Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Нахождение социокультурного компонента в текстах русской, английской и французской сказки

Нахождение социокультурного компонента в текстах русской, английской и французской сказки

Выполнила:

Титова Александра Сергеевна,

Ученица 10 «А» класса

 

Научный руководитель:

Утробина Екатерина Владимировна

 

Ижевск, 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Введение

2. Глава 1. Фольклорная сказка

а) 1.1. История происхождения сказки

б) 1.2. Русская сказка

в) 1.3. Английская сказка

г) 1.4. Французская сказка

3. Глава 2. Сюжетные особенности сказок

а) 2.1. Социокультурный компонент

б) 2.2. Кочующие сюжеты

4. Глава 3. Сравнительный анализ сказок

5. Заключение

6. Список использованной литературы

7. Приложения


ВВЕДЕНИЕ

Кто не знает Колобка, курочку Рябу, Снежную Королеву, Белоснежку? Все эти сказочные персонажи знакомы каждому из нас с детства: мы росли с ними, учились с ними и узнавали новое. Всё это происходит, потому что сказки – издревле стали неотъемлемой частью жизни каждого ребенка, и теперь сложно представить детство без сказки, рассказанной мамой или бабушкой на ночь…

Однажды, взяв в руки книжку со сказками, я обнаружила, что все они принадлежат перу разных авторов из разных стран. И тогда у меня возникли вопросы: есть ли какая-то разница между ними? Есть ли разница, где написана сказка? Почему в основе лежит один и тот же сюжет, а сказки получаются разные? Почему одинаковые герои в сказках разных стран ведут себя по-разному? Эти и многие другие вопросы заинтересовали меня.

Поэтому я решила посвятить свою работу отличительным чертам сказок разных народов – их социокультурному компоненту.

Проблема моей работы заключается в том, чтобы узнать, можно ли прочитав сказку узнать о её национальной принадлежности.

Цель: Выявить социокультурный компонент русских, английских, французских сказок с одинаковым сюжетом.

Объектом исследования будут сказки с «кочующим» сюжетом.

Предметом – социокультурный компонент этих сказках.

Задачи:

1) Определить понятие социокультурного компонента.

2) Дать определение сказке, «кочующего» сюжета.

3) Выбрать сказки для исследования.

4) Выявить отличия между выбранными сказками.

Методы исследования:

1) Анализ литературы.

2) Анализ сказок.

3) Сравнение.

4) Классификация.

Актуальность заключается в том, что изучение иностранного языка очень актуально в наше время. И чтобы лучше познакомиться со страной изучаемого языка, нужно познакомиться с его культурой. Однако изучение иностранного языка – лишь метод для познания культуры. Фольклор – это часть культуры. Поэтому, знание фольклора необходимо все тем, кто хочет овладеть ещё одним языком.

Данная работа может быть использована учителями для работы на уроках иностранных языков, спецкурсах по страноведению и всеми интересующимися фольклором.


ГЛАВА 1. ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА

История происхождения сказки

Народные сказки, всем известные с детских лет, берут свои истоки с давних времен. Эти истории, передаваемые из уст в уста, существуют уже многие поколения. Первые сказки появились примерно в XI веке, тогда они назвались кощунами. Позже их начали называть баснями. Современное название сказки приобрели в XVII-XIX веках.

Фольклорная сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов [1].

Многие сказки – бывшие мифы, которые, потеряв свои функции, и поддавшись времени, стали детскими историями. Уход сказки от этнографичности мифа привёл к тому, что художественная сторона мифа вышла на первый план в сказке. Сказка «заинтересовалась» увлекательностью сюжета. Историчность мифа стала неактуальной для сказки. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

Фольклорные сказки, в отличие от литературных, имеют множество вариаций, в которых допускаются импровизации рассказчиков. Но уже в XVIII веке, когда сказки стали записывать, вариантов стало меньше. После чего именитые писатели стали сочинять свои собственные сказочные сюжеты, что положило основу литературной сказке.

К тому же фольклорная сказка отличается от литературной особыми признаками. К этим признакам относят устность, коллективность и анонимность. Устность означает, что сказки существовали только в устной форме, их нигде не записывали, т.к. народ был необразованный; коллективность – что автором сказки был не один человек, а много: передавая сказку из уст в уста, каждый добавлял что-то от себя; и, наконец, анонимность означает, что у сказки нет определенного автора, автор сказки – весь народ.

Так развивалась сказка в нашей стране, в других – вследствие каких-то исторических, географических, религиозных особенностей, она пошла по собственному пути развития, поэтому, даже имея сходный сюжет, сказки в корне отличаются друг от друга.

