Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Речевые приемы фельетонной экспрессивности

В качестве одной из основных стилевых характеристик фельетона называют разговорность его интонационного и лексического построения. Он всегда рассчитан на тесный контакт с читателем и поэтому всегда отмечен живой разговорной интонацией. Для фельетона характерны такие конструкции как диалог и монолог персонажей, которые позволяют персонажу раскрыться. Убедительность этих реплик во многом связана с интонационным соответствием устной речи.

Особенности спонтанной устной речи являются эффективным комедийным средством. Здесь фельетонисты находят неиссякаемый источник для комедийной характеристики персонажей. Просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, а также сбивчивость и экспрессивность устной речи становятся действенным средством комедийной характеристики.

На противоречии устного слова и академической темы построен фельетон К.Мелихана «Трактат». Фельетонист создает комедийный образ служительницы картинной галереи, сознательно заостряя грубоватость ее реплик, свойственную просторечью улицы: «Мы барахло не вешаем! Не хапай пальцами картину Кипренского! Очи-то разуй! Руки прочь от Пушкина, бурбон! Вот же табличка присобачена!».

Имитация специфического ритма спонтанной речи также может стать самостоятельным средством комедийного изображения. Вот как строит свой комментарий автор фельетона «Пять минут с Коровьевым»: «Прислушался, пригляделся: ба! да это ж Лев Юрич! Новоженов! Классик голубого экрана». В данном случае экспрессивность разговорной интонации позволяет воссоздать эффект комедийного узнавания.

Появление разговорных интонаций служит также формированию особого доверительного контакта с читателем. Вышеприведенная реплика, в частности, позволяет читателю увидеть в рассказчике обычного собеседника. Эта фраза, построенная по законам устной речи, воспроизводит ситуацию непосредственного общения, что, конечно, формирует определенный запас доверия к автору-рассказчику.

Таким образом, разговорность стиля – это важное орудие фельетона, позволяющее создать образ и настроить читателя на сочувственное отношение к позиции автора.

Другая важная особенность фельетонного стиля связана с экспрессивностью фельетонного слова, которая играет определяющую роль в выражении авторской позиции. Важнейшими средством создания комического в фельетоне становятся разные формы игрового использования слова.

Основными приемами языковой игры принято называть каламбуры, парадоксы и иронию. Для каламбура характерно противопоставление «общего» и «прямого» значений слова, или столкновение. Более широкое значение слова подменяется в каламбуре более узким, буквальным. В результате возникает комедийный эффект. Так афористическое выражение «мастер кисти» по отношению к местным художникам, комедийно конкретизируется в фельетоне Запольских во фразе «мастера кисти, шпателя и резца».

Разновидностью каламбура можно назвать столкновение значений одинаково звучащих слов, как правило, иностранного происхождения и более привычного русского. Так в фельетоне Алкея «Карлсон», посвященном директору Альфа-банка, сравнение этого персонажа с известным сказочным героем построено на каламбуре «альфа-банк – альфа-банка». Автор так заканчивает свой фельетон: «Пришлите мне за мой дельный совет фирменную альфа-банку варенья. Сами не переедайте».

Каламбур, нередко, как и в вышеприведенном случае, заканчивает фельетонную тему, выполняя роль заключительного аккорда. Он резюмирует сюжет, обозначая позицию автора.

Парадокс построен на совмещении несочетаемого, на алогизме. Иронизируя, например, над популярностью в среде массового потребителя копий известных картин, В.Запольских с помощью парадокса подчеркивает весьма сомнительное качество этих копий. Он называет их «свободными копиями». Или размышляя на тему безадресности журнала «Пермский пресс-центр» (издавался до 2004 г.), В.Запольских формулирует развенчивающий парадокс: «Для кого журнал выпускается? Похоже - для всех и, соответственно, ни для кого».

Ирония - это использование слова или высказывания в смысле, противоположенном прямому. На словах высказывается положительное, а подразумевается противоположенное ему отрицательное. Сила иронии в том, что высмеиваемое несоответствие, недостаток, через утверждение выделяется и подчеркивается. Вот выразительный пример из фельетона В.Шендеровича «Разговор с президентом». Консультант спрашивает свою помошницу: «Готовы ли военные с благодарностью». Помошница отвечает: «Солдаты уже два дня стоят в поле. Они очень благодарны». В данном случае ироничность последнего утверждения вытекает из смысла предыдущей реплики. Ирония возникает по контрасту изображения и вывода.

Ирония может проявляться и внутри одной утвердительной фразы при помощью экспрессивных слов, которые не позволяют поверить в истинность сказанного. В реплике из фельетона об олимпийских неудачах - «У одного нашего спортсмена зловредные американские доктора взяли на допинг не одну, а целых три пробирки крови», - ирония проявляется за счет введения характерного словечка «зловредные» (комический эффект возникает за счет просторечной окраски слова), и акцентирующего слова «целых», которое служит для комедийного заострения.

Характеризуя средства внешнего комизма, нельзя не сказать о популярности цитаты. Цитата – это лаконичное и действенное средство создания комического эффекта. Фельетонист, вводя в текст цитату, актуализирует в сознании читателя и сопутствующий ей контекст. Он может быть контрастным, а может быть подобным, аналогичным. И в том и другом случае происходит усиление комического напряжения текста. Главное, чтобы цитата была узнаваема: в этом случае автор достигнет необходимого смехового эффекта. Так, ироническое отношение к ажиотажу вокруг олимпийских событий, автор фельетона «Патриотизм наизнанку» выражает с помощью цитирования популярной некогда советской песни: «Когда стало ясно, что далеко не всем рекордам удастся наши звонкие дать имена, резко поменялась и тональность спортивных новостей». Цитата волне органична, поскольку автор на протяжении всего фельетона сравнивает нынешний олимпийский энтузиазм с болезненно гипертрофированным патриотизмом советских времен.

Однако может быть и так, что цитата лежит в основе всего текста. Так построен фельетон «Карлсон». Здесь есть и портретная характеристика из известного мультфильма: «В меру упитанный мужчина средних лет», и знаменитая фраза «плюшками балуетесь», которая служит иронической характеристике привилегированного положения своих клиентов. Затем появляется и банка варенья. Использование развернутой цитаты позволяет автору за внешне невинным, юмористическим комментарием показать недетский размах банковских махинаций.

Последнее изменение этой страницы: 2017-07-07

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...