Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»

В связи с предпринимаемым исследованием важным представляется рассмотреть, как паремии функционируют на глобальном уровне структуры дискурса телесериала: целом эпизоде и в большем, чем эпизод структурном элементе – нарративной (сюжетной) арке. Первыми представим результаты анализа функционирования отдельных паремий в пределах одного эпизода.

В серии с названием, позаимствованным у одной из самых известных композиций британской группы «The Beatles» «Let It Be» (2-8), исследуется тема предопределенности бытия. Использование пословицы в ней связано с отношением одного из главных героев «Анатомии Грей» Джорджа О'Мейли к событиям, участником которых он лично явился, и в результате которых врачам Сиэтл Грейс пришлось иметь дело с необычным медицинским случаем. Интерн Джордж О'Мейли, находясь во время перерыва на ланч во дворе больницы, становится свидетелем того, как мойщик окон Стью падает с высоты пятого этажа и оказывается рядом с ним. За минуту до происшествия Джордж уходит с этого самого места, оставив там для голубей свой незаконченный бублик. Так, чудесным образом Джордж остается цел и невредим, а парень падает на птицу. Все действительно выглядит как чудо, когда выясняется, что упавший человек не только жив, но и практически не получил повреждений. Вот какой разговор происходит между действующими лицами сериала:

George: You fell 5 stories and lived to tell about it. I'd kinda wanna shout it from the roof tops. (Cristina gives him a look) So to speak. (Speaks excitedly now) It's a miracle! You may not understand the medicine of it but a 5 story fall, your lungs should be collapsed, your back should be broken, your aorta should be totally severed.

Cristina (interrupts quietly): George, enough!

George (whispers quietly to Stu who groans): I'm just saying there's a reason for this. You lived! We both did. Carpe diem man! Seize the day.

Stu (to Cristina): Any chance you could make him leave?

Cristina: I really, really wish I could.

Итак, в приведенном отрывке разговора в первый раз появляется распространенная пословица латинского происхождения Seize the day/ Carpe diem (Живи сегодняшним днем/ Ср. Лови момент). Прибегая к этому пословичному совету, Джордж, находящийся в состоянии радостного возбуждения, пытается вразумить равнодушного Стью, сказать, что если они выжили, то в этом есть смысл. Во второй раз эту паремию зрители снова слышат из уст Джорджа О'Мэйли как совет, диктуемый его собственным отношением к ситуации, восприятием ее как чудесного спасения, как подарка судьбы:

George (excited): Shouldn't he be more excited? Maybe he's in shock, I dunno. But I mean he survived! It's huge! He's gotta realize that things happen for a reason.

Meredith: Oh yeah my ex-boyfriend moved his wife to Seattle. Reason: To torture me.

George: I'm serious.

Meredith: So am I.

Cristina: George can I sign out to you early?

George: You don't want in on Stu's surgery?

Cristina: Can't. I have a test date. (She lowers her voice) Burke is testing me. (She returns to a normal level) Plus I've already spent an hour picking bird parts out of the guy. I'm over it.

George: Carpe diem.

Meredith: Giant zit on my forehead and I'm beginning to look how I feel. Carpe that.

George (loud & jubilant): This is the luckiest day in the world!

Cristina: Tell that to the bird.

Джордж продолжает пребывать в состоянии эйфории; однако это не вызывает восторга и, главное, понимания со стороны его коллег. Важно отметить, что Мередит, реагируя на замечание Джорджа, интересным образом модифицирует традиционную паремию. За счет комбинации латинского элемента «carpe» и английского «that» ее слова приобретают ироничное звучание, в результате чего происходит обесценивание смысла пословицы. В таком использовании обсуждаемой паремической единицы можно усмотреть иное отношение Мередит к выраженной в ней мысли. Главная героиня сериала несчастна, так как ее любимый человек возобновил отношения с женой, поэтому она просто не может согласиться с тем, что все происходит по причине и что все в жизни предопределено. Свое восприятие поведения Джорджа и отношение к его пословичному совету выказывает также Кристина Йенг, прагматичный по своей природе человек, напоминая другу о бедной птице, раздавленной при падении Стью.

Наконец, рассматриваемую паремию использует и сам уцелевший при падении с высоты мойщик окон. Перед операцией на его поврежденной ноге Джордж заходит в операционную, чтобы поддержать Стью, но молодой человек, опережая его, сам обращается к Джорджу:

Stu: No, please don't. No more carpe diem, man. I don't wanna seize the day. George: See that's what I don't get. I'm standing here and I'm just so incredibly happy to be alive. You know I'm looking at the sky, its bluer. Food tastes better. And I didn't survive a 5 story fall.

(Stu looks away at this upset. George stops writing in his chart, the smile sliding of his face. Realization dawns him)

George (says as a statement): You jumped, didn't you.

Употребляя латинский и английский варианты пословицы, как это сделал Джордж в самом первом их разговоре, но уже в отрицательных предложениях («No more carpe diem, man. I don't wanna seize the day»), Стью выражает свое собственное отношение к произошедшему. Парень дает понять восторженному интерну, что падение было не случайностью, а попыткой самоубийства. Стью не может больше слышать эту воодушевляющую фразу, так как она напоминает ему о неудавшемся суициде и его нежелании жить.

Так, с помощью использования одной паремии в эпизоде сериала «АГ» демонстрируется множество отношений к проблеме предопределенности бытия, неотвратимости судьбы. Обсуждаемая паремия, тем самым, выполняет функцию эмоционального выделения, а также семантического выделения, так как передает важную информацию, необходимую для интерпретации содержания и выведения морали эпизода.

В другом эпизоде паремия, фигурирующая в нем несколько раз, помогает раскрытию одной из основных тем – темы значимости возраста для медицинской профессии. Так, в серии «Let the Truth Sting» (4-3) решается вопрос, влияет ли возраст врача-хирурга на его профессиональную хватку, стремление к совершенствованию, использованию прогрессивных методик и передовых технологий. В четвертом сезоне главные герои «АГ», окончив год интернатуры, становятся резидентами Сиэтл Грейс и по правилам получают уже своих интернов. Неожиданно интерном Алекса Карева оказывается престарелый мужчина Норман Шейлс. Шеф больницы Ричард Веббер так представляет Алексу его подопечного:

Chief: Norman is an intern. You'll be his resident.

Alex: He's my intern?

Norman: Don't worry, son. This tugboat's ready to pull his own weight.

Chief: Age is just a number, right, Norman.

Norman: Absolutely.

Alex: Pretty important number.

В приведенном диалоге Ричард Веббер в первый раз использует современную американскую паремию Age is just a number (Ср. Старый конь борозды не портит), с помощью которой вводится вышеобозначенная проблема. Алекс Карев, молодой, начинающий резидент, звучит довольно иронично, реагируя на пословичное замечание шефа: «Pretty important number». Не соглашаясь со словами доктора Веббера, он, таким образом, выражает свое недовольство сложившейся ситуацией.

Шеф Веббер – опытный хирург, давно начавший и с успехом продолжающий свою карьеру в Сиэтл Грейс. Ричард нацелен на то, чтобы его больница занимала ведущие позиции в национальных рейтингах, поэтому следит за прогрессом в медицине. Так, он обсуждает возможность проведения уникальной операции по пересадке функционально значимой мышцы одной из своих пациенток с пластическим хирургом Марком Слоаном. В их разговоре принимает участие Джордж О'Мэйли, который из-за неудачи в финальном тесте повторяет год в качестве интерна:

Mark: They've only done a half a dozen of them.

Richard: Better than none. Sometimes you gotta push the envelope, Sloan.

George: Why? Why is it better to do a surgery that neither of you have done than to do a surgery that you know at least gives her a chance to live a normal life? Do you know how to do this procedure?

Richard: Are you saying that we're too old to learn new ways, O'Malley?

George: No.

Richard: Are you saying we're old dogs who can't learn new tricks?

George: No, I just...

Mark: We're not old dogs.

Richard: We still got it.

George: Okay.

Mark: I did do a functional muscle transfer to restore elbow function once.

Richard: Elbow, tongue... that's pretty close. Come on. What do you say? Let's light this candle.

Mark: Yes, sir.

Richard: Age is just a number, O'Malley.

George: Oh, yes, sir.

В приведенном отрывке создается фразеологически насыщенный контекст за счет использования идиомы «push the envelope» («выйти за рамки привычного»), заглавной в рассматриваемом эпизоде узуальной пословицы Age is just a number и двух поддерживающих ее аллюзий на известные паремии («Are you saying we're old dogs who can't learn new tricks?» и «Let's light this candle»). Интересно заметить, что все фразеологизмы произносятся Ричардом Веббером, для которого проблема возраста наиболее актуальна. Такая концентрация фразеологического языка делает очевидным его эмоциональное отношение к проблеме, его психологическую вовлеченность. В разговоре выстраивается пословичная градация, важная в когнитивном плане, так как отражает его отношение. Первой в ходе обсуждения доктор Веббер применяет аллюзию на распространенную пословицу You can't teach an old dog new tricks (Ср. Старого пса к цепи не приучишь; Старого пономаря не перепономаришь) в вопросе, обращенном к интерну О'Мэйли, когда тот, как кажется шефу, посмел усомниться в компетенции его и Марка Слоана. Так, ссылка на данную пословицу имеет целью развеять сомнения. Второй используется аллюзия на паремию «It’s better to light a candle than curse the darkness» (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). Ричард Веббер вычленяет элемент «light the candle» из узуальной пословицы и использует его в побудительном предложении как призыв к действию, сигнал о его решимости взяться за сложнейшую операцию. Завершает градацию уже использованная шефом ранее в серии пословица Age is just a number. Ричард Веббер, обращаясь к самому молодому участнику разговора, с помощью паремии констатирует тот факт, что возраст не помеха прогрессу и, тем самым, как бы резюмирует содержание дискуссии.

Далее проследим, как паремии функционируют в пределах нарративной арки – нескольких эпизодов одного сезона, объединенных сюжетным конфликтом. В качестве примера проанализируем три эпизода третьего сезона, связанных одной сюжетной линией. В обозначенном кластере эпизодов нарушается традиционная дискурсивная структура: каждый эпизод открывает повествование «голоса за кадром», однако закрывающее повествование появляется лишь в третьей серии, в которой разрешается основной конфликт. Предысторией для данного конфликта являются взаимоотношения главной героини Мередит Грей с ее матерью Элис Грей, в прошлом талантливым хирургом, получившей национальное признание, но теперь живущей в приюте для страдающих болезнью Альцгеймера. Мередит выросла в ситуации нехватки материнской ласки и заботы: Элис Грей, хирург по призванию, почти все время проводила в больнице. Теперь, будучи взрослым человеком, она не имеет возможности полноценного общения с матерью, которая из-за болезни просто не узнает свою дочь. В один из редчайших моментов просветления Элис Грей, пытаясь узнать дочь ближе, называет ее обыкновенной («ordinary»), так как считает, что привязанность Мередит к мужчине не позволяет ей стать выдающимся хирургом. Эта жесткая оценка Элис ранит Мередит, которой и так приходится тяжело в тени былой славы матери. Первый эпизод (3-15) из данного кластера не отмечен использованием пословиц, однако события, разворачивающиеся в нем, имеют принципиальное значение для толкования паремий в последующих двух. Фоном для обозначенного выше конфликта в серии выступает трагедия, произошедшая на воде: грузовой корабль пробил паром с большим количеством пассажиров на борту, в результате чего множество людей погибли и были ранены. Главным героям, докторам Сиэтл Грейс, приходится мобилизоваться, так как они вынуждены работать в буквальном смысле на гране своих возможностей. Неслучайно в качестве названия эпизода выбрано заглавие песни группы «Aerosmith» «Walk on Water», являющееся идиомой, используемой для описания невероятных поступков или свершений людей, ситуаций, в которых получается преодолеть собственные ограничения. Трагическое по своим последствиям разрушение парома служит в эпизоде метафорой для раскрытия психологического состояния Мередит Грей. Она, как и остальные медики, находится на месте столкновения судов и, пытаясь отыскать маму потерявшейся маленькой девочки, от страха не способной говорить (еще одна аналогия с основным конфликтом), падает с набережной и оказывается под водой. Так, она исчезает, и в суматохе сначала не замечают ее отсутствия. Тема «исчезновения» задается в открывающем повествовании «голоса за кадром»:

OVO: Disappearances happen in science. Disease can suddenly fade away. Tumors go missing. We open someone up to discover the cancer is gone. It's unexplained, it's rare, but it happens. We call it misdiagnosis, say we never saw it in the first place, any explanation but the truth. That life is full of vanishing acts. If something that we didn't know we had disappears, do we miss it?