 

 

Русская сказка

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, но и потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло.

«В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило» [5].

Важной особенностью народной духовной жизни является «соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения» [5].

Нельзя ни отметить такую особенность, что Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым, таким, как Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка. Даже один из главных антагонистов Баба Яга – также является женским персонажем.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

 

 

Английская сказка

Для английских сказок характерны конкретная информация и констатация неких фактов. То есть в них нет сказочных и волшебных мотивов. В ней автор отмечает, что особенностью этих сказок является то, что они выключены из реального времени, и строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время. Обычно сказка заканчивается победой добра, а зло наказуемо.

Английские сказки «одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским» [3]. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [5].

К тому же, английские сказки не редко бывают мрачными, темными и даже жуткими. Поэтому они получаются похожими не на сказки, а на страшные истории. Но, не смотря на это, Добро всё равно побеждает, а Зло остается ни с чем.

Английской авторской сказке присущи особые жанровые характеристики такие, как адресованность сказки взрослым и детям, наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, юмора; герой сказки – ребенок; конец сказки всегда хороший, но печальный.

Таким образом, получается, что английские сказки очень легки и не обременены ни глубоким интеллектуальным смыслом, ни «ненужными» подробностями.

 

 

1.4. Французская сказка

Совсем другая ситуация обстоит во французских сказках. Французский народ в сказках представлен религиозным. Он молится при опасности, крестится отправляя кого-нибудь в путь. Однако представители духовенства в сказках часто осмеиваются и осуждаются. «Будь то кюре или дьякон, все они имеют свои пороки и недостатки, и в сказках они являются обычно отрицательными персонажами. Они даже обязанностей своих не выполняют, если им за это не платят» [5]. В этих сказках часто видна насмешка не только над церковными служителями, но и над святыми. Бог, святой Пётр, святой Иоанн, ангелы, черти, дьявол становятся главными персонажами во многих французских народных сказках. В сказке «Три скрипача в раю», мы наблюдаем драку между двумя святыми, хотя они должны служить примером для человека. Нельзя не обратить внимание на то, что дьявол бывает милосерднее самих святых и он даже клянётся, что пожалуется Богу. Так получается, что Французский народ верит в существование бога, дьявола, имеет суеверия, однако презирает священников, пытающихся разбогатеть на религии.

Французские сказки могут поражать своей с одной стороны парадоксальностью, а с другой – детской наивностью. Например, достаточно интересно в сказках дается описание образа смерти. «Смерть, обычно отрицательный персонаж, но она может иногда помочь человеку обрести счастье. Так, в сказке “Le filleul de la mort” смерть становится крёстной ребёнка, дарит ему долгую жизнь, помогает ему в выборе профессии» [6].

О.В. Синицкая [6] пишет о волшебном содержании в сказках, что они представлены в упрощенной и обыденной форме. Например, события разворачиваются в привычной обстановке, такой как сад, замок, деревня и так далее, а фантастические существа (феи, людоеды, гномы) принимают обычный человеческий облик, а магической силой наделяются обиходные предметы.

Таким образом, исходя из приведённых выше фактов, можно говорить о совершенной непохожести английских, французских и русских сказках. И хотя они имеют сходные сюжеты, на самом деле они совершенно разные.

 

 


Социокультурный компонент

Сказки - это зеркало культуры, своеобразный архив любого народа, где отражены его традиции, религия, быт. И эти элементы, составляющие социокультурный компонент, у всех народов различны.

Что такое социальный компонент?

В статье "Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам" Е.В. Деревянченко называет социокультурную компетенцию совокупностью знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способностью пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка. То есть социокультурный компонент – это отличительные черты сказок разных стран. Им обычно называют национально-культурные особенности речевого и неречевого поведения, нормы речевого этикета, образ жизни, быт, культуру стран и так далее.

Таким образом, социокультурный компонент является одним из важнейших элементов сказок. Именно благодаря ему сказки разных стран не похожи друг на друга, и именно он может стать «маркером» для какой либо сказки, указать на её происхождение и страну, откуда она пришла.

Поэтому социокультурный компонент и является отличительной особенностью: все его элементы неповторимы в каждой стране.

 

 

Кочующие сюжеты

Бродячие (кочующие) сюжеты — устойчивые комплексы сюжетно-фабульных мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

В 40-х годах XIX века господствовавшая мифологическая школа стремилась объяснить совпадение в сюжетах сказок сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Однако наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета, сделали доводы мифологов о наследственности бродячих сюжетов неубедительными.

