Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»

В мюзикле «Мужской стриптиз» паремии используются как в текстах песен, так и разговорных сценах. Стоит сделать оговорку, что, несмотря на тот факт, что традиционно диалоги/монологи персонажей считаются необязательным компонентом рассматриваемого музыкально-сценического жанра, в данном случае они являются значимым дискурсивным элементом, так как предлагают обоснование поступков действующих лиц и, следовательно, служат экспликации дискурса, а также обеспечивают логическое введение музыкальных (песенных и танцевальных) номеров.

Анализ функционирования паремий в нарративном дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» показал, что их основная роль прослеживается на структурном и содержательном уровнях: создается своего рода «каркас», элементы которого обозначают основные нарративные конфликты, темы, этапы сюжетной линии. Стоит, однако, отметить, что некоторые из элементов этого «каркаса» не являются пословично-поговорочными единицами, но, будучи крылатыми фразами, цитатами, шутками, могут быть отнесены к прецедентным феноменам. Этот факт, на наш взгляд, еще раз свидетельствует о том, что когнитивно-дискурсивные функции паремий обусловлены их свойствами как прецедентных высказываний. Прецедентные феномены в дискурсе исследуемого мюзикла выступают «компаньонами» пословично-поговорочных единиц, поддерживая паремические смыслы (а через них и важные идеи всего текста).

Итак, многие мужчины из Баффало переживают сложные времена. В некоторых семьях женщины «заняли» место своих мужей, так как стали единственным кормильцем в семье. Решив устроить для себя вечер развлечений, дамы отправились в ночной клуб Тони Джиордано, где выступает группа мужчин-стриптизеров – профессиональных танцоров, которые могут похвастаться своей внешней привлекательностью и отличной физической формой. В начале первого акта на сцене появляется Джорджи Букатински (организатор данного выступления), жена толстяка Дейва, лучшего друга главного героя Джерри Луковски. Приведем открывающий мюзикл монолог миссис Букатински:

Georgie

Welcome to Girls’ Night Out. Who says Buffalo doesn’t rock? (Big cheers)

Hi, I’m Georgie Bukatinsky from the Florsheim Outlet at the Miracle Mall over on Route 11. Let’s hear it for the gals who work! (Big cheers) I told my husband, Davie (he’s home doing the dishes) I said, “Big man, gals who work like to play!” Was I right? (Big cheers) All right, let’s play!

Итак, в речи Джорджи используется традиционное пословичное противопоставление «work» и «play», встречающееся в таких англо-американских паремиях, как, к примеру: Work before play (Ср. Делу время, потехе час); Work while you work and play while you play (Ср. Дело с бездельем не смешивай) и, конечно же, All work and no play makes Jack a dull boy (Ср. Умей дело делать, умей и позабавиться). Представляется, что во фразе героини «I said, “Big man, gals who work like to play!”» содержится аллюзия на последнюю пословицу, так как именно в ней говорится о необходимости чередовать труд с развлечением для поднятия настроения, чем и собираются заняться женщины, на плечи которых легла необходимость добывать средства к существованию для своих семей. Интересен также и факт замены фольклорного имени «Jack» (традиционно обозначающего мужчину) на слово «gals» в монологе Джорджи. Данная субституция особенно значима, так как позволяет лаконично передать суть сложившейся ситуации, идею превосходства жен над своими мужьями, которые, как произошло в семье Дейва Букатински, теперь выполняют «женскую» работу по дому. Так, аллюзия на пословицу в разбираемом контексте используется в функции семантического выделения важной информации.

В то время как женщины развлекаются в ночном клубе, их мужья собрались на встречу с представителем профсоюза и выказывают свое недовольство по поводу бездействия его правления. Уставшие от тщетных обещаний, бывшие рабочие хотят услышать ответы на животрепещущие вопросы. Вот какой разговор (в котором принимают участие два основных персонажа Джерри и Дейв) происходит между ними:

(Lights come up on Reg Willoughby, a union leader. He is facing an angry group of unemployed mill workers)

 

Reg

All right, all right! Quiet down! One at a time!

Gary Bonasorte

When they closed the plant it’s like they threw us out with the garbage.

Marty

I’ve been out of a job eighteen months. I got a mortgage and four kids.

Reg

Your union hears you, gentlemen!

Jerry

What is our union doing (sic!) about us?

