Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира

Проследим, как паремии функционируют в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира. Свой анализ начнем с рассмотрения группы речей, в которых ораторы прибегают к использованию паремий, выражающих всем известные общечеловеческие истины, общественные постулаты, принципы, лежащие в основе крупнейших мировых религий. В этих речах поднимается общая для них тема толерантности – уважительного отношения к чужому образу жизни, особенностям других культур и верований, так необходимого для установления и упрочения мира на земле. Данная тема поддерживается в выступлениях лауреатов с помощью паремий.

Лауреат Нобелевской премии мира 2009 г. президент США Барак Обама был удостоен этой награды за «выдающийся личный вклад в укрепление международной дипломатии и сотрудничества между народами». Выше обозначенную тему взаимопонимания между народами политику в его лекции «A Just and Lasting Peace» помогает ввести модифицированная современная пословица It’s a small world (Мир тесен). Размышляя о причинах военных конфликтов в современном мире, политик предлагает собственное видение проблемы:

As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are; to understand that we're all basically seeking the same things; that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.

And yet somehow <…> it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities – their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion. In some places, this fear has led to conflict. [Barack Obama «A Just and Lasting Peace», 10.12.2009]

Итак, пословичный образ «тесного мира» позволяет оратору емко и в то же время лаконично обозначить идею глобализации, ведущей в силу современных технических возможностей к своего рода «стиранию» культурных границ и открывающей перед людьми разных культур и религий все богатство и многообразие жизненного уклада соседей. Паремия в данном случае выполняет функцию когнитивной экономии.

Далее в своей лекции американский лидер рассуждает о возникновении обманного понятия «справедливой войны», часто эксплуатируемого агрессорами в качестве оправдания кровопролития. Согласно политику, наиболее опасным является использование религии как мощного прикрытия для развязывания военных действий:

And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan. These extremists are not the first to kill in the name of God; the cruelties of the Crusades are amply recorded. But they remind us that no Holy War can ever be a just war. For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint – no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one's own faith. Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it's incompatible with the very purpose of faith – for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us. [Barack Obama «A Just and Lasting Peace», 10.12.2009]

Как было замечено ранее, Б. Обама в своей риторике[49] часто подчеркивает значимость «золотого правила» Do unto others as you would have them do unto you (Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой). Данная этическая максима появляется и в обсуждаемой лекции. В процитированном отрывке паремия подвергается небольшой окказиональной модификации: из побудительного предложения она превращается в утвердительное, причем добавляется подлежащие «we», и происходит замена местоимения второго лица «you» на местоимение первого лица «we». Такая, казалось бы, небольшая трансформация, на наш взгляд, очень важна и позволяет передать позицию политика (репрезентирующего ведущую мировую державу) как человека, лично практикующего этот этический принцип взаимности. Описанное «искаженное» понимание религии противоречит, по словам президента Обамы, самой сути веры и мировых религий, которую он выражает с помощью обсуждаемой паремии «<…> we do unto others as we would have them do unto us». Именно этот принцип и есть объединяющий все народы элемент, без которого невозможно достижение мира. Так, пословица в рассматриваемом контексте выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации. Кроме того, непреходящая ценность и важность данного принципа поддерживаются далее с помощью современной пословицы We/People make mistakes (Ср. Человеку свойственно ошибаться), посредством которой оратор фокусирует внимание на мысли о практической сложности выполнения «золотого правила»:

Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature. For we are fallible. We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil. <…> We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place. The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached – their fundamental faith in human progress – that must always be the North Star that guides us on our journey.

В 2001 г. лауреатами нобелевской премии мира стали «Организация Объединенных Наций» и возглавлявший ее в то время Кофи Аннан «за их вклад в обеспечение более эффективной организации и более прочного мира во всем мире». Так, Генеральный секретарь ООН (1997 – 2006 гг.) в своей нобелевской лекции также развивает мысль о существующих во всех великих культурах ценностях толерантности и взаимопонимания:

In every great faith and tradition one can find the values of tolerance and mutual understanding. The Qur’an, for example, tells us that "We created you from a single pair of male and female and made you into nations and tribes, that you may know each other." Confucius urged his followers: "when the good way prevails in the state, speak boldly and act boldly. When the state has lost the way, act boldly and speak softly." In the Jewish tradition, the injunction to "love thy neighbour as thyself," is considered to be the very essence of the Torah. This thought is reflected in the Christian Gospel, which also teaches us to love our enemies and pray for those who wish to persecute us. [Kofi Annan Nobel Lecture, 2001]

Выдающийся политик в своей лекции исследует причины возникновения межнациональных распрей и этнических конфликтов, говорит об одновременной уникальности и схожести культур и народов. В качестве доказательства он предлагает квинтэссенции мировых религий и философий, цитируя учения великих философов и пророков, среди которых появляется христианская заповедь, ставшая пословицей Love thy neighbour as thyself (Возлюби ближнего своего как самого себя). Как и в выступлении Б. Обамы, в речи К. Ананна данная паремия, будучи использованной для формулировки сути иудейской традиции, выполняет функцию когнитивной экономии.

В 2005 г. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и ее генеральный директор (1997 – 2009 гг.) египетский дипломат и общественный деятель Мохаммед эль-Барадей были удостоены нобелевской премии мира «за их усилия по предотвращению использования атомной энергии в военных целях и обеспечению ее максимально безопасного использования в мирных целях». Так, почетный лауреат в своей нобелевской речи также размышляет о различиях и сходстве между народами, причем основывается на личном опыте:

I am an Egyptian Muslim, educated in Cairo and New York, and now living in Vienna. My wife and I have spent half our lives in the North, half in the South. And we have experienced first hand the unique nature of the human family and the common values we all share. <…>

Оратор выделяет то главное, что характеризует крупнейшие мировые религии – признание человеческой жизни наивысшей ценностью и, следовательно, соблюдение принципа толерантности и взаимного уважения:

There is no religion that was founded on intolerance – and no religion that does not value the sanctity of human life. Judaism asks that we value the beauty and joy of human existence. Christianity says we should treat our neighbours as we would be treated. Islam declares that killing one person unjustly is the same as killing all of humanity. Hinduism recognizes the entire universe as one family. Buddhism calls on us to cherish the oneness of all creation. [Mohamed ElBaradei Nobel Lecture, 2005]

Оратор строит свою речь по тому же принципу, что использовался в двух ранее рассмотренных выступлениях: он приводит основные идеи мировых конфессий, что позволяет вкратце напомнить аудитории суть учений. Говоря о христианской традиции, М. эль-Барадей прибегает к своего рода «контаминации» двух синонимичных паремий – «золотого правила» Do unto others as you would have them do unto you (Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой) и библейской пословицы Love thy neighbour as thyself (Возлюби ближнего своего как самого себя). В полученной фразе «we should treat our neighbours as we would be treated» он также использует местоимение «we» в качестве подлежащего и осуществляет лексическую замену глагола «do» на синонимичный в данном контексте глагол «treat». В рассмотренном контексте паремия выполняет функцию когнитивной экономии.

Нобелевская премия мира 1993 г. была одновременно присуждена активисту Нельсону Манделе и президенту ЮАР Фредерику Виллему де Клерку «за их работу по мирному прекращению режима апартеида и формированию основ нового демократического государства Южная Африка». Один из наиболее известных активистов движения против апартеида и впоследствии президент ЮАР Н. Мандела в своей нобелевской лекции говорит о будущем молодого демократического государства, которое начинает строиться в стране, более 500 лет страдавшей от гнета колонизаторов:

The value of our shared reward will and must be measured by the joyful peace which will triumph, because the common humanity that bonds both black and white into one human race, will have said to each one of us that we shall all live like the children of paradise.

Thus shall we live, because we will have created a society which recognises that all people are born equal, with each entitled in equal measure to life, liberty, prosperity, human rights and good governance. [Nelson Mandela Nobel Lecture, 1993]

Итак, Н. Мандела, рисуя картину счастливого демократического общества, которое, он надеется, будет создано в Южной Африке, прибегает к американской пословице «Аll men are created equal» (Все люди рождены равными). Цитата из преамбулы Т. Джефферсона к американской Декларации независимости (1776 г.), являющаяся, пожалуй, одной из самых распространенных фраз на английском языке, получила паремический статус. В речи известного политика она выполняет функцию когнитивной экономии, позволяя ему лаконично передать свое представление о демократии, одновременно отсылая слушателей к высокому стандарту, уже несколько столетий соблюдаемому в США.