Существование и бытование бродячих сюжетов начали объяснять заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования, подвергшая справедливой критике построения «мифологов».

Антропологическая школа в свою очередь выступает против односторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетов наблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может быть объяснено самозарождением сходных сюжетов при наличии одинаковой ступени культурного развития соответствующих народов.

Однако с 1870-х годов интерес к бродячим сюжетам начинает возрастать, и к 1890-м годам школа заимствования занимает первенствующее положение.

Советская фольклористика, разумеется, не отрицала исторического факта передачи отдельных из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклоре разных народов, она учитывала не только возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственного народного творчества, развившегося в сходных политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой страны.

Таким образом, появились многие кочующие сюжеты: сюжет поиска потерянного мужа, сюжет красавицы и чудовища и так далее. Для этого исследования был выбран сюжет заколдованной девушки, как один из самых известных и любимых сюжетов.

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведя исследование, было выявлено, что такое сказка, социокультурный компонент и кочующий сюжет, а так же особенности английских, французских, русских сказок. Но главное, был найден социокультурный компонент в каждой сказке.

Проведя сравнительный анализ, были найдены отличия следующих элементах сказок: в героях, местах действия сюжета, композиции и отдельных символах. Так, героев можно различить по тому, как их называют. Например, царь, царевна – в русской сказке; король, принцесса – в Европейской. По действиям героев (в случае выбранных сказок, это условие расколдовывания): у англичан действия простые, даже иногда глупые, у французов – добрые, у русских – непростые, даже опасные. Места, где разворачиваются сказки, тоже отличаются тем, что в английских сказках, как правило, выдержано единство места, т.е. сюжетная линия не выводит читателя за рамки одного места, тогда как места действия русской и французской сказки различны. Композиция, которая, как казалось, везде одинакова, отличается развитостью завязки и развязки. А также различать сказки можно по отдельным элементам, такие как одежда или животные, в которые превращается героиня.

Таким образом, цель была достигнута, и проблема решена.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. С.П. Белокурова. Словарь литературоведческих терминов. 2005.

2. Деревянченко, Е.В. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам. 2013 / http://infourok.ru/statya_sociokulturnyy_

komponent_soderzhaniya_obucheniya_inostrannym_yazykam-189341.htm

3. Каунёва, К.Ю. Особенности английской сказки и проблемы её перевода. 2014 / http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/ 6_165602.doc.htm

4. Морок, А. Я. Книга примет. 1999

5. Свидетелева, А. В Особенности перевода народной сказке. 2011 /

http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/12931.pdf

6. Севастополева, Д.Г. Французская сказка и её жанровые особенности. 2012 / http://www.rostov-language.ru/help-87.html

7. Синицкая, О.В. Социокультурный аспект в текстах сказок. 2013 /

http://nsportal.ru/shkola/obshchepedagogicheskie- tekhnologii/library/2013/03/21/sotsiokulturnyy-aspekt-soderzhaniya

 


Приложение 1

Элементы сказки Царевна-лягушка Принцесса-мышка Белая дама
Герои сказок.
Протагонисты Царевна-лягушка, Иван-царевич, Царь, другие невесты, звери Французский король, французская принцесса, кормилица, испанский принц, братья принца и их жены Белая дама, старушка
Антагонисты Кощей Бессмертный, Баба Яга Волшебница Охотник из преисподней, его приспешники
Социальный статус героев Царевна, царь, царевичи, купцы, бояре Принцесса, король, принц Не указан
Превращение Лягушка → Василиса Премудрая → Кукушка → Василиса Премудрая Принцесса → Мышь → Принцесса Кролик → Белая дама
Условие снятия заклятия Убийство Кощея Бессмертного Рассмешить сестру колдуньи, которая почти никогда не смеётся. Оказаться позади всадника
Быт.
Жилище Царские палаты, избушка на курьих ножках, «Кощеевы палаты белокаменны» Дворцы испанского французского короля, дом принца -
Элементы ландшафта Боярский двор, купеческий двор, болото, лес Поле боя, поляна пастуха Лес
Одежда Иван: кафтан, сапоги, шапчонка Василиса : сарафан, кокошник Прекрасное платье принцессы, латы солдат Принц шоссы, котарди Белое платье
Композиция и сюжет сказок.
Завязка (начало сказки) Царь посылает сыновей найти невест там, куда попадет их стрела. Стрела Ивана-царевича попадает на болото, её ловит лягушка. Колдунья разозлилась, что её не пригласили на пиршество в честь дня рождения принцессы, и превратила её в мышь. Старушка идет в лес, ловит кролика, прячет его в корзину.
Кульминация (точка высшего напряжения) Лягушка ночью превращается в Василису, выполняет все задания царя. Но Иван сжигает лягушачью кожу, оставленную ею. Она оборачивается кукушкой и улетает. Иван отправляется на её поиски. Во время своего путешествия Иван встречает зверей, которые позже ему помогают убить Кощея.   Король берет дочь на войну с Испанией. Услышав её песню, испанский принц влюбился, и война кончилась. Испанский король начал выбрать, кому передать корону. Одно из условий – привести самую красивую жену. Тогда мышка просит пастуха рассмешить сестру волшебницы. Видит всадника Преисподней с приспешниками, на вопрос видела ли она белого кролика, отвечает отрицательно.
Развязка (завершение действия). Кощея убивают. Иван Царевич и Василиса счастливы. Мышка превращается в прекрасную принцессу. Принц, увидев принцессу, влюбился в неё ещё сильнее. Король передал корону младшему сыну.   Старушка выпускает кролика, который превращается в даму.
Элементы волшебства Превращения Василисы, её колдовство, смерть Кощея в яйце, говорящие животные, избушка на курьих ножках Магия волшебницы, волшебная коробка с полотном Превращение Белой Дамы, всадник из Преисподней

 

 

Нахождение социокультурного компонента в текстах русской, английской и французской сказки

Выполнила:

Титова Александра Сергеевна,

Ученица 10 «А» класса

 

Научный руководитель:

Утробина Екатерина Владимировна

 

Ижевск, 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Введение

2. Глава 1. Фольклорная сказка

а) 1.1. История происхождения сказки

б) 1.2. Русская сказка

в) 1.3. Английская сказка

г) 1.4. Французская сказка

3. Глава 2. Сюжетные особенности сказок

а) 2.1. Социокультурный компонент

б) 2.2. Кочующие сюжеты

4. Глава 3. Сравнительный анализ сказок

5. Заключение

6. Список использованной литературы

7. Приложения


ВВЕДЕНИЕ

Кто не знает Колобка, курочку Рябу, Снежную Королеву, Белоснежку? Все эти сказочные персонажи знакомы каждому из нас с детства: мы росли с ними, учились с ними и узнавали новое. Всё это происходит, потому что сказки – издревле стали неотъемлемой частью жизни каждого ребенка, и теперь сложно представить детство без сказки, рассказанной мамой или бабушкой на ночь…

Однажды, взяв в руки книжку со сказками, я обнаружила, что все они принадлежат перу разных авторов из разных стран. И тогда у меня возникли вопросы: есть ли какая-то разница между ними? Есть ли разница, где написана сказка? Почему в основе лежит один и тот же сюжет, а сказки получаются разные? Почему одинаковые герои в сказках разных стран ведут себя по-разному? Эти и многие другие вопросы заинтересовали меня.

Поэтому я решила посвятить свою работу отличительным чертам сказок разных народов – их социокультурному компоненту.

Проблема моей работы заключается в том, чтобы узнать, можно ли прочитав сказку узнать о её национальной принадлежности.

Цель: Выявить социокультурный компонент русских, английских, французских сказок с одинаковым сюжетом.

Объектом исследования будут сказки с «кочующим» сюжетом.

Предметом – социокультурный компонент этих сказках.

Задачи:

1) Определить понятие социокультурного компонента.

2) Дать определение сказке, «кочующего» сюжета.

3) Выбрать сказки для исследования.

4) Выявить отличия между выбранными сказками.

Методы исследования:

1) Анализ литературы.

2) Анализ сказок.

3) Сравнение.

4) Классификация.

Актуальность заключается в том, что изучение иностранного языка очень актуально в наше время. И чтобы лучше познакомиться со страной изучаемого языка, нужно познакомиться с его культурой. Однако изучение иностранного языка – лишь метод для познания культуры. Фольклор – это часть культуры. Поэтому, знание фольклора необходимо все тем, кто хочет овладеть ещё одним языком.

Данная работа может быть использована учителями для работы на уроках иностранных языков, спецкурсах по страноведению и всеми интересующимися фольклором.


ГЛАВА 1. ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА

История происхождения сказки

Народные сказки, всем известные с детских лет, берут свои истоки с давних времен. Эти истории, передаваемые из уст в уста, существуют уже многие поколения. Первые сказки появились примерно в XI веке, тогда они назвались кощунами. Позже их начали называть баснями. Современное название сказки приобрели в XVII-XIX веках.

Фольклорная сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов [1].

Многие сказки – бывшие мифы, которые, потеряв свои функции, и поддавшись времени, стали детскими историями. Уход сказки от этнографичности мифа привёл к тому, что художественная сторона мифа вышла на первый план в сказке. Сказка «заинтересовалась» увлекательностью сюжета. Историчность мифа стала неактуальной для сказки. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

Фольклорные сказки, в отличие от литературных, имеют множество вариаций, в которых допускаются импровизации рассказчиков. Но уже в XVIII веке, когда сказки стали записывать, вариантов стало меньше. После чего именитые писатели стали сочинять свои собственные сказочные сюжеты, что положило основу литературной сказке.

К тому же фольклорная сказка отличается от литературной особыми признаками. К этим признакам относят устность, коллективность и анонимность. Устность означает, что сказки существовали только в устной форме, их нигде не записывали, т.к. народ был необразованный; коллективность – что автором сказки был не один человек, а много: передавая сказку из уст в уста, каждый добавлял что-то от себя; и, наконец, анонимность означает, что у сказки нет определенного автора, автор сказки – весь народ.

Так развивалась сказка в нашей стране, в других – вследствие каких-то исторических, географических, религиозных особенностей, она пошла по собственному пути развития, поэтому, даже имея сходный сюжет, сказки в корне отличаются друг от друга.

 

 

Русская сказка

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, но и потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло.

«В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило» [5].

Важной особенностью народной духовной жизни является «соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения» [5].

Нельзя ни отметить такую особенность, что Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым, таким, как Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка. Даже один из главных антагонистов Баба Яга – также является женским персонажем.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

 

 

Английская сказка

Для английских сказок характерны конкретная информация и констатация неких фактов. То есть в них нет сказочных и волшебных мотивов. В ней автор отмечает, что особенностью этих сказок является то, что они выключены из реального времени, и строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время. Обычно сказка заканчивается победой добра, а зло наказуемо.

Английские сказки «одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским» [3]. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [5].

К тому же, английские сказки не редко бывают мрачными, темными и даже жуткими. Поэтому они получаются похожими не на сказки, а на страшные истории. Но, не смотря на это, Добро всё равно побеждает, а Зло остается ни с чем.

Английской авторской сказке присущи особые жанровые характеристики такие, как адресованность сказки взрослым и детям, наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, юмора; герой сказки – ребенок; конец сказки всегда хороший, но печальный.

Таким образом, получается, что английские сказки очень легки и не обременены ни глубоким интеллектуальным смыслом, ни «ненужными» подробностями.

 

 

1.4. Французская сказка

Совсем другая ситуация обстоит во французских сказках. Французский народ в сказках представлен религиозным. Он молится при опасности, крестится отправляя кого-нибудь в путь. Однако представители духовенства в сказках часто осмеиваются и осуждаются. «Будь то кюре или дьякон, все они имеют свои пороки и недостатки, и в сказках они являются обычно отрицательными персонажами. Они даже обязанностей своих не выполняют, если им за это не платят» [5]. В этих сказках часто видна насмешка не только над церковными служителями, но и над святыми. Бог, святой Пётр, святой Иоанн, ангелы, черти, дьявол становятся главными персонажами во многих французских народных сказках. В сказке «Три скрипача в раю», мы наблюдаем драку между двумя святыми, хотя они должны служить примером для человека. Нельзя не обратить внимание на то, что дьявол бывает милосерднее самих святых и он даже клянётся, что пожалуется Богу. Так получается, что Французский народ верит в существование бога, дьявола, имеет суеверия, однако презирает священников, пытающихся разбогатеть на религии.

Французские сказки могут поражать своей с одной стороны парадоксальностью, а с другой – детской наивностью. Например, достаточно интересно в сказках дается описание образа смерти. «Смерть, обычно отрицательный персонаж, но она может иногда помочь человеку обрести счастье. Так, в сказке “Le filleul de la mort” смерть становится крёстной ребёнка, дарит ему долгую жизнь, помогает ему в выборе профессии» [6].

О.В. Синицкая [6] пишет о волшебном содержании в сказках, что они представлены в упрощенной и обыденной форме. Например, события разворачиваются в привычной обстановке, такой как сад, замок, деревня и так далее, а фантастические существа (феи, людоеды, гномы) принимают обычный человеческий облик, а магической силой наделяются обиходные предметы.

Таким образом, исходя из приведённых выше фактов, можно говорить о совершенной непохожести английских, французских и русских сказках. И хотя они имеют сходные сюжеты, на самом деле они совершенно разные.

 

 


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...