<…>

Reg

Instead of grousing about what your union is gonna do for you, think about what you can do for yourself. That goes for all of you.What do you (sic!) want? <…>

В приведенном отрывке из разговора действующих лиц анализируемого мюзикла председатель профсоюза прибегает к известной фразе, взятой из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди (1961 г.) «Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country»[75] (Не спрашивай, что страна может сделать для тебя, спроси, что можешь сделать ты для своей страны), уже приобретшей статус пословицы. Очевидно, что эта молодая паремия модифицируется в речи Рега Уиллоби: линия взаимодействия в узуальном выражении страна↔человек (страна для человека vs. человек для страны) заменяется корреляцией (профсоюз для человека vs. человек для себя самого). Лексическая замена позволяет таким образом модифицировать известную фразу, что она маркирует поворот в жизни героев: профсоюз снимает с себя ответственность и перекладывает ее на самих безработных, при этом аргументируя свою позицию авторитетным призывом 35-го президента США. Становится очевидным, что мужчинам отныне придется рассчитывать на самих себя, и это серьезно усложняет их положение. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения.

Расстроенные Джерри и Дейв оказываются в ночном клубе Тони Джиордано и наблюдают за спешащими в клуб девушками, готовыми заплатить значительную сумму, чтобы увидеть шоу. Вот какой диалог происходит между товарищами:

Dave

I told Georgie I’d finish the dishes before she got back.

Jerry

Last week I caught you vacuuming. This is not a good trend, Davie.

Dave

You do housework.

Jerry

That’s different. I’m divorced, I have to. Where is Georgie anyway?

Dave

In there.

Jerry

With those male strippers! You let her go?

Dave

Jer, she organized it.

Jerry

This is not good at all. All right, this is what you’re gonna do! We’re gonna walk in that club and you’re gonna haul Georgie out of there. Show her who wears pants in your family.

Итак, у Джерри вызывает опасение тот факт, что его лучший друг беспрекословно выполняет все хозяйственные поручения супруги, в то время как та предается развлечениям. Такая ситуация ему видится оскорбительной, даже угрожающей чувству мужского достоинства. Именно поэтому Джерри призывает Дейва увести Джорджи из ночного клуба и тем самым восстановить утерянный авторитет и продемонстрировать, кто на самом деле является главой семьи. Для урезонивания товарища он прибегает к образному языку: поговорка «wear pants in the family» (Ср. «быть в доме хозяином»), используемая в повелительном предложении «Show her who wears pants in your family», делает его речь особенно эмоциональной и вдохновляющей. В приведенном контексте паремия выполняет функцию эмоционального выделения, так как помогает передать негативное отношение героя к сложившейся жизненной ситуации.

Между тем женское веселье в разгаре: девушки празднуют свое превосходство над мужьями. Они исполняют песню, в которой провозглашают, что миром правят женщины:

Песня (“It’s a Woman’s World”)

Georgie

Who's got power?

Who's got juice?

Who's got the money?

All

It's a woman's world<…>.

В качестве названия и припева в цитируемой песне используется антипословица It's a woman's world, в которой отрицается идея, выраженная в современной пословице It’s a man’s world (Мужчины правят миром/ Это мужской мир). Так, еще раз обрисовывается ситуация в переживающем трудные времена Баффало, и подчеркиваются связанные с этим социальные перемены. Паремия здесь используется в функции семантического выделения.

Решив пробраться в клуб (вечеринка в нем только для женщин!), Джерри и Дейв прячутся в дамской комнате и невольно становятся свидетелями разговора Джорджи, Пэм (бывшей жены Джерри) и их подруг. Женщины сравнивают своих мужей с выступающими танцорами, восхищенно отзываясь о последних. Когда дамы уходят, то в комнате появляется Кено, ведущий танцор, который принимает Джерри за нового участника его стриптиз-шоу, а Дейва – за его продюсера. Оскорбленный этой нелепой, на его взгляд, ошибкой, Джерри вступает в словесную перепалку с танцором. Этот спор, однако, заставляет главного персонажа задуматься о создании собственного шоу с настоящими мужчинами (Джерри считает, что настоящие мужчины не выглядят, как Кено). Так, он адресует Кено следующий вопрос:

Jerry

How do you get to be sexy?

Keno

The same way you get to Carnegie Hall: practice, lots of practice.

Пытаясь сыронизировать, Кено отвечает фразой, отсылающей нас к прецедентному феномену – известной шутке о мире шоу-бизнеса[76]. Данный диалог имеет значение в сюжетном плане, так как является первым сигналом о серьезности задумки Джерри и намекает, что впереди героев ожидает непростой путь к успеху.

Другая тема, вводимая с помощью паремий, – тема экономического упадка Баффало. Остановка производства, отсутствие рабочих мест вынуждают многих коренных жителей покинуть свой дом и переехать в более привлекательные для проживания места. Обозначенная тема является фоновой для ключевых нарративных конфликтов, поэтому, мы полагаем, она обсуждается в разговоре двух второстепенных действующих лиц, бывших рабочих сталелитейного завода Рега и Марти:

Marty

Woke up to another “for sale” sign this morning. This one was right next door.

Reg

The Carlucci’s? Dan and Louise? They’re third generation Buffalo.

Marty

Moving to Raleigh, as soon as they sell.

Reg

They should make a bumper sticker. Buffalo: Love it and leave it.

Marty

What happened? This used to be a great town.

Reg

It will be again. You know the saying: The grass is always greener.

Отметим, что в цитируемом разговоре представлены два возможных отношения к ситуации. Информация, сообщаемая Марти, свидетельствует об упадке духа людей, пессимистическом настроении. Рег, напротив, – выразитель оптимистической позиции, веры в радужное будущее родного города. Именно в его речи появляются две распространенные паремии, добавляющие ей эмоциональности и способствующие аргументации. Предлагая использовать пословицу Love’em and leave’em[77] (Ср. Поматросил и бросил) в наклейке на бамперах автомобилей уезжающих, мужчина как бы «клеймит» тех горожанах, которые сдались и покидают Баффало. Эта американская пословица, вошедшая в обиход в начале 20-го в., выражает потребительское отношение к жизни и людям, неспособность на долгие и прочные отношения или привязанность к кому-/чему-либо. Так, паремия служит для передачи негативного отношения персонажа и, тем самым, выполняет функцию эмоционального выделения.

Другая распространенная пословица, появляющаяся в речи Рега, – выражение The grass is always greener on the other side of the fence (Ср. Там хорошо, где нас нет; В чужих руках пирог велик). На наш взгляд, паремия в анализируемом контексте позволяет передать энтузиазм персонажа мюзикла, причем энтузиазм не беспочвенный, а подкрепленный авторитетным народным наблюдением.

Еще одна тема, затрагиваемая в мюзикле «Мужской стриптиз», – тема взаимопомощи и дружбы. Экономические трудности заставляют многих сломиться: как было показано, некоторые семьи покидают родные места. Другие жители некогда процветающего Баффало сломлены духом и доведены до полного отчаяния. Психологическое состояние одного их главных действующих лиц Малкольма МакГрегора настолько серьезно, что он совершает попытку самоубийства. Бывший мастер на закрытом заводе ныне работает его охранником, что не приносит ему морального удовлетворения. Эта ситуация усугубляется и чувством одиночества: Малкольм живет с больной матерью и совсем не имеет друзей. Так, он решает отравиться выхлопным газом, закрывшись в собственном автомобиле, в то время как Джерри в сопровождении Дейва отправляется на пробежку в стремлении привести себя в хорошую физическую форму для задуманного шоу. Приятели спасают незадачливого самоубийцу и поддерживают его мыслью о том, что отныне они друзья. К тому же, узнав, что Малкольм – охранник на заводе, Джерри обретает прекрасное место для репетиций:

Jerry

Much better, Malcom! <…> Now don’t ask too many questions. Remember, tomorrow night, eight o’clock sharp, practice at the plant.

Malcolm

I’m not supposed to let anyone in there.

Jerry

Malcolm, we’re friends. Friends don’t say no to friends.

Итак, становится понятно, что Джерри всерьез рассчитывает воплотить задуманное на практике, поэтому, чтобы убедить Малкольма впустить их на территорию завода для репетиций, он прибегает к выражению Friends don’t say no to friends (Ср. Ради милого дружка и сережка из ушка; Для друга и семь верст не околица; Друга иметь – себя не жалеть), которое можно рассматривать как псевдопословицу. Данное выражение образовано на паремической основе: современная пословица Friends don’t let friends drive drunk, получившая распространение как слоган из социальной рекламы, породила множество других фраз о том, как должны вести себя по отношению друг к другу настоящие друзья (Friends don’t let friends vote Republican/Democrat; Friends don’t let friends die; Friends don’t let friends forget where they come from; Friends don’t let friends drink and tweet и мн. др.). Кроме того, эта сентенция заключает в себе традиционную пословичную идею о взаимопомощи, существующей между настоящими друзьями (Ср. A friend in need is a friend indeed; To have a friend, be one и др.).

