно рассмотреть возможность карьеры предпринимателя. Особый акцент он делает на факте увеличения сектора некоммерческих организаций: Your immediate task is to figure out what you will do with your career. And I am urging you to consider a vocation of entrepreneurship. You may not realize it, but wanting to become an entrepreneur is a much more common opinion -- option than many people think. <…> Indeed, there is such a thing, happily, as a non-profit entrepreneur -- someone who uses market forces, or learns from for-profit firms, how to do great things on a big scale without the profit motivation. This year, over 50 of your fellow alumnus (sic!), your classmates, have chosen to spend the first two years of their career in Teach for America. [Carl Schramm, University of Illinois, May, 2009] Итак, один из возможных карьерных путей для молодой аудитории, согласно К. Шрамму, – работа в некоммерческих организациях, занимающихся благотворительной, просветительской и другой филантропической деятельностью. Сфокусировать внимание на предлагаемой информации оратору помогает модифицированная паремия There is such a thing as a non-profit entrepreneur (Ср. There is no such thing as a free lunch), выполняющая, тем самым, функцию семантического выделения. С помощью продуктивной паремической конструкции выступающий вводит новое понятие – «non-profit entrepreneur», обозначающее предпринимателей, работающих не для извлечения выгоды, ярким представителем которых является и сам почетный оратор. К использованию той же самой паремии в своей актовой речи прибегает Сью Сьютер, ныне одна из руководителей департамента социальной помощи штата Иллинойс (Illinois Department of Public Aid). В 1991 г., год своего выступления перед выпускниками факультета социальных работников Университета южного Иллинойса, оратор исполняла обязанности президента Мирового института людей с ограниченными возможностями (World Institute on Disabilities). Вот отрывок из ее обращения: The next quotation comes from <…> Louis Brandeis. A pioneer in labor and social reform. And one of the top legal theorists to sit on the U.S. Supreme Court. Brandeis once noted that: "There is no such thing as an innocent purchaser of stocks." That same universal truth also applies to social work. I believe that there is no such thing as a social worker who enters this profession innocent of knowing the costs. That's why I ask... <…> Do you have the inner drive needed to manage your careers while at the same time avoiding burnout in one of the world's toughest work environments? So most of you already know what it's like to face the daily pressures of social work. Yet one early mistake that most of us tend to make is to expect that our careers will take a linear, upward course. [Sue Suter, Southern Illinois University, May, 1991] Итак, в своей актовой речи С. Сьютер нацелена на то, чтобы поблагодарить выпускников за избранный ими путь и обсудить возможные трудности в предстоящей работе. На основе мнения известного американского юриста – «There is no such thing as an innocent purchaser of stocks» – оратор выстраивает собственное предположение, касающееся социальных работников, – «There is no such thing as a social worker who enters this profession innocent of knowing the costs». В обоих высказываниях используется начальная часть паремии There is no /such thing as a/ free lunch, дополняемая необходимыми авторам элементами. В обсуждаемом контексте модифицированная пословица выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации: заложенная в ней мысль заставляет молодых слушателей задуматься, действительно ли они готовы посвятить себя работе с людьми с ограниченными возможностями и не питают ли напрасных надежд о быстром карьерном взлете. Профессор биологии Технологического университета Массачусетса, сопредседатель президентского совета консультантов по науке и технологии Эрик Ландер в своей актовой речи говорит о деле своей жизни – изучении генома человека. В обращении к выпускникам университета Роджера Вильямса ученый называет геном «Книгой жизни» («Book of Life»), из которой можно почерпнуть множество уроков: What have we learned so far? From the book itself and from the way it was obtained? There are many lessons: some scientific, some social and some personal. Let me share a few with you. From a scientific perspective, the human genome sequence is remarkable. <…> For a decade I had taught MIT students the official textbook figure of approximately 100,000 protein-coding genes. You can imagine how shocked I was to discover that there are actually only about 25,000 – 30,000 genes. This small number is particularly unsettling because it implies that the human being has only about as many genes as a mustard weed. This has been taken by some as an affront to human dignity, although I read it more as a lesson in humility — as well as a homily that it is not how much you have, but what you do with it, that matters. [Dr. Eric S. Lander, Roger Williams University, June, 2003] В ходе исследований в рамках проекта «Геном человека» выяснилось, что геном состоит из гораздо меньшего числа генов, чем считалось ранее. Так, приводимые научные данные оратор резюмирует с помощью паремии It's not what you have but what you do with it/how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь – картина, разглядишь – скотина), выражающий в данном случае моральный урок. Последним из разбираемой тематической группы речей рассмотрим выступление известной американской писательницы У. Ле Гвин. Одной из тем творчества писательницы явл |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |