Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций

Отдельный интерес представляют три нобелевские лекции из нашего фактического материала, в которых было выявлено множественное использование паремий. Первым из этой группы речей рассмотрим выступление Альберта Гора. В 2007 г. известный американский политик и общественный деятель вместе с Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) были удостоены нобелевской премии мира «за их усилия по аккумулированию и распространению знаний об изменениях климата, вызванных деятельностью человека, и принятию мер по противодействию этим негативным процессам». Будучи экспертом по вопросам изменения климата на планете, знакомым с масштабом проблемы, оратор звучит очень эмоционально и экспрессивно во многом за счет использования известных и мощных по содержанию цитат таких выдающихся политиков и писателей, как У. Черчилль, О. Брэдли, Р. Фрост, Г. Ибсен и др., а также активного использования паремий.

В начале своей лекции А. Гор четко обозначает ее цель – донести до массовой аудитории правду о необходимости срочных действий:

Even though I fear my words cannot match this moment, I pray what I am feeling in my heart will be communicated clearly enough that those who hear me will say, "We must act."

Далее, приводя в своем выступлении данные исследований ученых по проблеме загрязнения атмосферы углекислым газом, оратор прибегает к распространенной пословице Out of sight, out of mind (Ср. С глаз долой – из сердца вон):

Seventy years later, my teacher, Roger Revelle, and his colleague, Dave Keeling, began to precisely document the increasing CO2 levels day by day.

But unlike most other forms of pollution, CO2 is invisible, tasteless, and odorless – which has helped keep the truth about what it is doing to our climate out of sight and out of mind. Moreover, the catastrophe now threatening us is unprecedented – and we often confuse the unprecedented with the improbable.

We also find it hard to imagine making the massive changes that are now necessary to solve the crisis. And when large truths are genuinely inconvenient[52], whole societies can, at least for a time, ignore them. Yet as George Orwell reminds us: "Sooner or later a false belief bumps up against solid reality, usually on a battlefield".

Использование паремии помогает оратору обрисовать линию поведения целых обществ в отношении возросших темпов и объемов эмиссии в атмосферу вредных веществ и тем самым дать отрицательную оценку такой стратегии «умолчания» и игнорирования устрашающих фактов, «неудобной правды». Так, в анализируемом контексте пословица выполняет функцию эмоционального выделения.

Знакомя аудиторию с выводами ученых и предостерегая о возможной экологической катастрофе, А. Гор напоминает о том, как мало осталось времени для ее предотвращения. Оратор приводит известные примеры эффективных мер некоторых лидеров государств, предпринятых, что называется, в последнюю минуту перед лицом войны:

We must quickly mobilize our civilization with the urgency and resolve that has previously been seen only when nations mobilized for war. These prior struggles for survival were won when leaders found words at the 11th hour that released a mighty surge of courage, hope and readiness to sacrifice for a protracted and mortal challenge.

Для обозначения ситуации, в которой время не ждет, нобелевский лауреат применяет идиому «at the 11th hour» («в последний момент»), образность которой также придает речи эмоциональность и помогает подчеркнуть идею экстренной необходимости мер по противодействию и неминуемости (при их отсутствии) экологического кризиса.

В части нобелевской лекции, в которой А. Гор предлагает конкретные пути для предотвращения экологического кризиса, он создает фразеологически насыщенный контекст, что свидетельствует, по нашим наблюдениям, об эмоциональной вовлеченности оратора и значимости доводимой до аудитории информации. Современное положение дел выступающий также описывает с помощью ФЕ «the 11th hour», которая в обоих случаях выполняет функцию семантического выделения:

Now comes the threat of climate crisis – a threat that is real, rising, imminent, and universal. Once again, it is the 11th hour. The penalties for ignoring this challenge are immense and growing, and at some near point would be unsustainable and unrecoverable. For now we still have the power to choose our fate, and the remaining question is only this: Have we the will to act vigorously and in time, or will we remain imprisoned by a dangerous illusion?

Mahatma Gandhi awakened the largest democracy on earth and forged a shared resolve with what he called "Satyagraha" – or "truth force."

In every land, the truth – once known – has the power to set us free.

Так, нобелевский лауреат предлагает шаги, которые, по его мнению, помогут человечеству осуществить необходимую быструю мобилизацию для решения экологических проблем. Первый шаг – применение «силы правды». Стоит параллельно заметить, что концепт «правда» является ключевым в его общественной деятельности в целом и анализируемой лекции в частности. За год до получения премии А. Гор выпустил книгу «Неудобная правда» («An Inconvenient Truth»), посвященную проблеме глобального потепления и снялся в одноименном документальном фильме, основанном на данной книге. Как упоминалось ранее, одной из причин присуждения ему нобелевской премии мира стала его работа по распространению знаний об изменениях климата. Эту цель – освещение правды – лауреат преследует и в своем выступлении. Так, оратор прибегает к использованию паремии библейского происхождения The truth shall set you free (Ср. Хлеб-соль ешь, а правду режь), компонентный состав которой он расширяет за счет элементов «has the power», что устанавливает связь с упомянутым призывом М. Ганди. Тем самым, предлагаемый первый шаг для решения проблемы поддерживается оратором с помощью пословичной мудрости, а сама паремия выполняет функцию семантического выделения чрезвычайно значимой информации.

Второй, сопутствующий первому, шаг – объединение государств для решения общей задачи, каковой является угроза изменения климата на планете. Необходимость коллективного действия А. Гор также обосновывает с помощью африканской пословицы:

Truth also has the power to unite us and bridge the distance between "me" and "we," creating the basis for common effort and shared responsibility.

There is an African proverb that says, "If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together." We need to go far, quickly. We must abandon the conceit that individual, isolated, private actions are the answer. They can and do help. But they will not take us far enough without collective action. [Al Gore Nobel lecture, 2007]

Так, используемая паремия If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together (Если хочешь добраться быстро, иди один. Если хочешь пройти далеко, иди с другими), в которой говорится о важности единения для достижения глобальных целей, к чему и призывает оратор, выполняет функцию семантического выделения.

Другая нобелевская лекция, представляющая интерес в связи с многократным применением в ней паремических единиц, была прочитана лауреатом премии мира 1984 г. Десмондом Мпило Туту. Этот южноафриканский епископ получил высокую награду и признание Нобелевского комитета за его «консолидирующую роль как лидера движения за прекращение режима апартеида в Южной Африке». В своем выступлении Д. Туту обличает ужасы этого политического режима, еще существовавшего на его родине в год вручения премии и прочтения лекции. Называя политику государства «раковой болезнью общества», оратор говорит о ее жертвах – людях, коренных жителях Южной Африки. Выказывая резко негативное отношение к внедряемым правящей партией «драконовским» законам, ущемляющим права чернокожего населения страны во всех сферах жизни, в том числе семье, Д. Туту приводит факты детских самоубийств:

Apartheid is upheld by a phalanx of iniquitous laws, such as the Population Registration Act, which decrees that all South Africans must be classified ethnically, and duly registered according to these race categories. Many times, in the same family one child has been classified white whilst another, with a slightly darker hue, has been classified colored, with all the horrible consequences for the latter of being shut out from membership of a greatly privileged caste. There have, as a result, been several child suicides. This is too high a price to pay for racial purity, for it is doubtful whether any end, however desirable, can justify such a means.

Первой в нобелевской лекции епископа Д. Туту появляется паремия The end justifies the means (Ср. Цель оправдывает средства). Закон, нацеленный на достижение расовой чистоты и имеющий результатом смерть детей, никогда не может быть оправдан. В сложившейся ситуации дискриминации части населения в его родной стране оратор не может согласиться с пословицей, в которой заложена довольно спорная идея, и использует ее для выражения своего неприятия задач, преследуемых государственными деятелями, и, главное, применяемых ими средств.

Продолжая говорить о проявлениях дискриминации в стране, Д. Туту с болью и горечью обличает отношение белых к чернокожим как к «расходному материалу»:

In parenthesis, can somebody please explain to me something that has puzzled me. When a priest goes missing and is subsequently found dead, the media in the West carry his story in very extensive coverage. I am glad that the death of one person can cause so much concern. But in the self-same week when this priest is found dead, the South African Police kill 24 blacks who had been participating in the protest, and 6.000 blacks are sacked for being similarly involved, and you are lucky to get that much coverage. Are we being told something I do not want to believe, that we blacks are expendable and that blood is thicker than water, that when it comes to the crunch, you cannot trust whites, that they will club together against us? I don't want to believe that is the message being conveyed to us.

Образно описать и в то же время осудить поведение некоторых белокожих представителей населения Южной Африки оратору помогает пословица Blood is thicker than water (Ср. Вода не кровь; Голос крови не заглушишь; Своя рубашка ближе к телу). В таком поведении, вскрывающем очевидные факты расизма, нобелевский лауреат видит попытку находящегося у власти меньшинства доказать свое превосходство над коренными жителями, ведь, согласно пословице, между родственниками (а в данном случае представителями одной расы) существуют крепкие узы. Так, применение пословицы к ситуации помогает оратору звучать особенно эмоционально и позволяет выказать негативное восприятие происходящего.

В нобелевской лекции Д. Туту не ограничивается лишь рассмотрением ситуации в родной стране и упоминает многие другие государства, страдающие от репрессивных режимов и отсутствия мира. В конце своей обличающей речи оратор обращается ко всему человечеству с призывом остановить насилие, войну, расовую дискриминацию и для этого также прибегает к использованию узуальной паремии:

Because there is global insecurity, nations are engaged in a mad arms race, spending billions of dollars wastefully on instruments of destruction, when millions are starving. <…> We have the capacity to feed ourselves several times over, but we are daily haunted by the spectacle of the gaunt dregs of humanity shuffling along in endless queues, with bowls to collect what the charity of the world has provided, too little too late. When will we learn, when will the people of the world get up and say, Enough is enough. <…> God created us so that we should form the human family, existing together because we were made for one another. <…> When will we learn that an escalated arms race merely escalates global insecurity? We are now much closer to a nuclear holocaust than when our technology and our spending were less. [Desmond Mpilo Tutu Nobel lecture, 1984]

Паремия Enough is enough (Ср. Чаша терпения переполнена), появляющаяся в заключительной части лекции, служит выражением квинтэссенции чувств нобелевского лауреата, активного противника насилия и миротворца, радеющего не только о судьбах родного народа, но и всего человечества.

Так, несомненно, лекция Д. Туту эмоциональна в силу избранной им «тяжелой» темы и приводимых ужасающих примеров. Анализ показывает, что сигналами особенно эмоциональных моментов в его речи являются паремии. В лекции нобелевского лауреата пословичные единицы служат, прежде всего, для осуждения и порицания, выражения неприятия и крайне негативного отношения к режиму апартеида в Южной Африке, его родной стране, а также насилию и войнам во всем мире.

Последней рассмотрим лекцию нобелевского лауреата 1998 г. Дэвида Тримбла. Этот североирландский политик совместно с соотечественником и соратником Джоном Хьюмом был удостоен премии мира «за усилия по мирному урегулированию североирландского конфликта». Проследим, какую роль играют паремии в его речи. В начальной части выступления, в которой по традиции лауреаты выражают благодарность за присуждение столь высокой награды, Д. Тримбл прибегает к использованию паремии для создания шутки:

Having said that, I am at the same time, anxious to allay any fears on your part that I might fail to pick up the medal or the cheque. The people of Northern Ireland are not a people to look a gift horse in the mouth. It is imperative that I take the medal home to Northern Ireland - if only to prove that I have been to Oslo.

And the way politics work in Northern Ireland - if John Hume has a medal, it is important that I have one too.