Так начинает складываться товарищество из безработных Баффало, хотя поначалу из корыстных соображений. Теперь, когда у них появилась репетиционная площадка, Джерри осознает необходимость участия в мероприятии профессионала – человека, способного научить их в краткие сроки двигаться под музыку. Джерри, его сын-подросток Нэтан и Дейв отправляются в школу танцев в поисках учителя, где, наблюдая за занятием, замечают бывшего начальника Гарольда Николса. Джерри решает поделиться затеей с Гарольдом, лишившимся высокооплачиваемой руководящей должности на заводе. До недавнего времени хорошая зарплата позволяла ему обеспечивать жене роскошное существование: дорогие наряды, украшения и путешествия – вот к чему привыкла Вики Николс. Полагая, что супруга не захочет смириться с отказом от такого уклада жизни, Гарольд уже в течение полугода скрывает от нее правду, каждое утро как ни в чем не бывало «отправляясь» на завод и проводя дни в тщетном поиске достойной работы. Вот какой разговор происходит между действующими лицами:

Harold

<…> She doesn’t know. She doesn’t know.

Jerry

What do you mean she doesn’t know?

Harold

That I was let go, too. You gotta cover for me, please.

Jerry

It’s not about the plant, Mrs. Nichols. This is more of a social visit.

Vicki

That’s a relief. You caught us brushing up our Latin dancing before Harold takes me to Puerto Rico next month. Have you been? Daiquiris to die for? Of course, Bali is our dream destination. See Bali and die, n’est-ce pas?

Dave

That’s what I always say.

Успокоившись, что на работе у мужа все в порядке, Вики сообщает молодым людям о планируемом отпуске в Пуэрто-Рико, хотя при этом замечает, что грезит о поездке на Бали. Она использует поговорку See Paris and die (Ср. Увидеть Париж и умереть), заменяя в ней название пункта назначения. Паремия в данном случае выражает квинтэссенцию мечтаний героини, ее эмоциональную вовлеченность. Вся ирония ситуации заключается в том, что остальные участники беседы и зрители понимают, что этим планам миссис Николс не осуществиться в ближайшее время. Таким образом, используемая Вики поговорка (неведомо для нее самой) обозначает крушение мечты (семантическое выделение).

Продолжая разговор, Джерри обращается к Гарольду за помощью, на что тот реагирует негативно и прибегает сразу к двум паремиям:

Jerry

We need your help, Mr. Nichols.

Harold

I’m sorry but at this point in my life I’m trying to help myself. It’s sink or swim time and I’m drowning. It’s every man for himself.

Итак, в ответе м-ра Николса, состоящем всего из трех предложений, используются сразу две пословицы в узуальной форме, и, тем самым, создается фразеологически насыщенный контекст. Первая паремия Sink or swim (Ср. Или пан, или пропал) лексикализируется (т. е. уподобляется слову, в данном контексте – прилагательному) и характеризует сложившуюся жизненную ситуацию с позиции говорящего. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения важной в когнитивном плане информации. Эту же функцию выполняет вторая паремия Every man for himself (Ср. Всяк за себя; Живи всяк своим умом да своим горбом; Спасание утопающего – дело рук самого утопающего), применяемая в качестве веского фольклорного аргумента в пользу такой позиции. Паремические единицы помогают, таким образом, передать серьезность ситуации и сформулировать избранную персонажем единоличную позицию, которая, как будет показано далее, неконструктивна и бесполезна в сложных жизненных обстоятельствах.

Безысходность и намеки Джерри о возможном шантаже заставляют Гарольда согласиться на авантюру. Теперь перед командой уже из четырех человек стоит задача найти еще двух смельчаков, которые рискнут принять участие в стриптиз-шоу Джерри. Мужчины готовят листовки с объявлением о пробах, которые берется распространить подросток Нэтан. В одной из коротких сцен мюзикла происходит разговор мальчика и двух прохожих:

(Two men are reading Nathan’s flyers)

 

Other Man

Does your father know what you’re doing, kid?

Nathan

Yeah, he organized it. You coming to tryouts?

Man

Get outta here!

Other Man

What is Buffalo coming to?

Man

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...