Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен

Свой анализ процесса функционирования англо-американских пословиц и поговорок в дискурсе англоязычной популярной песни начнем с рассмотрения их роли в структурной организации этого типа дискурса. По нашим наблюдениям, в рамках собранного фактического материала (1650 текстов популярных песен 1960 – 2011 гг.) паремии используются в основных элементах структуры песенного дискурса – названиях, куплетах и припевах, а также таких необязательных элементах, как бридж («bridge»), пред-куплет («pre-verse») и пред-припев («pre-chorus»).

Для рассмотрения особенностей применения паремий в названиях популярных песен считаем целесообразным вновь обратиться к разработанной К. Тоденхагеном классификации функций заглавий литературных произведений и примененной (с некоторыми доработками) П. Джиллом к дискурсу современного сериала[71]. Напомним, что, согласно исследователю медицинской драмы «Анатомия Грей», назначением названия книги может быть 1) возбуждение любопытства, 2) передача смысла (элемент значения), 3) резюме (краткое содержание произведения) и 4) идентификация (выделение произведения среди других) [Приводится по: 166, с. 22 – 23]. Наши наблюдения подтверждают, что использование паремий (как в узуальной, так и окказиональной форме) также способствует эффективной реализации выделенных функций в песенном дискурсе. Стоит, однако, сделать оговорку в отношении идентификационной функции, которая, как показал анализ, не всегда обязательна для песенных названий. Нередко слушатель, не знающий названия той или иной композиции, может обозначать ее с помощью наиболее запоминающихся стихотворных строк – чаще всего из припева или другой повторяющейся части текста песни. Возможно, поэтому некоторые песни имеют двойные заглавия: авторское и дублирующее его «популярное», как, к примеру, песня в исполнении Б. Стрейзанд и Д. Саммер «No More Tears/Enough Is Enough» или композиция группы «Нирвана» «Spectre/Misery Loves Company». В изученном в рамках предпринимаемого исследования материале было выявлено применение в названиях песен традиционных и модифицированных пословиц и поговорок.

Стоит отметить, что в очень небольшом количестве песен (всего 36) паремии фигурируют в узуальной форме. Необходимость частой модификации вполне объяснима. Традиционно названия популярных песен появляются в других композиционных частях, поэтому авторам текстов приходится прибегать к различным трансформациям стандартных единиц в некоторых случаях для передачи необходимого содержания, в других – для сохранения ритмической структуры стиха.

В качестве примеров рассмотрим музыкальные композиции, в которых узуальные паремии из названия дублируются в основных структурных частях – куплетах и припевах. Песня «короля блюза» Би Би Кинга «Tomorrow is Another Day» интересна тем, что ее структурными элементами являются только куплеты. В обсуждаемом произведении пословица Tomorrow is another day (Ср. Бог даст день, Бог даст пищу; Все перемелется, мука будет) функционирует на глобальном уровне структуры песенного дискурса в качестве названия песни и на локальном уровне – как структурный элемент двух (из трех) куплетов. Первые два куплета состоят из шести строк с идентичной последней строкой, повторяющей название песни.

Итак, в анализируемой композиции лирический герой обращает свое послание к возлюбленной, которая, увы, более не отвечает ему взаимностью, и говорит о своем восприятии романтических отношений, как бы смотря из прошлого. В первом куплете он рассказывает о начале отношений (о том, что условно происходило «позавчера»), о том, как старался угодить любимой, но все его порывы как не встречали, так и не встречают одобрения («[I was] Trying to please you in every way», «But the more I try to please you baby, The further you stray away»). Несмотря на это, герой все же считает, что все изменится, и свою позицию выражает с помощью пословицы:

(куплет I)

<…>

Yes, but I know you're gonna miss me baby

‘Cause tomorrow is another day.

Во втором куплете герой повествует о событиях вчерашнего дня – наступившего завтра, но, к сожалению, не оправдавшего ожидания мужчины. Его любимая покинула его («it was just last night baby, When you walked out my door»), признавшись в отсутствии чувств («[you] Said you didn't love me no more»), но при этом вера в возможность перемен остается с героем Би Би Кинга:

(куплет II)

Yes, I'm beggin' you please don't leave me baby

‘Cause tomorrow is another day.

