Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе

Далее рассмотрим особенности функционирования паремий в лекциях лауреатов нобелевской премии по литературе. Первым из американских писателей, удостоенных награды, стал новеллист Синклер Льюис. В 1930 г. Шведская академия отметила писателя за «мощное и выразительное искусство описания и его умение остроумно и с юмором создавать новые типы персонажей». Факт присуждения С. Льюису почетной премии, однако, вызвал волну критики и недовольства со стороны некоторых членов Американской академии искусств и литературы, о чем писатель не преминул упомянуть в своей лекции, названной «Страх американцев перед литературой». Писатель, известный своим критическим изображением американского общества, высказывается о положении литературы в США, где, по его словам, процветают индустриализм и наука, а из всех искусств почитаются лишь архитектура и кинематограф. Причину этому он видит в страхе американцев перед тем, что не восхваляет все американское. Приведем отрывок из Нобелевской речи С. Льюиса:

<…> poverty is not for the artist in America. They pay us, indeed, only too well; that writer is a failure who cannot have his butler and motor and his villa at Palm Beach <…>. But he is oppressed ever by something worse than poverty - by the feeling that what he creates does not matter, that he is expected by his readers to be only a decorator or a clown, or that he is good-naturedly accepted as a scoffer whose bark probably is worse than his biteand who probably is a good fellow at heart, who in any case certainly does not count in a land that produces eighty-story buildings, motors by the million, and wheat by the billions of bushels. And he has no institution, no group, to which he can turn for inspiration, whose criticism he can accept and whose praise will be precious to him. [Sinclair Lewis «The American Fear of Literature», 1930]

Речь писателя, искренне радеющего о литературной традиции в родной стране, эмоциональна и лична. Говоря об «американском писателе», оратор, как представляется, говорит прежде всего о себе и о своих переживаниях – испытываемом чувстве беспомощности, ненужности, ощущении напрасности стараний и непонимании. Созданию выразительности и эмоциональности способствует использование оратором элементов пословицы A dog’s bark is worse than its bite (Ср. Брехливая собака лает, но не кусает) – «he is good-naturedly accepted as a scoffer whose bark probably is worse than his bite». С. Льюис с сожалением заявляет, что читательская аудитория воспринимает писателя как зубоскала, впрочем, как свидетельствует пословица, совсем безобидного, ожидая от него шутовских выходок. Так, модифицированная паремия выполняет в речи функцию эмоционального выделения, помогает выступающему выразить отношение к обсуждаемой теме.

В некоторых лекциях из нашего фактического материала лауреаты нобелевской премии по литературе поднимают проблему языка, основного инструмента их творчества. В 1983 г. награды был удостоен английский писатель Уильям Голдинг «за его романы, которые посредством проницательного, реалистичного повествования, разнообразия и универсальности мифа, освещают положение человека в современном мире». Одной из проблем, обсуждаемых в лекции лауреата, является озабоченность судьбой родного языка. Эту тему он предваряет следующими рассуждениями:

I myself face another danger. I do not speak in a small tribal language as it might be one of the six hundred languages of Nigeria. Of course the value of any language is incalculable. Your Laureate of 1979, the Greek poet Elytis, made quite clear that the relative value of works of literature is not to be decided by counting heads. It is, I think, the greatest tribute one can pay your committees that they have consistently sought for value in a work without heeding how many people can or cannot read it. The young John Keats spoke of Greek poets who "died content on pleasant sward, leaving great verse unto a little clan". Indeed and indeed, small can be beautiful. <…>

But today that language [English – А. К.] may suffer from too wide a use rather than too narrow a one <…> It spreads right round the world as the medium of advertisement, navigation, science, negotiation, conference. <…> Perhaps a language subjected to such strains as that may become, here and there, just a little thin. [William Golding Nobel lecture, 1983]

Согласно выдающемуся писателю, массовость литературы или распространенность языка, на котором написаны те или иные литературные произведения, не являются признаком их величия или залогом успеха. В поддержку этой мысли У. Голдинг приводит доводы, которые он подытоживает с помощью современной пословицы Small is beautiful (Ср. Меньше – лучше; Прекрасное в маленьком). Так, модифицированная паремия (замена компонента «is» на компонент «can be», передающий, на наш взгляд, уверенность оратора в правдивости заключенной в паремии мысли) выполняет в дискурсе функцию резюме, являясь лаконичной формулировкой сути предыдущих высказываний. Следование данной пословице в использовании родного языка писателя было бы для него предпочтительным, так как повсеместное мировое присутствие и беспощадная эксплуатация английского – в рекламе, политике, науке – может, по мнению оратора, нанести языку вред и привести к его «истощению».