Итак, принимая награду Нобелевского комитета, политик применяет элемент распространенной пословицы Don’t look a gift horse in the mouth (Ср. Дареному коню в зубы не смотрят), согласно которой, не стоит проявлять придирчивость в отношении преподносимых подарков. Комичный эффект достигается за счет несоответствия масштабов реальной награды и подразумеваемого в пословице дара. Отметим, что создание шутки с помощью комичного обыгрывания образа традиционной паремии в самом начале лекции придает некоторую легкость речи и может способствовать настраиванию аудитории на позитивный лад. Важно вместе с тем подчеркнуть, что, отзываясь о жителях Северной Ирландии как о непритязательном народе, Д. Тримбл дает понять, что говорит от лица всей нации и не считает премию своей личной заслугой.

Другая паремия, также используемая в целях создания шутки, выполняет в рассматриваемой нобелевской лекции функцию структурной организации дискурса, являясь его структурным элементом, обеспечивающим переход от вводной (благодарственной) части лекции к основной:

It is a truth universally understood that there is no such thing as a free lunch. That being so, John and I are obliged to sing for our supper. In short some expect us to speak as experts and hand out advice on how to make peace. <…> I am personally and perhaps culturally conditioned to be sceptical of speeches which are full of sound and fury, idealistic in intention, but impossible of implementation <…> BUT, if you want to hear of a possible Northern Ireland, not a Utopia, but a normal and decent society, flawed as human beings are flawed, but fair as human beings are fair, then I hope not to disappoint you.

Соглашаясь в подмеченной в пословице There is no such thing as a free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь; Бесплатный сыр – в мышеловке) жизненной закономерностью, оратор признает необходимость прочтения лекции как «расплаты» за оказанную честь и переходит к основной части выступления, в котором освещает свои воззрения на ситуацию в Северной Ирландии и высказывается о значимости заключенного при его содействии соглашения о перемирии («Соглашение Страстной Пятницы»/«The Good Friday Agreement»). Выказывая скептическое отношение к идеалистической по содержанию, но не применимой на практике риторике некоторых политиков, Д. Тримбл предлагает аудитории свое реалистическое, а не утопическое, видение нормального общества, существующего в Северной Ирландии. Образ нормального, т. е. обычного, не отличающегося от других, общества политику помогает создать аллюзия на пословицу Nobody’s perfect (Ср. Все мы люди, все мы человеки) – «flawed as human beings are flawed», которая в своей традиционной форме появляется далее в его речи:

None of us are entirely innocent. But thanks to our strong sense of civil society, thanks to our religious recognition that none of us are perfect, thanks to the thousands of people from both sides who made countless acts of good authority, thanks to a tradition of parliamentary democracy which meant that paramilitarism never displaced politics, thanks to all these specific, concrete circumstances we, thank god, stopped short of that abyss that engulfed Bosnia, Kosovo, Somalia and Rwanda.

По словам нобелевского лауреата, именно осознание заключенной в пословице Nobody’s perfect истины привело к значимому шагу в многовековой истории североирландского конфликта – подписанию мирного соглашения 1998 г. Так, паремия выполняет в дискурсе функцию семантического выделения. Стоит заметить, что мысль о человеческом несовершенстве и, соответственно, абстрактности и неопределенности самого понятия «совершенство» оказывается ключевой в его лекции. Именно в попытке некоторых наций (или отдельных представителей) силой исправить моральные, политические, религиозные взгляды других людей, т. е. сделать их совершенными, оратор видит причину межнациональных конфликтов. В его родной стране эта причина была вовремя осознана, что позволило обществу вступить на мирный путь:

Again the warning not to aim for abstract perfection. Heaven knows, in Ulster, what I have looked for is a peace within the realms of the possible. We could only have started from where we actually were, not from where we would have liked to be.

And we have started. And we will go on. And we will go on all the better if we walk, rather than run. If we put aside fantasy and accept the flawed nature of human enterprises. Sometimes we will stumble, maybe even go back a bit. But this need not matter if in the spirit of an old Irish proverb we say to ourselves, "Tomorrow is another day".