В третьем куплете заглавная для песни паремия не появляется, тем не менее, в нем создается паремически насыщенный контекст. В первых четырех строках куплета фокализация меняется – лирический герой обращается к безличному адресату (всей аудитории), формулируя жизненные наблюдения с помощью пословичного языка:

(куплет III)

Yes, they say life is a gamble

And you never know what tomorrow may bring

Yes, they say life is a gamble

And you never know what tomorrow may bring

Well I took all of my chances on you baby

Yes, you know I lost everything.

В его речи создается псевдопословица Life is a gamble (Ср. Life is a journey; Life is a mirror; Life is a jest и др.), сравнивающая человеческую жизнь с азартной игрой, исход которой никому не дано узнать. Эту мысль он поддерживает с помощью аллюзии «You never know what tomorrow may bring» на пословицу Boast not of tomorrow, for you know not what a day may bring forth (Ср. Не видав вечера, и хвалиться нечего). В последних двух строках текста песни лирический герой вновь обращает свою речь к любимой: говоря уже о сегодняшнем дне, когда прошлые попытки удержать девушку не увенчались успехом, он признает, что «проиграл». Тем не менее, настрой героя песни далеко не пессимистичен. Несмотря на то, что в последнем куплете не используется пословица Tomorrow is another day, уверенность мужчины в выраженной в ней истине о постоянном изменении остается с ним и в настоящий момент – об этом свидетельствуют синонимичные ей в анализируемом контексте фразы «Life is a gamble» и «You never know what tomorrow may bring». Важен также и тот факт, что в качестве названия избрана паремия, которая может интерпретироваться как формулировка основной идеи музыкального произведения. Так, пословица Tomorrow is another day (также, как и поддерживающие ее аллюзия на пословицу и псевдопословица) выполняет в дискурсе функцию семантического выделения важной информации.

В тексте песни «Old Habits Die Hard» культовой рок-группы «Rolling Stones» (саундтрек к фильму «Alfie», 2004 г.) пословица из заголовка дублируется в припеве, состоящем из двух четверостиший и повторяющемся после каждого из двух куплетов:

(припев)

Old habits die hard

Old soldiers just fade away

Old habits die hard

Harder than November rain

 

Old habits die hard

Old soldiers just fade away

Old habits die hard

Hard enough to feel the pain.

Итак, в обоих четверостишиях припева дважды повторяется распространенная пословица Old habits die hard (Ср. Привычка – вторая натура) и к тому же поддерживается синонимичной в контексте употребления другой популярной усеченной пословицей Old soldiers never die, they just fade away (Старые солдаты не умирают, они просто угасают). Герой рассматриваемой песни в двух куплетах обращается к своей возлюбленной, с которой ему пришлось расстаться, но которую он никак не может забыть. Все его попытки «освободиться» от привязанности («I thought I shook myself free») не увенчиваются успехом («Your all tangled up in my head», «I can’t give up on you»), что причиняет незадачливому влюбленному страдания и боль («can’t leave you alone, And it’s so hard, Hard enough to feel the pain»). Так, пословица в названии служит вспомогательным средством для толкования содержания текста песни: она используется для передачи эмоционального состояния лирического героя, его переживаний (функция эмоционального выделения). Употребление синонимичной ей пословицы интенсифицирует эмоциональность, подтверждает выражаемую ею закономерность.

Интерес представляет песня популярной английской соул-исполнительницы и автора Джесс Стоун, также содержащая в своем названии паремию. В музыкальном произведении «Less is More» героиня взывает к своему поклоннику, упорно пытающемуся добиться ее расположения. Девушке, однако, было бы приятнее получить в подарок скромную розу вместо пышного букета («Don't go sending me those three dozen roses, Don't you know that just one rose will do»), а бриллиантам она предпочла бы простой поцелуй («Don't go trying to put diamonds on my fingers», «Don't you know a simple kiss will do»). Такое активное ухаживание и настойчивое проявление чувств вызывает в ней антипатию и неприятие («It's turning me off, crowding me out, it’s not right). Так, чтобы урезонить воздыхателя и сохранить романтические отношения героиня песни прибегает к активному использованию пословичного языка. В пред-припеве – своего рода мостике между куплетом и припевом – появляются сразу две пословицы: узуальная паремия Absence makes the heart grow fonder (Ср. Подальше – роднее, пореже – милее; Реже видишь – больше любишь) и подвергающаяся окказиональной лексической замене компонентов, но при этом сохраняющая смысл, паремия Change doesn’t happen overnight (Ср. Не вдруг все делается; Враз и пироги не испекутся):

Haven't you heard absence makes the heart grow fonder

Haven't you heard nothing good comes overnight

I'm telling you straight baby, just in case you wonder

It's turning me off, crowding me out, it’s not right.

Заметим, что в популярной песне назначением пред-припева, как правило, состоящего из 2 – 4 строк, является подготовка слушателя с помощью мелодии и слов к восприятию заключенной в припеве информации. Эта закономерность справедлива и по отношению к анализируемому музыкальному произведению. Припев, содержащий призыв героини к своему поклоннику, состоит из следующих строк:

Less is more

Back it up slow it down let it breathe

Cause you too much of a good thing can be

Bad

See we don't wanna go out like that

Less is more

Pull it back, hold it down, chill it out

If you want me to still be around

Remember.

Так, в припеве находим две схожие по смыслу пословицы: паремию Less is more (Ср. Меньше – лучше), дублирующую название песни, и паремию Too much of a good thing is good for nothing (Ср. Блины и те надоедают; Сладок мед – да не по пуду в рот; Хорошего понемногу). Таким образом, весь текст песни представляет собой обращение героини к навязчивому поклоннику. Из куплетов слушатель узнает о сложившейся любовной ситуации, в пред-припеве девушка выражает свое негативное восприятие этих жизненных обстоятельств, прибегая к народным наблюдениям, заключенным в паремиях, а в припеве призывает мужчину изменить тактику и предостерегает о возможном расставании, вновь объясняя свое отношение к происходящему с помощью синонимичных и, следовательно, усиливающих значимость ее позиции, паремий. В анализируемом музыкальном произведении, тем самым, создается фразеологически насыщенный контекст. Важно при этом отметить, что поддерживающие, в общем, одну идею паремии попарно используются в повторяющихся элементах песни, а одна из них, лаконично формулирующая основной посыл композиции, выносится в название. Можно заключить, что такая концентрация пословичных единиц (интенсифицирующаяся при повторении припева и пред-припева) позволяет придать особую эмоциональность и экспрессивность речи лирической героини, выразить ее отношение к сложившейся ситуации. Так, в тексте песни паремии выполняют функцию эмоционального выделения, а пословица Less is more, служащая заглавием, – функцию резюме.

Особый интерес для анализа представляют песни, в которых узуальная пословица используется только в заголовке и не повторяется в других ее частях. По нашим наблюдениям, значимость пословично-поговорочных единиц в таких композициях возрастает.

Рассмотрим в качестве примера уже упоминавшуюся нами песню культовой американской рок-группы «Нирвана» с двойным названием «Misery loves company»/«Spectre». Это одна из ранних и малоизвестных композиций коллектива (примерно 1988 г.). По признанию лидера группы и автора песен Курта Кобейна в 1989 г., названия его композиций «могут ничего не значить» (URL: http://www.nirvanaclub.com/info/articles/10.21.89-sounds.html). Это, однако, не справедливо в отношении обсуждаемой песни. Данное музыкальное произведение, посвященное, по нашему мнению, проблеме духовного роста человека, поиска себя, состоит всего из двух куплетов. В нем автор выступает как опытный советчик, по-видимому, прошедший сложный путь самопознания. В первом куплете он напрямую обращается к некому адресату, который, как представляется, находится в самом начале этого пути. Согласно нарратору, надежда есть принятие («To hope is admittance»), и прежде, чем искать себя, необходимо впустить в себя надежду и, следовательно, принять все, происходящее в жизни («Feed before beginning»). Это, тем не менее, очень не просто сделать, так как зачастую сложно воспринимать людей и ситуации такими, как они есть на самом деле («Double-sided cynics», «Reflected images»). Другая сложность, связанная с процессом духовного роста, «взросления», заключается в том, что человек должен пройти этот путь самостоятельно, один, без чьей-либо помощи («Follow it far/ To find where you are», «You haven't grown/ Go on alone»).

Во втором куплете мы наблюдаем смену нарративной перспективы (используется повествование от 3-го лица): теперь повествующий выступает наблюдателем за действиями героя песни. Пребывание в одиночестве тот воспринимает как невыносимый приговор, нахождение в заточении, которое не длится и нескольких дней («Never finished his sentence», «Remained in seclusion/For the next few days»). Нарратор сообщает, что все шаги героя произведения оказались неверными («He having moved up/All the styles of heresy»), поэтому, не выдержав одиночества, не сумев обрести гармонии, он остался, как большинство, живущим в несчастьи и страдании («Finally he appeared unexpectedly/Looking for company»).

Итак, как было отмечено выше, одним из названий анализируемой музыкальной композиции является «Spectre». По нашему мнению, оно используется как характеристика или «имя» героя песни, который живет как фантом, призрак с ощущением несчастья, испытывая страдания из-за того, что происходящее в его жизни воспринимается им как неправильное. Альтернативное пословичное заглавие, как представляется, играет главную роль в толковании текста произведения группы «Нирвана». Последнюю строку песни «Finally he appeared unexpectedly/Looking for company» можно рассматривать как аллюзию на вынесенную в заголовок паремию Misery loves company (Ср. С миром и беда не убыток), которая, однако, становится очевидной при учете пословичного названия. Данная узуальная паремия, в нашем понимании, выполняет в дискурсе песни функцию семантического выделения значимой информации. Именно содержащаяся в ней мысль о том, что несчастный, не принимающий жизнь человек, не может быть один и поэтому тяготеет к некой компании ничем не отличающихся от него, страдающих людей, оказывается ключевой для толкования произведения.

Использование узуальной паремии в названии делает его несколько неопределенным, неспецифичным: обобщающая семантика той или иной пословицы позволяет охватить огромную аудиторию слушателей. Так, послание, как правило, заключенное в пословичном названии, может быть адресовано виртуально бесконечному числу слушателей. Вот почему пословичные названия совместно с припевом (иногда с другими повторяющимися структурными элементами песни – бриджем, пред-припевом и пред-куплетом) работают как «интерпретационные подсказки».

В целом ряде популярных песен из собранного фактического материала паремии в заглавиях модифицируются: пословицы не употребляются полностью, а применяются лишь некоторые их элементы. Так, частыми приемами модификации становятся усечение (использование либо начальной, либо конечной части) узуальной единицы, как, к примеру, в композиции канадского исполнителя Брайана Адамса «If Wishes Were Horses» (Ср. If wishes were horses, beggars would ride), или использование вычлененных из традиционной единицы элементов образа, как в названии композиции известной британской рок-группы «Duran Duran» «The Drowning Man» (Ср. The drowning man grabs/will catch at a straw).

Первой рассмотрим песню в исполнении актера и певца Зака Эфрона «It Takes Two», ставшую саундтреком к музыкальному кинофильму «Лак для волос» (2007 г.). В качестве названия этого произведения используется эллиптированная современная пословица It takes two to tango (Танго танцуют двое), согласно которой, для успешной реализации какой-либо деятельности необходима работа в тандеме; полная пословица появляется лишь только в бридже перед финальным куплетом. Стоит отметить, что в данной композиции за каждым из трех куплетов следуют припевы с разным словесным наполнением за исключением последних двух строк, дублирующих название («It takes two, baby/ It takes two»).

В обсуждаемом музыкальном произведении, посвященном теме любви, нарратор говорит о зависимости мужчины от женщины, находящейся рядом, для его полноценного существования. Интересно отметить, что в первых двух куплетах, в которых излагается взгляд повествующего на любовные взаимоотношения, фигурируют две другие паремии. Открывающей музыкальную композицию строкой является современная пословица It’s a man’s world (Ср. Миром правят мужчины), которая, не будучи опровергнутой, все-таки дополняется идеей о бессмысленности и пустоте мужского мира без женщины:

They say it's a man's world

Well, that cannot be denied

But what good's a man's world

Without a woman by his side <…>.

В первых двух строках второго куплета («A king ain't a king/Without the power behind the throne») мы усматриваем аллюзию на пословицу, также подчеркивающую значимую роль женщины в жизни любого мужчины, достигшего высот, Behind every great man there is a woman (За каждым великим мужчиной стоит женщина).

Каждый куплет анализируемой песни сопровождается припевами, в которых с помощью образов лирический герой пытается показать любимой, что они являются гармоничным дополнением друг для друга и поэтому созданы существовать как единое целое («I'm your man/And you're my girl», «I'm the sea/And you're the pearl», «I'm your king/And you're my queen», «I'm the sand/And you're the tide» и др.), причем каждый припев резюмируется усеченной паремией «It takes two, baby/ It takes two». По нашему мнению, эллипсис в рассматриваемом контексте необходим, так как расширяет семантику фразы и делает ее применимой к человеческой жизни и любовным взаимоотношениям двух партнеров вообще. Так, паремия в заголовке обсуждаемой песни вкупе с двумя появляющимися в куплетах пословичными фразами выполняет функцию семантического выделения значимой информации.