В некоторых лекциях применение паремий именитыми ораторами связано с обсуждением ими таких понятий, как «мир» и «война». В качестве первого примера рассмотрим лекцию нобелевского лауреата премии мира 2002 г. бывшего президента США Джимми Картера, кому эта награда была присуждена «за многолетнюю работу по мирному урегулированию международных конфликтов, продвижению демократии и прав человека, обеспечению экономического и социального развития». В своем выступлении, которое имело место спустя год после ужасающих террористических атак 11 сентября 2001 г. на США, политик рисует картину мира, в котором ему и его современникам приходится жить:

Ladies and gentlemen:

Twelve years ago, President Mikhail Gorbachev received your recognition for his preeminent role in ending the Cold War that had lasted fifty years.

But instead of entering a millennium of peace, the world is now, in many ways, a more dangerous place. The greater ease of travel and communication has not been matched by equal understanding and mutual respect. There is a plethora of civil wars, unrestrained by rules of the Geneva Convention, within which an overwhelming portion of the casualties are unarmed civilians who have no ability to defend themselves. And recent appalling acts of terrorism have reminded us that no nations, even superpowers, are invulnerable. [Jimmy Carter Nobel lecture, 2002]

Обстановка в начале нового, 21-го века, в который вступило человечество, признается Дж. Картером как еще более устрашающая. На смену холодной войне пришли угрозы новых гражданских войн и террористических актов с множеством жертв. Так, в его речи фигурирует аллюзия на распространенную паремию The world is a scary/dangerous place (Мир – жуткое место), которая появляется в качестве резюме в начале СФЕ. Использование пословичного образа в функции резюме позволяет обозначить основную мысль части лекции (СФЕ), которая раскрывается приводимыми далее рассуждениями оратора.

Тема войны затрагивается также и в нобелевской лекции известного американского кардиолога Бернарда Лауна. В 1985 г. нобелевская премия мира была присуждена организации «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» «за внушительный вклад по информированию человечества о катастрофических последствиях применения атомного оружия», от лица которой с лекцией выступил Б. Лаун[50], являющийся ее сопредседателем. Именитый оратор размышляет в своей лекции об угрозе ядерной войны, так как ядерные державы не торопятся избавляться от страшного оружия:

The possession of these weapons has been justified by the theory of deterrence. Such a view of human affairs has held sway throughout the ages. But the Roman adage si vis pacem, para bellum has been consistently a prelude to war, not a guarantor of peace. No more untenable view of human affairs has ever gained such widespread public acceptance. In order to be effective, nuclear deterrence must operate perfectly and forever. No such expectations are permissible for any human activities. The pretension to inhibit aggression by threatening to inflict unacceptable damage is jarred with contradictions. How is one to account for an overkill capacity equivalent to more than one million Hiroshimas? <…> In this race the runners are no longer in control of their limbs. [Bernard Lown «A Prescription for Hope», 1985]

Такое нежелание прекратить распространение ядерного оружия Б. Лаун объясняет с помощью латинской пословицы Si vis pacem, para bellum/ англ. If you desire peace, prepare for war (Если хочешь мира, готовься к войне/ Ср. Хочешь покою, готовься к бою; Вечный мир – до первой ссоры). Стоит отметить, что пословичная идея о необходимости войны для установления мира встречается в большом количестве изученных нами в рамках нашего исследования лекций, хотя оформлена словесно как паремия только в одной. В цитируемой речи используемая в своем латинском варианте паремия выполняет функцию когнитивной экономии: служит «теорией в миниатюре», является лаконичной формулировкой общественной закономерности, подмеченной еще в античные времена, категорически против которой высказывается нобелевский лауреат.

Признавая, что многое необходимо сделать для прекращения войны и установления мира на планете, некоторые лауреаты в своих нобелевских лекциях говорят о необходимости кардинальных социальных изменений. Финский политик и дипломат Мартти Ахтисаари, лауреат нобелевской премии мира 2008 г., удостоенный награды за «значимый вклад в дело по урегулированию международных конфликтов на нескольких континентах на протяжении более трех десятилетий», обсуждает в своей лекции непростой и длительный процесс разрешения конфликтов между враждующими сторонами. Оратор, признающий неизбежность столкновений, подчеркивает, все же, что любые трения могут быть прекращены, но для этого требуется время и терпение. Сфокусировать внимание на этой важной мысли политику помогает пословица:

Peace processes and the agreements resulting from them end the violence. But the real work only starts after a peace agreement has been concluded. The agreements reached have to be implemented. Social and political change does not happen overnight, and the reconstruction and establishment of democracy demand patience. That requires a comprehensive approach to peacebuilding, and support for civil society. [Martti Ahtisaari Nobel lecture, 2008]

В цитируемой нобелевской лекции паремия «Change doesn’t happen overnight» (Ср. Не вдруг все делается; Враз и пироги не испекутся) используется М. Ахтисаари применительно к социально-политической сфере человеческой жизнедеятельности, отсюда – расширение компонентного состава узуальной единицы (добавлены элементы «social» и «political»). Согласно признанному Нобелевским комитетом миротворцу, только последовательность и проявление терпения являются залогом успешного внедрения мирных соглашений – последнего этапа в процессе мирного урегулирования конфликтов. Ссылка на пословичную мудрость – закономерность, подмеченную народом и закрепленную в языке, – добавляет вес его словам и позволяет подчеркнуть наиболее важную мысль. Так, в данном случае паремия выполняет в лекции функцию семантического выделения.

Аллюзию на ту же самую пословицу встречаем и в нобелевской лекции лауреата премии мира 1976 г. Бетти Уильямс. Эта ирландская правозащитница и сооснователь фонда «Сообщество мирных людей» («Community of Peace People») получила высокую награду (совместно с М. Корриган) за работу по установлению мира в Северной Ирландии:

Every day 12.000 people die of neglect and malnutrition and misery; yet every day, 720 million dollars are spent on armaments. <…> If the expenditure for one minute on armaments 500.000 dollars could somehow be stopped for that one single minute, and shared out among the 12.000 that will die in that day... each of the doomed would get more than forty dollars... enough to live in luxury instead of dying in misery. <…> We know that this insane and immoral imbalance of priorities cannot be changed overnight: we also know that it will not be changed without the greatest struggle, the incessant struggle to get the human race to stop wasting its vast resources on arms, and start investing in the people who must live out their lives on the planet we share, east and west, north and south. Men must not only end war, they must begin to have the courage not even to prepare for war. [Betty Williams Nobel lecture, 1976]

Итак, оратор порицает «безумный» дисбаланс приоритетов в современном ей мире, когда огромные суммы денег тратятся на вооружение, в то время как люди погибают от нищеты и голода. Б. Уильямс, активисту движения за мир, не понаслышке известно, какое мужество, упорство и терпение требуется для борьбы за мир. Эту значимую мысль в ее лекции также позволяет выделить аллюзия на паремию «Change doesn’t happen overnight» (Ср. Не вдруг все делается; Враз и пироги не испекутся), используемая в функции семантического выделения.

Далее находим еще одну аллюзию на рассмотренную ранее пословицу латинского происхождения If you desire peace, prepare for war (Ср. Хочешь покою, готовься к бою). Б. Уильямс предлагает собственное видение необходимых изменений: человечество должно не просто остановить войну, но вообще перестать готовиться к ней. По ее мнению, мир наступит тогда, когда будет разрушен заключенный в античной паремии и используемый агрессорами как оправдание стереотип о достижении мира путем войн и конфликтов. Так, элемент пословичного образа позволяет выделить значимую в когнитивном плане информацию (семантическое выделение).

Как было отмечено ранее, в некоторых нобелевских лекциях паремии помогают ораторам раскрыть тему мира, рассказать о внедряемых ими и соратниками мирных инициативах.