Мередит, как становится понятно зрителю в конце эпизода, сдается, не желает бороться за жизнь и решает просто исчезнуть.

Вторая серия (3-16) из рассматриваемого кластера получила пословичное название (через название песни Т. Бенуа) «Drowning on Dry Land». Из пословицы It’s folly to drown on dry land (Глупо утонуть на суше) вычленяется выражение «drowning on dry land», которое выполняет функцию семантического выделения. Итак, Мередит Грей действительно тонет, но, очевидно, это пословичное название стоит понимать метафорически. Главная героиня сама создает для себя серьезную проблему там, где внешне ее просто не должно быть, что также может трактоваться как, в принципе, необъяснимая или невероятная ситуация. В жизни Мередит все складывается довольно благополучно: у нее есть любимый мужчина, она делает успехи в профессии. Однако нелестная и, как оказывается, очень значимая оценка матери рушит ее внутренний покой и вызывает желание тихо исчезнуть навсегда. Когда, наконец, ее обнаруживает Дерек, она находится в состоянии клинической смерти.

Третья, завершающая, серия из рассматриваемого кластера (3-17) своим названием «Some Kind of Miracle» намекает на благополучное разрешение конфликта. Стоит подчеркнуть, что параллельно с основной проблемой в данном эпизоде исследуется ключевая для сериала «АГ» тема чуда в медицине, которая обозначается в открывающем повествовании «голоса за кадром»:

OVO: There are medical miracles. Being worshippers at the altar of science, we don't like to believe miracles exist, but they do. Things happen. We can't explain them. We can't control them, but they do happen. Miracles do happen in medicine. They happen every day just not always when we need them to happen.

Как показывают наши наблюдения, пословица Miracles happen (Чудеса случаются) является одной из наиболее часто применяемых в дискурсе изучаемого сериала. В приведенном отрывке говорится о мистической, не постигнутой наукой, «чудесной» стороне медицинской профессии. Стоит отметить, что авторы эпизода фантазийно, создавая «чудесную» ситуацию, пытаются «объяснить» возвращение Мередит к жизни. Главная героиня переживает момент загробной жизни, где встречается с недавно погибшими знакомыми и пациентами и видит свою мать, которая, как выясняется, умирает во время операции на сердце. Элис успевает сказать Мередит о том, что она была не права, и что ее дочь – необыкновенная(«anything but ordinary») женщина и врач.

Так, традиционная паремия «Miracles happen» несколько модифицируется в приведенном выше контексте: добавляется эмфатический элемент «do» и обстоятельство «in medicine», которые усиливают ее значение и сужают область применения до сферы медицины, хотя, как обычно, это ограничение снимается в закрывающем эпизод повествовании «голоса за кадром»:

CVO: At the end of a day like this, a day when so many prayers are answered, and so many aren't... we take our miracles where we find them. We reach across the gap, and sometimes against all odds, against all logic, we touch.

Подводя итог сказанному, отметим, что используемая в серии «Walk on Water» фраза «Disappearances happen in science» и модифицированная пословица«Miracles do happen in medicine» могут рассматриваться как параллельные конструкции, которые, будучи употребленными в первом и последнем эпизодах сериального кластера (открывающий и закрывающий элементы нарративной арки), являются своего рода рамочной конструкцией. Так, вместе с названиями серий «Walk on Water» и «Drowning on Dry Land» они указывают на область непостижимого, необыкновенного, чудесного, но случающегося и, более того, составляющего существенную часть человеческой жизни. Тем самым, в рассмотренном сериальном кластере создается фразеологически насыщенный контекст, а используемые паремии выполняют, во-первых, функцию структурной организации дискурса и, во-вторых, функцию семантического выделения наиболее значимой информации.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...