Интерес для анализа представляет также песня «When in Rome» известного американского пианиста, исполнителя и композитора Билли Джоэла. Название обозначенной композиции примечательно тем, что содержит усеченную пословицу When in Rome do as the Romans do (Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят), учащую вежливому поведению согласно правилам, установленным в принимающем гостя или окружающем человека обществе. В структурном плане песня организована тремя куплетами, словесным бриджем и завершающей песню импровизационной частью (так называемой «ad lib»), в которой, как правило, исполнитель по-новому трактует основную тему музыкального произведения, предлагая свежий взгляд на проблему. Отсутствие в песне Б. Джоэла припевов компенсируется повторением в каждом куплете последней строки, представляющей собой полную узуальную пословицу When in Rome, do as the Romans do («But when in Rome, do as the Romans do»). В первом куплете повествующий описывает рутинные действия своей возлюбленной, наблюдая за ее сборами на работу каждое утро: девушка выбирает наряды, тщательно накладывает макияж – поступает так, как представляется правильным в обществе, находящемся под влиянием индустрии моды («Well I see you in the morning/Putting on your pretty clothes/And I watch you do your make-up/Like they do in all those fashion shows»). Уходя на работу и покидая дом – место, где она может быть самой собой («And when you're home, darling all you've got to be is you»), его любимая оказывается по сути в чуждом окружении, требованиям и стандартам которого, однако, она старается соответствовать («But when in Rome, do as the Romans do»).

Во втором куплете нарратор рассуждает о жестокости и холодности окружающего «внешнего мира» («It's a cold, cruel world for a working girl»), защитой от которого для его любимой является ношение маски сильной женщины («you can't let them see you cry»). Согласно герою песни, семья и дом – место, где нет лицемерия («when we're home all it's gonna be is me and you»). Но играть по общественным правилам, заключает повествующий, все же, необходимо («But when in Rome, do as the Romans do»).

В третьем (повторяющемся два раза) куплете нарратор уже говорит о себе и своем отношении к жизни в обществе. Он, как и его спутница, принял правила игры и также участвует в «маскараде, устраиваемом глупцами» («I don't mind masquerading with all those other fools»). Все внешние трудности не имеют для него значения, так как вдвоем, в семье («On our own there ain't nothing that we can't get thru»), они могут все преодолеть, но при этом соблюдать условия игры («But when in Rome, do as the Romans do»).

Как было отмечено выше, в обсуждаемом музыкальном произведении присутствует импровизационная часть. В каждой строке автор представляет короткие образы-зарисовки повседневного круговорота жизни («Push those buttons and answer that phone», «Coffee in the morning and martinis at night», «Everybody's working up a big appetite»). Импровизация исполняется самим Б. Джоэлом в то время, как каждая спетая им строка сопровождается строкой «When in Rome, do as the Romans do» в исполнении женского хора, что позволяет представить пословицу как настоятельную рекомендацию, совет, которому необходимо следовать.

Так, мы можем заключить, что в рассмотренной музыкальной композиции паремия When in Rome, do as the Romans do выполняет функцию семантического выделения значимой информации. С ее помощью во всех структурных элементах песни выражается мысль о необходимости играть по правилам, диктуемым окружающим человека обществом. Одновременно с этим, по нашему мнению, пословица выполняет и эвфемистическую функцию, так как позволяет в тексте песни «завуалировать» с помощью образного выражения и тем самым корректно передать идею о лицемерии, царящем в социуме, с которым, впрочем, автор композиции соглашается.

В качестве примера использования в названии песни элемента пословичного образа рассмотрим композицию в исполнении американской рок-группы «Lynyrd Skynyrd» «Best Things In Life» (Ср. Best things in life are free). Припев, повторяющийся элемент музыкального произведения, так же как и заглавие, можно считать сильной позицией песенного текста. Именно поэтому, мы полагаем, в названии вышеуказанной композиции используется лишь элемент пословичного образа, который позволяет обозначить ее тему; в полном узуальном составе паремия появляется в припеве, причем опровергается антипословицей:

'cause nothin' comes easy for a man like me

Everybody thinks the best things in life are free

If they would open their eyes it'd be so plain to see

That the best things in life don't come so easily.

