Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПЕРЕВОДЧИК-ДАКТИЛОЛОГ (СУРДОПЕРЕВОДЧИК)




 

Должностные обязанности. Осуществляет перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организации. Осуществляет перевод устной речи посредст­вом жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников и дактилологии в устную речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонима­ния глухих работников организации, имеющей группы неслышащих. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха. Совместно с науч­ными организациями проводит социологические исследования групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятель­ности, политической и общественной жизни. Представляет инте­ресы глухих работников при посещении ими организаций, обеспе­чивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций. Организует культурный досуг и социально-реабилитационную работу среди лиц с недостатками слуха. Со­вместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на про­изводственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию. Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляет перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников. Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих. Обеспечивает систематическое диспансерное обследование глухих и слабослышащих работников и учащихся.

Должен знать: нормативные правовые акты, другие руководя,­щие и нормативные документы вышестоящих и других органов, касающиеся трудоустройства, получения образования и обслужива­ния работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполне­ния; социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха; основное технологическое оборудование и принципы его работы, специали­зацию цехов, участков, производственные связи между ними; профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности.



Квалификационные требования.

Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик) I квалификационной категории: высшее профессиональное образование и стаж ра­боты в должности переводчика-дактилолога (сурдопереводчика) II квалификационной категории не менее 3 лет или среднее спе­циальное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога (сурдопереводчика) II квалификационной категории не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик) II квалификационной категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога (сурдопереводчика) не менее 3 лет или среднее специальное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога (сурдопереводчика) не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик): высшее профессиональное образование без предъявлениятребований к стажу работы или среднее специальное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.

 

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

 

Должностные обязанности. Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о про­веденных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать: русский или белорусский и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по те­матике переводимых текстов на русском или белорусском и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирова­ния; лексику, грамматику и стилистику русского или белорусского и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности.

Квалификационные требования.

Переводчик синхронный I квалификационной категории:высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика синхронного II квалификационной категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II квалификационной категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должности переводчика синхронного не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-11; просмотров: 357

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...