Нобелевская премия по литературе 1978 г. была присвоена американскому писателю еврейского происхождения Исааку Башевису-Зингеру. Писатель, живший в США, но создававший свои работы на идиш, был удостоен высокой чести «за его страстное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейскую культурную традицию, затрагивает всеобщие вопросы бытия». В своей нобелевской лекции он подчеркивает особую значимость награды, так как видит в ней не только признание своего творчества, но также признание языка идиш:

The high honor bestowed upon me by the Swedish Academy is also a recognition of the Yiddish language - a language of exile, without a land, without frontiers, not supported by any government, a language which possesses no words for weapons, ammunition, military exercises, war tactics; a language that was despised by both gentiles and emancipated Jews. The truth is that what the great religions preached, the Yiddish-speaking people of the ghettos practiced day in and day out. They were the people of The Book in the truest sense of the word. They knew of no greater joy than the study of man and human relations, which they called Torah, Talmud, Mussar, Cabala. The ghetto was not only a place of refuge for a persecuted minority but a great experiment in peace, in self-discipline and in humanism. [Isaac Bashevis Singer Nobel lecture, 1978]

Итак, И. Башевис-Зингер с огромной любовью и очень эмоционально говорит о языке идиш, который он называет «мудрым и скромным языком всех нас, метафорой напуганного и полного надежды человечества». Он восхваляет язык, в котором нашла свое отражение ментальность народа, подвергавшегося жестокому гонению, обреченному на проживание в гетто, но, вместе с тем, не утратившего своего чувства юмора, веры и гуманности. Особую эмоциональность в его речь привносит, на наш взгляд, применение элементов распространенной паремии Practiсe what you preach (Что проповедуешь, то и делай/ Ср. Нужны дела, а не слова). Это пословичное противопоставление слова и дела («the great religions preached» vs. «the Yiddish-speaking people of the ghettos practiced») выделяет среди остальных говорящих на идиш людей – обитателей гетто как по-настоящему религиозный народ, на деле практикующий человеколюбие.

Последней рассмотрим нобелевскую лекцию лауреата премии по литературе 1976 г. американского писателя Сола Беллоу, получившего награду «за гуманистическую проникновенность и тонкий анализ современной культуры, сплетенные в его творчестве». В нобелевской лекции он излагает свои мысли об искусстве вообще и литературном творчестве в частности. С. Беллоу выделяет Джозефа Конрада, английского писателя польского происхождения, среди других как оказавшего на него значительное влияние. В начале своего выступления оратор цитирует строки из предисловия к его роману «Негр с “Нарцисса”». Согласно Дж. Конраду, искусство – попытка найти во вселенной самое главное, основополагающее, непреходящее. Такая концепция искусства с юности привлекала нобелевского лауреата, хотя его отношение к ней менялось:

This fervent statement was written some 80 years ago and we may want to take it with a few grains of contemporary salt. I belong to a generation of readers that knew the long list of noble or noble-sounding words, words like "invincible conviction" or "humanity" rejected by writers like Ernest Hemingway.<…> Hemingway's youthful readers were convinced that the horrors of the 20th Century had sickened and killed humanistic beliefs with their deadly radiations. I told myself, therefore, that Conrad's rhetoric must be resisted.

<…> I feel no need now to sprinkle Conrad's sentences with skeptical salt. But there are writers for whom the Conradian novel - all novels of that sort - are gone forever.

<…> What Conrad said was true, art attempts to find in the universe, in matter as well as in the facts of life, what is fundamental, enduring, essential. [Saul Bellow Nobel lecture, 1976]

Знакомя аудиторию с концепцией классика английской литературы, С. Беллоу не исключает возможного скептического отношения к ней современной публики («we may want to take it with a few grains of contemporary salt»): кому-то его воззрения могут показаться устаревшими, а рассуждения напыщенными. Да и сам нобелевский лауреат когда-то пытался «сопротивляться риторике» Дж. Конрада. В данном случае оратор прибегает к использованию идиомы «to take something with a grain of salt»[51] («скептически относиться к чему-либо»), компонентный состав которой он расширяет за счет добавления прилагательного «contemporary».

С течением времени отношение С. Беллоу эволюционировало: он полностью принял идеи Дж. Конрада, импонировавшие ему со студенческой поры, и ныне они не вызывают ни доли сомнения. Такое отношение полного принятия оратору помогает передать модифицируемая в контексте паремия Season all you hear with salt (Ср. Доверяй, но проверяй). В ходе своей лекции лауреат рассматривает взгляды на искусство и литературное творчество многих философов и писателей, однако в конце выступления вновь вспоминает идеи английского классика («What Conrad said was true»), что, несомненно, подтверждает значимость творчества Дж. Конрада для работы С. Беллоу. Так, в рассмотренной речи паремия используется в функции эмоционального выделения, так как наряду с идиоматическим выражением, содержащим тот же самый образ, помогает передать отношение говорящего к предмету обсуждения.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...