Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Определение культуры и типы культур

Количество определений культуры измеряется сегодня че­тырехзначными числами [Гуревич, 1996, с. 10]. Дать даже краткий обзор подходов к анализу стоящего за этим словом понятия не представляется возможным. Но практически во всех определениях подчеркивается семиотическая природа культуры, а также акцен­тируются такие ее свойства, как системность, целостность, ком­плексность, членимость на некоторые составляющие, наличие цен­ностной доминанты, нормативность (в особенности в моральной сфере), возможность множественных интерпретаций, способность к совершенствованию, творческий характер носителей соответст­вующей культуры и др. Рассмотрим некоторые определения куль­туры. Энциклопедический словарь «Культурология» определяет культуру как характеристику или сторону бесконечно сложного фе­номена - общества в его взаимодействии с человеком и природой. Здесь же приводится сопоставление понятий «культура» и «циви­лизация». Цивилизация понимается как определенная ступень раз­вития культуры. Словарь конкретизирует понятия «субкультура», «контркультура», «национальная культура». Субкультура - кон­кретная форма бытия общечеловеческой культуры, совокупность

символов, идей, убеждений, ценностей, норм, образцов поведения, принимаемых тем или иным сообществом или какой-либо соци­альной группой. Контркультура - идейное течение и обществен­ное движение «мятежных» социальных групп студентов, хиппи, альтернативных коммун, получившее наибольшее развитие в 60-70 гг. XX в., совокупность социально-культурных установок, цен­ностей, противостоящих современной культуре. Национальная куль­тура - разновидность субкультуры, совокупность символов, веро­ваний, убеждений, ценностей, норм, образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого общества в той или иной стране. Французский лингвист Э. Бенвенист называет куль­турой «человеческую среду, все то, что помимо выполнения биоло­гических функций придает человеческой жизни и деятельности форму, смысл и содержание» [Бенвенист, 1974, с. 30].

Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова под культурой понимают совокупность проявлений деятельности человека в различных об­ластях его жизни: исторической, индивидуальной, общественной, практической, эстетической, теоретической, мифической, религи­озной и пр. [Гришаева, Цурикова, 2006, с. 17].

Подобное понимание культуры включает в себя буквально все, что создано людьми в процессе физического и умственного труда для удовлетворения их разнообразных материальных и ду­ховных потребностей. Благодаря существованию культуры воз­можно разделить всю внешнюю окружающую человека среду на естественную, т. е. природную, и на искусственную, т. е. собствен­но культурную. Первая существовала до человека, вторая создана им в ходе его целенаправленной деятельности. Первая постоянно и неуклонно видоизменяется под воздействием человека, вторая постоянно творится человеком.

Во всех дефинициях не оспариваются определенные качест­ва культуры:

1. Культура - явление приобретенное.

2. Культура - групповой феномен.

3. Культура образует идентичность.

4. Культуры представляют собой открытые системы.

Следует отметить, что современное понимание культуры сви­детельствует о расширении содержания соответствующего поня­тия и предполагает наличие альтернатив, основывающихся на при-

частности / непричастности к определенному знанию, типу жизни, поведения, системе ценностей, религии и т. д. Одной из причин такого изменения содержания является дифференциация культу­ры, возможность ее поливариантной реализации, что, в свою оче­редь, обусловлено нарастающей культурной дифференциацией об­щества на разных этапах его развития. Причиной последнего яв­ляются автоматизация, индивидуализация образа жизни, систем ценностей, вкусов и др.

Развитие культуры имеет несколько стадий. В числе основ­ных групп культурных процессов можно выделить следующие:

1) порождение культурных явлений;

2) превращение порожденных культурных форм в образцы, нормы, стандарты, правила осуществления соответствующей дея­тельности и достигаемых при этом результатов;

3) распространение культурных явлений;

4) функционирование культурных явлений;

5) изменчивость культурных явлений (развитие и модерни­зация культурных форм или, напротив, деградация культурных явлений в виде понижения уровня структурной и организацион­ной сложности).

Всякий человек рождается в определенной культуре. В про­цессе социализации личность с ее индивидуальными свойствами превращается в представителя определенного социума. Результа­том освоения отдельным индивидом той или иной культуры явля­ется его инкультурация и/или аккультурация. Инкультурация -это процесс освоения родной культуры, вхождения в родную культуру. Аккультурация - это процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в результате контакта с ней.

Знания о культуре кодируются различными способами: вер­бальными и невербальными (акустическими, визуальными, мими­ческими, жестовыми, кинетическими, проксемическими и др.). К невербальным средствам трансляции культурно значимых све­дений о мире относится также возможность передавать культурно значимые сведения костюмом, интерьером, прической, внешней формой и внутренней конфигурацией жилища и т. д.

Культура - это совокупность не только знаний о чем-либо, но и объективации соответствующих компонентов и элементов куль­туры. Маркеры любой культуры также разнородны и могут быть

объединены по кодам (вербальным и невербальным), по отноше­нию к части культуры (материальной, духовной, интеракциональ-ной), по характеру (маркеры внешней и внутренней культуры), по статусу (индивидуально-физиологические и социокультурные).

