Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Орудний відмінок діяча в дієприкметникових зворотахРозгляньмо, наприклад, такі речення: Зразки випробували за методикою, попередньо розробленою науковцями. Завод не виплачував зароблені працівниками гроші. Зроблені дослідниками спостереження мали велике наукове значення. Усі ці конструкції містять діяча в орудному відмінку й тому не відповідають нормам української мови. Уникнути цього можна, замінивши їх підрядними частинами: Зразки випробували за методикою, яку попередньо розробили науковці. Завод не виплачував гроші, що їх заробили працівники. Спостереження, що їх зробили дослідники, мали велике наукове значення. Якщо конструкція з підрядними частинами, що замінила орудний відмінок діяча, обтяжує вислів, речення зазвичай можна перебудувати так, щоб у ньому не було ні орудного відмінка діяча, ні підрядної частини. Наприклад: Завод не виплачував працівникам зароблені гроші. Спостереження дослідників мали велике наукове значення. Отже, українській мові невластиві конструкції з діячем в орудному відмінку – їх треба уникати. Але додаток може бути в орудному відмінку, коли він позначає знаряддя і відповідає на питання чим?, а не ким? Розробляючи фахові тексти (зокрема нормативні документи) або перекладаючи іншомовні, треба не калькувати чужі синтаксичні конструкції, а вживати лише властиві українській мові. Пасивні конструкції штучні та неприродні, вони спотворюють логіку висловів і руйнують традиції української мови, тому їх треба уникати. Трикомпонентну конструкцію з дієсловами пасивного стану на -ся треба заміняти двоскладною активною конструкцією або означено-особовим реченням. Замість двокомпонентних конструкцій з дієсловами недоконаного виду пасивного стану на -ся треба вживати форми на -но, -то (якщо йдеться про подію) або неозначено-особове речення (якщо йдеться про процес). Додаток може бути в орудному відмінку тільки тоді, коли він позначає знаряддя дії та відповідає на питання чим?, а не ким?. Узгодження підмета з присудком Основні правила узгодження: 1 Якщо підмет містить складений числівник, що закінчується на одиницю, присудок при ньому має форму однини (131 голос був поданий проти; 1841 об'єкт не підключений до...). 2 Якщо числівник у складі підмета закінчується на іншу цифру, крім одиниці, присудок має форму множини (2 акціонери зайняли місця в залі; На нараді присутні 117 зв'язківців, 44 – не з'явилися). 3 При підметах на зразок п'ятнадцять депутатів, сто сорок чоловік, 25 тонн присудок має форму як однини, так і множини: 15 депутатів працює (працюють); сто сорок чоловік сидить (сидять); 25 тонн міститься (містяться). 4 Підмети зі словами більшість, меншість, частина, багато, кілька, як правило, узгоджуються з присудком в однині (Більшість делегатів схвалила..., Багато конгресменів не проголосувало...). 5 При підметі, вираженому займенником хто, присудок ставимо у формі однини чоловічого роду (Хто сьогодні відсутній? Хто не здав своєї анкети? Усі, хто не з'явився...; Ті, хто прийшов...).