В год прочтения обсуждаемой нобелевской лекции мирный процесс в Ольстере только начался. Д. Тримбл метафорически говорит о нем как о долгом и сложном пути. Залогом успеха и эффективности этого процесса оратор считает принцип постепенности и неторопливости. Свою мысль он формулирует, используя элементы паремии You have to learn to walk before you can run (Сначала научись ходить, а потом бегай), что помогает аргументировать значимость последовательных, неспешных действий. Так, аллюзия на пословицу выполняет в его речи функцию семантического выделения важной информации. Д. Тримбл, однако, признает, что практическая реализация мирного соглашения не может всегда протекать гладко и беспрепятственно. Тем не менее, осознание этого не влияет на оптимистическое отношение политика: позитивный настрой и веру в возможность спокойствия и мира на родной земле ему помогает выразить пословица Tomorrow is another day[53] (Ср. Бог даст день, Бог даст пищу; Все перемелется, мука будет), которая, таким образом, выполняет в дискурсе функцию эмоционального выделения. Завершая лекцию, выдающийся политический деятель вновь применяет обсуждаемую паремию, делая ее финальной фразой своей речи:

Thank you for this prize for peace. We have a peace of sorts in Northern Ireland. But it is still something of an armed peace. It may seem strange that we receive the reward of a race run while the race is still not quite finished. <…>

I am happy and honoured to accept this prize on my own behalf.

I am happy and honoured to accept this prize on behalf of all the people of Northern Ireland.

I am happy and honoured to accept the prize on behalf of all the peacemakers from throughout the British Isles and farther afield who made the Belfast Agreement that Good Friday at Stormont.

That agreement showed that the people of Northern Ireland are no petty people.

They did good work that day.

And tomorrow is now another day.

Thank you.

Так, появляясь в сильной позиции дискурса/текста, пословица усиливает эмоциональный эффект.


Выводы к Главе 3

В Главе 3 были рассмотрены особенности функционирования англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации, а также выделены характерные черты трех типов данного дискурса: дискурс политических выступлений Б. Обамы, дискурс актовых речей и дискурс нобелевских лекций, отнесенных нами к дискурсу публичных выступлений на том основании, что они обладают свойствами публичной речи. Итак, наше исследование позволило нам сформулировать следующие выводы.

1. Публичные выступления Б. Обамы – сенатора и кандидата на пост президента США – свидетельствуют о его сложившемся ярком ораторском стиле. В речах политика наблюдается эффективная комбинация средств влияния на эмоциональную и когнитивную сферы человеческой личности, причем в некоторых случаях прием воздействия на чувства заменяет анализ понятий, аргументацию, логические умозаключения. Применение паремий позволяет Б. Обаме обосновать и поддержать главные идеи и концепты предвыборной риторики в выступлениях. Основы его политической и жизненной философии также формулируются в его речах с помощью пословиц. Примечателен и тот факт, что именно в ключевые моменты своей политической кампании Б. Обама наиболее активен в использовании паремий.

2. В публичных выступлениях Б. Обамы наблюдается как узуальное, так и окказиональное применение паремий. Оба типа использования имеют особое предназначение в его риторике. Появление узуальных паремий в стандартной форме в выступлениях Б. Обамы позволяет ему предстать в роли хранителя традиций, проявляющего бережное отношение к основным национальным принципам. Творческое (окказиональное) применение, с другой стороны, помогает политику передатьновоекогнитивное содержание, отличное от традиционных, стереотипных представлений и взглядов. Авторские выражения на основе узуальных пословичных единиц и, в первую очередь, антипословицы, создаваемые Б. Обамой в его публичных речах, обличают, высмеивают, выражают несогласие с политикой, осуществляемой правительством страны до его избрания президентом. Стратегия применения пословичного языка при этом делает его обличающие высказывания корректными и сдержанными.

3. Таким образом, когнитивно-дискурсивные функции, наиболее часто выполняемые паремиями в риторике Б. Обамы, можно свести к следующим: семантическое выделение, эмоциональное выделение, эвфемистическая функция. Были зарегистрированы также случаи применения пословиц в фатической функции и функции когнитивной экономии.

4. Актовая речь является важнейшей частью старейшей церемонии вручения диплома о высшем образовании в университетах США; в антропологической литературе рассматривается как один из социальных ритуалов, но при этом остается недостаточно изученной в лингвистической науке.