В 1989 г. нобелевскую премию мира «за борьбу за освобождение Тибета и вклад в мирное разрешение конфликта» получил духовный и политический лидер Тибета Далай-лама IX. В своей лекции оратор говорит о человечестве как о «глобальной семье» («global family»), в которую всех людей объединяет стремление к миру. Выступающий призывает обнаружить чувство всеобщей ответственности, которое, впрочем, начинается в каждом из нас:

Responsibility does not only lie with the leaders of our countries or with those who have been appointed or elected to do a particular job. It lies with each one of us individually. Peace, for example, starts with each one of us. When we have inner peace, we can be at peace with those around us. When our community is in a state of peace, it can share that peace with neighbouring communities, and so on. When we feel love and kindness towards others, it not only makes others feel loved and cared for, but it helps us also to develop inner happiness and peace. [The 14th Dalai Lama Nobel lecture, 1989]

Духовный лидер тибетских буддистов высказывает в своей лекции мысль, заключенную в паремии Nothing can bring you peace but yourself (Мир внутри тебя). Аллюзия на пословицу выполняет в его речи функцию семантического выделения значимой информации, служит мощной поддержкой в его призыве ко всем людям проявить ответственность друг за друга и за окружающий нас мир.

В 1999 г. нобелевской премии мира была удостоена организация «Врачи без границ» за их «первопроходческую гуманитарную работу на нескольких континентах». Исполнявший в то время обязанности ее президента канадский врач Джеймс Орбински выступил в Осло с нобелевской лекцией, в которой он рассказывает о своей организации, размышляет о возможностях и ограничениях гуманитарного движения и, конечно же, отдает дань уважения волонтерам, врачам, бескорыстно оказывающим гуманитарную помощь нуждающимся. Приведем отрывок из его речи:

Our volunteers and staff live and work among people whose dignity is violated every day. These volunteers choose freely to use their liberty to make the world a more bearable place. Despite grand debates on world order, the act of humanitarianism comes down to one thing: individual human beings reaching out to their counterparts who find themselves in the most difficult circumstances. One bandage at a time, one suture at a time, one vaccination at a time. And, uniquely for Médecins Sans Frontières, working in around 80 countries, over 20 of which are in conflict, telling the world what they have seen. All this in the hope that the cycles of violence and destruction will not continue endlessly. [James Orbinski Nobel lecture, 1999]

В своей лекции Дж. Орбински подвергает распространенную пословицу One step at a time (Ср. Спеши да не торопись) модификации: элемент традиционной паремии «step» он заменяет на медицинские лексемы «bandage», «suture», «vaccination». Такое окказиональное использование пословицы позволяет оратору сохранить заключенную в ней идею последовательности и при этом передать специфику работы «Врачей без границ». Таким образом, в рассматриваемой нобелевской лекции паремия выполняет функцию семантического выделения важной информации: с ее помощью показано, что масштабное гуманитарное движение складывается из мелких дел множества волонтеров, бескорыстных инициатив многих людей.

К пословичному языку прибегает в своей лекции и лауреат нобелевской премии мира 1997 г. Джоди Уильямс, получившая награду совместно с основанной ею организацией «Движение по запрещению противопехотных мин» за их работу в этом направлении. Знакомя аудиторию с процессом зарождения кампании по запрету противопехотных мин, оратор модифицирует узуальную пословицу There is safety in numbers (Ср. Семеро – не один, в обиду не дадим; Артелью хорошо и недруга бить; Согласного стада и волк не берет; Дружно не грузно, а врозь хоть брось):

While we still had that momentum, in the waning months of the CCW [Convention on Conventional Weapons – А. К.] review, we decided to try to get the individual governments which had taken action or had called for a ban to come together in a self-identifying bloc. There is,after all, strength in numbers. So during the final days of the CCW we invited them to a meeting and they actually came. A handful of governments agreed to sit down with us and talk about where the movement to ban landmines would go next. [Jody Williams Nobel lecture, 1997]

Рассказывая о непростой и длительной процедуре переговоров для создания движения, к которому постепенно подключались все новые и новые государства, Дж. Уильямс использует модифицированную паремию для описания одного из этапов его становления. Элемент узуальной единицы «safety» она меняет на элемент «strength», что помогает оратору передать идею значимости массовой поддержки. Так, пословица в данной лекции выполняет функцию семантического выделения важной информации: личный опыт почетного лауреата подтвердил народом подмеченную закономерность, которая оказалась решающей в деле претворения в жизнь мирных инициатив возглавляемой ею организации.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...