Итак, в рассматриваемой песне излагаются соображения нарратора о жизни, успехе (и его плодах) и, главное, о труде, необходимом для его достижения. В припеве традиционная паремия The best things in life are free (За лучшее в жизни не надо платить) представлена как всеобщее (о чем свидетельствует вводная формула «everybody thinks») заблуждение. Главное жизненное наблюдение героя выражается в этой же части песни с помощью антипословицы The best things in life don't come so easily, согласно которой, за все в жизни приходится платить и для получения результатов – прилагать усилия.

Помимо этого в первом и последнем из трех куплетов в нарратив героя песни вкрапляются пословицы, поддерживающую основную идею композиции, выраженную антипословицей в припеве. В первом куплете нарратор знакомит слушателя со своим жизненным кредо («I've got a sayin' in my life that's got me by so far»), лаконично сформулированным с помощью традиционной паремии If you want something done/ and done well/ do it yourself (Если хочешь, чтобы что-то было выполнено хорошо, сделай это сам). В последнем, третьем, куплете напрямую обращаясь к слушателю, он советует с опаской относиться к легкой добыче («If they ever give you somethin' too easily/Can't be too good») и высказывает свое искреннее убеждение о том, что жизнь полна трудностей. Эту мысль ему также помогает выразить пословица «Tell ya' straight from the heart a bed of roses it will never be» (Ср. Life is not a bed of roses/ Жизнь прожить – не поле перейти). Так, вычленение элемента образа узуальной пословицы необходимо для обозначения темы в заглавии музыкальной композиции группы «Lynyrd Skynyrd». Как представляется, использование усеченного паремического образа в названии особенно значимо потому, что мысль, заключенная в традиционной пословице, опровергается окказиональной антипословичной единицей, которая вкупе с поддерживающими ее еще двумя паремиями в куплетах выполняет функцию семантического выделения важной информации в дискурсе.

Рассмотрим другую музыкальную композицию, которая интересна тем, что в ее заглавии содержатся элементы пословичного образа, являющиеся аллюзией на современную паремическую единицу Money can’t buy love (За деньги любовь не купишь), но в тексте песни пословица в стандартной форме так и не появляется. Речь идет о песне «Love and Money» популярной в 1980-ые гг. британской поп-группы «Bronski Beat». В анализируемой песне за первыми двумя куплетами следует припев, состоящий из дважды повторяющегося названия («Love and money/Love and money»). После финального, третьего, куплета идет импровизационная часть (ad lib), которая состоит из повторяемой четыре раза пословицы Money is the root of all evil (Деньги – корень зла). В куплетах песни человеческая жизнь обрисована как замкнутый круг: речь идет о постоянной погоне людей за заработком («work for money»), чтобы иметь возможность тратить деньги («spend money»), чтобы приобрести любовь («love for money»), что, однако, несбыточно и поэтому приносит боль («Pain and love/love and pain»). Так, в заглавии песни и припеве мы усматриваем аллюзию на паремию Money can’t buy love, которая позволяет (при разгадывании аллюзии) подчеркнуть тщетность стараний людей и, тем самым, выполняет функцию семантического выделения значимой информации. Стоит также отметить, что любовь и деньги в песне представляются как управляющие этим миром силы, способные толкать и на преступления («Exploit for money kill for love»). Содержание песни можно, таким образом, интерпретировать как «расшифровку» двух других распространенных пословиц Love makes the world go round (1656 г.) (Любовь правит миром) и Money makes the world go round (1929 г.) (Деньги правят миром). Единственная паремия Money is the root of all evil, фигурирующая в тексте песни в узуальной форме и используемая в импровизационной части, в которой обычно основная проблема, обсуждаемая в музыкальном произведении, представляется в новом свете, выполняет в ней функцию резюме, является выводом, подытоживающим наблюдения автора о порочной связи любовь-деньги.

Интерес также представляет песня «Move Mountains» британской рок-группы «Jesus Jones». В заголовке данной композиции содержится элемент пословичного образа (Ср. Faith can move mountains/Вера горы свернет), но так же, как и в ранее рассмотренном произведении, не появляется в узуальном виде в тексте. В первом куплете, однако, фигурирует элемент традиционной пословицы «faith»: герой песни повествует о привязанности человека к различным атрибутам христианской религии («Mary hangs from the rear-view mirror», «On the dash her son's come off worse», «And we're saved from the world by some verse»), которые символизируют веру в защищенность, чудо, спасение («We've got a carload of faith here»). Интересно также отметить, что в качестве названия из узуальной паремии вычленен глагольный компонент – так, по нашему мнению, особенно подчеркивается творящая чудеса сила веры. Пословичное название традиционно используется в припеве, в котором содержится мольба героя о вере и чуде в его жизни («I want it, if it moves mountains/I want it, move mountains for me»). Во втором куплете герой говорит о том, что, как бы извращенно не преподносилась вера некоторыми людьми («You can twist and turn and bend it/'til it’s the cruellest shape in the world»), его потребность в ней не иссякает («But I still want it»). Далее нарратор называет веру последней бесплатной вещью в этом мире («The last free thing in the world»). Будучи аллюзией на распространенную пословицу The best things in life are free, данное авторское выражение означает, что вера – единственное, что осталось хорошего в жизни. Рассматриваемая как самостоятельная единица, восстановленная из контекста фраза Faith is the last free thing in the world представляет собой псевдопословицу, которая выполняет функцию эмоционального выделения.

Рассмотрим также несколько примеров, в которых пословицы в названиях подвергаются модификации. В названии песни, впервые исполненной Нэнси Синатрой в качестве саундтрека к пятому (одноименному) фильму о Джеймсе Бонде (1967 г.), содержится модифицированная пословица You only live twice (Cр. We only live once/ Один раз живем). Узуальная паремия подвергается двум лексическим заменам. Во-первых, местоимение первого лица «we» заменяется местоимением второго лица «you», что делает речь нарратора адресованной и позволяет обратиться напрямую к каждому слушателю. Во-вторых, субституции подвергается и элемент «once» «twice», что кардинальным образом меняет смысл пословицы. Обсуждаемое музыкальное произведение состоит из куплета и дважды повторяющегося припева. В анализируемой песне пословичное название фигурирует в куплете, причем является открывающей текст строкой:

You only live twice or so it seems

One life for yourself and one for your dreams

You drift through the years and life seems tame

Till one dream appears and love is its name,

а также в припеве, в котором выступает финальной строкой, обрамляя текст песни (что позволяет объединить, связать две его основные части) и, таким образом, выполняя функцию структурной организации на локальном уровне дискурса:

And love is a stranger who'll beckon you on

Don't think of the danger or the stranger is gone

This dream is for you, so pay the price

Make one dream come true, you only live twice.

Лексическая замена компонентов традиционной пословицы, как представляется, имеет содержательную обусловленность. В отличие от узуальной паремии, в окказиональной единице утверждается, что человек проживает две жизни: обычную жизнь («One life for yourself») и тайную, скрытую от глаз других, иллюзорную жизнь («one for your dreams»). Именно в этой второй жизни возможна мечта – чувство любви, которую нарратор настоятельно рекомендует претворить в действительность («Don't think of the danger», «This dream is for you, so pay the price», «Make one dream come true»). Так, в рассматриваемом музыкальном произведении предлагается особое (новое по сравнению с фольклорным) понимание человеческой жизни и особой роли в ней мечты и любви. Окказиональная пословица, тем самым, выполняет функцию семантического выделения информации.

Последней рассмотрим текст песни «People Make the World Go Round» в исполнении Майкла Джексона. Очевидно, в заглавии песни применяется модифицированная пословица Love/Money makes the world go round (Ср. Любовь/Деньги правят миром), в которой происходит лексическая замена компонента «love/money» на «people». Окказиональная пословица появляется в вводной части – пред-куплете, назначением которого обычно является создание загадки, некоторого напряжения, рассеивающегося затем в куплете. Другими словами, пред-куплет служит для привлечения внимания слушателя. С этой задачей эффективным образом справляется окказиональная пословица в силу своей нестандартности. Далее паремия используется в припеве, выступая его финальной строкой:

But that's what makes the world go round

The ups and downs a carousel

Changing people's heads around

Go underground young men...

People make the world go round.

В двух куплетах рассматриваемой музыкальной композиции представлен круговорот жизни (мир сравнивается с каруселью «a carousel/Changing people's heads around»): обозначены проблемы заработной платы («Teachers on strike<…>/ They want more money but the board won't pay»), экологического загрязнения («The air's so polluted that it's hard to breathe»), бедности и неравенства («Young politicians fight for poverty/ While people still cry for equality»). Согласно нарратору, именно люди являются силой, стоящей за всем этим. Так, паремия выполняет функцию семантического выделения значимой информации.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...