5. К основным дискурсивным характеристикам актовой речи относим следующие свойства: а) произносится выдающимся оратором, достигшим успеха/высот в профессиональном или личностном плане; б) имеет временные ограничения, длится около получаса; в) имеет целью чествование и воодушевление выпускников, а также выполняет разъяснительную/инструктивную и развлекательную функции. Актовая речь имеет традиционную организационную структуру и включает приветствие аудитории, основную часть и заключение (заключительное поздравление). В ходе анализа были выделены восемь тематических групп актовых речей; однако в большинстве случаев в речах наблюдается сочетание нескольких тем. В актовых речах, отнесенных к тематической группе «мир взрослых», зарегистрировано наибольшее количество использованных паремий, что позволяет ораторам эффективно реализовывать основную цель этого типа публичного выступления – подготовку молодого поколения к вступлению во «взрослую жизнь».

6. В ходе проведенного анализа было выявлено активное использование паремий в дискурсе актовых речей. Специфика данного жанра публичных выступлений – обозначенные нами темы и цели речей – обусловливает частое и эффективное применение пословично-поговорочных единиц для раскрытия этих тем и достижения этих целей. Относительная краткость, традиционность и особое предназначение актового выступления являются важными дискурсивными характеристиками, обеспечивающими частотность и эффективность применения пословично-поговорочных единиц как элементов структуры дискурса. В корпусе изученных актовых выступлений паремии выполняют следующие когнитивно-дискурсивные функции: функция семантического выделения, функция эмоционального выделения, функция структурной организации дискурса, функция резюме, функция когнитивной экономии, фатическая функция.

7. Особенности дискурса нобелевской лекции остаются неизученными в специальной литературе. В ходе анализа были выделены релевантные для нашего исследования характеристики этого типа публичного выступления. Аудитория нобелевской лекции разнородна по составу, что требует от ораторов доступного, популярного изложения материала. Нобелевская речь имеет свободную структуру и содержание, полностью зависящие от интенций оратора. В данном типе дискурса публичной коммуникации отмечено менее частое (по сравнению с другими рассматриваемыми в рамках настоящего изыскания типами дискурса) применение паремий. Из существующих пяти премий, лауреаты которых читают лекции, для анализа были отобраны только две (премия мира и премия по литературе), так как они обладают всеми характеристиками дискурса публичной речи.

8. В речах лауреатов нобелевской премии мира и премии по литературе были выделены группы паремий, поддерживающие темы, связанные с каждой из номинаций. В лекциях лауреатов премии мира отмечены две группы. К первой группе относятся пословицы, в которых заключены общечеловеческие истины и разделяемые основными религиями принципы (Do unto others as you would have them do unto you; Love thy neighbour as thyself; All people are created equal). Во всех лекциях из нашего фактического материала, в которых фигурируют обозначенные пословицы, эти единицы выполняют функцию когнитивной экономии, так как являются общеизвестными постулатами, не утратившими, однако, из-за распространенности своей ценности и актуальности. Так, за появлением этих «теорий в миниатюре» в дискурсе уже стоит широкий социокультурный контекст, для создания которого не требуется дополнительных языковых средств. Вторая группа паремий, выделенная в ходе анализа нобелевских лекций лауреатов премии мира, включает пословицы, поддерживающие тему войны и мира. Закономерно также, что в лекциях лауреатов премии по литературе паремии помогают ораторам раскрыть тему языка и литературного творчества.

9. В изученном практическом материале было зарегистрировано активное применение паремий в функции когнитивной экономии, семантического и эмоционального выделения. Особое место в фактическом материале, составленном нобелевскими лекциями, занимают речи, в которых было выявлено множественное использование паремий, в результате чего в таких выступлениях отмечается создание фразеологически насыщенного контекста, что, по нашим наблюдениям, сопровождается выполнением этими языковыми единицами когнитивно-дискурсивной функции эмоционального выделения. В малом количестве нобелевских речей паремии используются в функции резюме и фатической функции.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...