Культура выполняет несколько функций, главной из кото­рых является функция быть хранительницей социального опыта той или иной лингвокультурной общности. Кроме этой, культура выполняет и другие, не менее важные, функции:

- сохранение социального опыта;

- развитие общества;

- трансляция программ поведения / общения / деятельности;

- предназначение задавать главные ориентиры всем сферам человеческой деятельности.

Функциональными особенностями культуры как системы являются:

- динамичность;

- способность к самообновлению, порождению новых форм;

- способность адаптироваться к постоянно меняющимся ус­ловиям бытия;

- способность к саморазвитию;

- стадийность в существовании любой культуры как систе­мы, как комплекса.

Культуры не существуют изолированно друг от друга: ре­зультатом их взаимодействия становятся культурные новации, судьба которых в культуре-реципиенте может варьироваться от забвения вскоре после вхождения в культуру до полного приятия этой новации.

Коммуникация, культура и язык

Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл ут­верждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация - культурой [Hall, 1959, с. 169].

Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) са­моидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными лично­стями, группами людей и нациями.

Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающе­го мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой дея­тельности, позволяет получить психологическую поддержку пра­вильности своих действий от других членов языкового коллекти­ва. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъ­емлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе кото­рого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].

Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих опреде­ляющее значение для теории межкультурной коммуникации, яв­ляется мысль о том, что язык - это «третья вселенная», находя­щаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредниче­ство между полюсами познания.

В культуре и языке каждого народа присутствует универ­сальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Уни­версальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных ти­пов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозмож­но. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.

Многие исследователи также пишут о том, что культура оп­ределяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникатив­ных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специ­фические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуника­цию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-

ства проявляется в наличии разных языков, их региональных ва­риантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ по­казывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубо­кая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень ин­теллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип ком­муникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.

Способы культурно-языкового взаимодействия между пред­ставителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмот­рим некоторые из них.

1. Языковые брокеры - общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный пе­ревод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и сти­листические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимо­сти переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалиста­ми. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над тек­стом работают редакторы и корректоры. Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформ­ление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как по­следовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод - устный перевод сообщения с одного языка на другой по­сле его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы),

причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

2. Технологизм - использование машинного перевода. Ма­шинный, а точнее, компьютерный перевод - это письменный пе­ревод, в результате которого получается письменный текст. Осу­ществляется он не переводчиком, а особой компьютерной про­граммой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который бу­дет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм - коммуникация при посредстве искусст­венных языков.

Наиболее распространенным из международных искусст­венных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского про­исхождения, но с германскими и славянскими элементами). Боль­шую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окон­чаний, обозначающих части речи, например, о - для существи­тельных, а - для прилагательных, е - для наречий и т. д. На эспе­ранто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» - славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая ли­тература на эсперанто.

4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) - зна­ние нескольких языков, которые коммуниканты могут использо­вать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

5. Международные (мировые) языки - языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками между­народных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.).

Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и выс­шей школы разных стран в качестве иностранных языков.

Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При вы­боре третьего языка (нейтрального), который является иностран­ным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать на­ционально-специфичную информацию.

При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машин­ный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.

Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выби­рают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъяс­няться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти чет­верть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % науч­ной литературы, он является приоритетным в пространстве Ин­тернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и об­разовании. Рассуждая о распространении английского языка в ми­ре, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американ­ском варианте английского языка.

В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дис­кутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально-

!1

го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык - наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 госу­дарствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомнен­ными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использо­вать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех осталь­ных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя перспектива заключает в се­бе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим ком­понентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способ­ного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в Рос­сии. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствова­ния, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоян­ный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.

Ключевые термины

Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.

Контрольные вопросы

1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зре­ния. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.

2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?

3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?

4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существо­вание такого количества определений этому понятию?

5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?

6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?

7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?

8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?

9. Что означает понятие «эсперантизм»?

10. Что означают понятие «многоязычие»?

11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?

Практические задания

1. Приведите примеры влияния английского языка на фран­цузский и немецкий языки.

2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.

3. Приведите примеры влияния английского языка на рус­ский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?

4. Носители русского языка остро ощущают языковую разно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гар­моничности современной речи. Иноязычные заимствования, упот­ребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-

3-128

 

ты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:

Речь наша колониальной делается - как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английс­ким становится, но вроде того - англизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патрио­тической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толко-вище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал - неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. <...> В Феде­ральном собрании тоже не надо никакого спикера - там должен быть предводитель собрания. <...> И так-до самого низа. Вместо главы обла­стной администрации - воевода. Вместо мэра - городничий. Или градо­начальник. В селе - староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не под­дается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то коман­довал бы им эсквайр какой-нибудь... По нашему все, по-русски. А то изо­брели какую-то фыркающую парфюмерную должность - префект... (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января).

Прочитайте и проанализируйте текст.

Рекомендуемая литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

2. Гришаееа Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006.-С. 17-23.

3. Грушевщкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 18^15; 85-95; 98-103.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 10-25; 39-43.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 79-100.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 10-18; 33-36.

Глава 3

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...