Складні випадки керування Укладаючи текст службового документа, потрібно стежити за правильним написанням відмінкових закінчень дієслів та віддієслівних іменників. Перехідні дієслова вживають з іменними формами знахідного відмінка (визначати що, визнавати кого (що), відзначати що, підкреслювати що, проходити що, давати що). Якщо при цих дієсловах є заперечна частка не, то іменні форми при них уживаються, як правило, в родовому відмінку, порівняйте: не визначати чого, не визнавати кого (чого), не відзначати чого, не підкреслювати чого, не проходити чого, не давати чого і под. Синонімічні близькозвучні слова можуть керувати неоднаковими відмінковими формами (синонімічні: властивий кому і характерний для кого, опанувати що й оволодіти чим, завідувач чого і завідуючий чим, сповнений чого і наповнений чим; вникати в що й уникати чого, враження від чого й ураження чого; доглядати кого (що), наглядати за ким (чим); рекламування чого і рекламація на що; дорівнювати чому і рівнятися на що і т. д.). Досить часто різняться керуванням міжмовні російсько-українські відповідники, порівняйте: благодарить кого – дякувати кому, причинять что – завдавати чого, снабжать чем – постачати що, нуждаться в чем – потребувати чого, подражать кому – наслідувати кого, насмехаться над кем – сміятися (глузувати) з кого. Відповідно може не збігатися і прийменникове керування, порівняйте: подготовиться к чему – підготуватися до чого, стремиться к чему – прагнути до чого, предупреждать о чем (что) – попереджувати про що (запобігати чому), думать о чем – думати про що, заботиться о ком (чем) – піклуватися (турбуватися) про кого (що), случилось по вине кого – трапилося (сталося) через кого, работать по совместительству – працювати за сумісництвом, выполнять по распоряжению – виконувати за розпорядженням, обратиться по адресу – звернутися за адресою (на адресу). Ділова українська мова виробила стандартизовані дієслівно-прийменникові сполучення на зразок контроль за..., винагорода за..., витрати на..., відрахування на..., покладається на... . Варто зазначити, що усталені прийменникові конструкції потрібно розмежовувати з російськомовними відповідниками, порівняйте: по приказу – за наказом, соответственно приказу – відповідно до наказу, по возвращении – після повернення, приводить в пример – наводити як взірець (зразок), ввести в состав – увести до складу, по указанию – за вказівкою, по всем правилам – за всіма правилами, по инициативе – з ініціативи, несмотря на обстоятельства – незважаючи на обставини. Проте деякі україномовні прийменникові конструкції відповідають російськомовним, порівняйте: по нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою; мероприятия по – заходи щодо (для, до); по март включительно – до березня (по березень) включно. Російськомовні конструкції з прийменником по перекладають: 1) відповідними конструкціями (кампанія по виборах, черговий по вокзалу, наказ по міністерству, по черзі, по змозі); 2) конструкціями з прийменником за (за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за кінцевим результатом, другий за значенням, економіст за освітою, за фахом); 3) конструкціями з прийменником з (з нагоди чого, з багатьох причин, дослідження з менеджменту, інспектор з техніки безпеки, курс лекцій з економіки, з ініціативи, з примусу); 4) конструкціями з прийменником на (на адресу, на замовлення, на пропозицію, на вимогу); 5) конструкціями з прийменником у (в) (викликати у службових справах, комітет у справах цінової політики); 6) конструкціями з прийменником для (комісія для складання резолюції, гурток для вивчення...); 7) конструкціями з прийменником через (через помилку, через неуважність, через непорозуміння, через необачність, через невихованість); 8) конструкціями з прийменником після (після повернення, після закінчення терміну повноважень, після отримання чого, після розгляду чого); 9) безприйменниковими конструкціями (повідомити телеграмою, поштою, факсом, телефоном, електронною поштою, телефонограмою, листом; старший за віком, значно більший за розмірами, величезний за своїми масштабами, вищий за рангом). Оскільки офіційно-діловий функціональний різновид української літературної мови зорієнтований на стандартизовані засоби творення ділового тексту, то відповідно синтаксис ділових паперів характеризується численними мовними кліше – усталеними початковими і кінцевими фразами (Звертаємося до Вас із проханням..., З повагою...), традиційними звертаннями (Вельмишановний пане Президенте!, Шановний добродію!), усталеними словосполученнями і зворотами (з огляду на обставини, як зазначалося вище, звертаємо вашу увагу на, у зв'язку з викладеним вище), стандартизованими компліментарними та етикетними формами (Вітаємо Вас з нагоди Нового року і бажаємо міцного здоров'я, щастя в особистому житті й успіхів у роботі; З нагоди обрання Вас народним депутатом дозвольте побажати...). Отже, йдеться про певну стандартизацію синтаксичних засобів ділової мови.
|
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |