Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Определение культуры и типы культурКоличество определений культуры измеряется сегодня четырехзначными числами [Гуревич, 1996, с. 10]. Дать даже краткий обзор подходов к анализу стоящего за этим словом понятия не представляется возможным. Но практически во всех определениях подчеркивается семиотическая природа культуры, а также акцентируются такие ее свойства, как системность, целостность, комплексность, членимость на некоторые составляющие, наличие ценностной доминанты, нормативность (в особенности в моральной сфере), возможность множественных интерпретаций, способность к совершенствованию, творческий характер носителей соответствующей культуры и др. Рассмотрим некоторые определения культуры. Энциклопедический словарь «Культурология» определяет культуру как характеристику или сторону бесконечно сложного феномена - общества в его взаимодействии с человеком и природой. Здесь же приводится сопоставление понятий «культура» и «цивилизация». Цивилизация понимается как определенная ступень развития культуры. Словарь конкретизирует понятия «субкультура», «контркультура», «национальная культура». Субкультура - конкретная форма бытия общечеловеческой культуры, совокупность символов, идей, убеждений, ценностей, норм, образцов поведения, принимаемых тем или иным сообществом или какой-либо социальной группой. Контркультура - идейное течение и общественное движение «мятежных» социальных групп студентов, хиппи, альтернативных коммун, получившее наибольшее развитие в 60-70 гг. XX в., совокупность социально-культурных установок, ценностей, противостоящих современной культуре. Национальная культура - разновидность субкультуры, совокупность символов, верований, убеждений, ценностей, норм, образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого общества в той или иной стране. Французский лингвист Э. Бенвенист называет культурой «человеческую среду, все то, что помимо выполнения биологических функций придает человеческой жизни и деятельности форму, смысл и содержание» [Бенвенист, 1974, с. 30]. Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова под культурой понимают совокупность проявлений деятельности человека в различных областях его жизни: исторической, индивидуальной, общественной, практической, эстетической, теоретической, мифической, религиозной и пр. [Гришаева, Цурикова, 2006, с. 17]. Подобное понимание культуры включает в себя буквально все, что создано людьми в процессе физического и умственного труда для удовлетворения их разнообразных материальных и духовных потребностей. Благодаря существованию культуры возможно разделить всю внешнюю окружающую человека среду на естественную, т. е. природную, и на искусственную, т. е. собственно культурную. Первая существовала до человека, вторая создана им в ходе его целенаправленной деятельности. Первая постоянно и неуклонно видоизменяется под воздействием человека, вторая постоянно творится человеком. Во всех дефинициях не оспариваются определенные качества культуры: 1. Культура - явление приобретенное. 2. Культура - групповой феномен. 3. Культура образует идентичность. 4. Культуры представляют собой открытые системы. Следует отметить, что современное понимание культуры свидетельствует о расширении содержания соответствующего понятия и предполагает наличие альтернатив, основывающихся на при- частности / непричастности к определенному знанию, типу жизни, поведения, системе ценностей, религии и т. д. Одной из причин такого изменения содержания является дифференциация культуры, возможность ее поливариантной реализации, что, в свою очередь, обусловлено нарастающей культурной дифференциацией общества на разных этапах его развития. Причиной последнего являются автоматизация, индивидуализация образа жизни, систем ценностей, вкусов и др. Развитие культуры имеет несколько стадий. В числе основных групп культурных процессов можно выделить следующие: 1) порождение культурных явлений; 2) превращение порожденных культурных форм в образцы, нормы, стандарты, правила осуществления соответствующей деятельности и достигаемых при этом результатов; 3) распространение культурных явлений; 4) функционирование культурных явлений; 5) изменчивость культурных явлений (развитие и модернизация культурных форм или, напротив, деградация культурных явлений в виде понижения уровня структурной и организационной сложности). Всякий человек рождается в определенной культуре. В процессе социализации личность с ее индивидуальными свойствами превращается в представителя определенного социума. Результатом освоения отдельным индивидом той или иной культуры является его инкультурация и/или аккультурация. Инкультурация -это процесс освоения родной культуры, вхождения в родную культуру. Аккультурация - это процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в результате контакта с ней. Знания о культуре кодируются различными способами: вербальными и невербальными (акустическими, визуальными, мимическими, жестовыми, кинетическими, проксемическими и др.). К невербальным средствам трансляции культурно значимых сведений о мире относится также возможность передавать культурно значимые сведения костюмом, интерьером, прической, внешней формой и внутренней конфигурацией жилища и т. д. Культура - это совокупность не только знаний о чем-либо, но и объективации соответствующих компонентов и элементов культуры. Маркеры любой культуры также разнородны и могут быть объединены по кодам (вербальным и невербальным), по отношению к части культуры (материальной, духовной, интеракциональ-ной), по характеру (маркеры внешней и внутренней культуры), по статусу (индивидуально-физиологические и социокультурные). Культура выполняет несколько функций, главной из которых является функция быть хранительницей социального опыта той или иной лингвокультурной общности. Кроме этой, культура выполняет и другие, не менее важные, функции: - сохранение социального опыта; - развитие общества; - трансляция программ поведения / общения / деятельности; - предназначение задавать главные ориентиры всем сферам человеческой деятельности. Функциональными особенностями культуры как системы являются: - динамичность; - способность к самообновлению, порождению новых форм; - способность адаптироваться к постоянно меняющимся условиям бытия; - способность к саморазвитию; - стадийность в существовании любой культуры как системы, как комплекса. Культуры не существуют изолированно друг от друга: результатом их взаимодействия становятся культурные новации, судьба которых в культуре-реципиенте может варьироваться от забвения вскоре после вхождения в культуру до полного приятия этой новации. Коммуникация, культура и язык Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация - культурой [Hall, 1959, с. 169]. Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, группами людей и нациями. Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой деятельности, позволяет получить психологическую поддержку правильности своих действий от других членов языкового коллектива. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе которого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73]. Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих определяющее значение для теории межкультурной коммуникации, является мысль о том, что язык - это «третья вселенная», находящаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредничество между полюсами познания. В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д. Многие исследователи также пишут о том, что культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными. Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуникацию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще- ства проявляется в наличии разных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию. Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ показывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип коммуникантов влияет на характер межкультурной коммуникации. Способы культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим некоторые из них. 1. Языковые брокеры - общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный перевод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы и корректоры. Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод - устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). 2. Технологизм - использование машинного перевода. Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это письменный перевод, в результате которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особой компьютерной программой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который будет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста. 3. Эсперантизм - коммуникация при посредстве искусственных языков. Наиболее распространенным из международных искусственных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, например, о - для существительных, а - для прилагательных, е - для наречий и т. д. На эсперанто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» - славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая литература на эсперанто. 4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) - знание нескольких языков, которые коммуниканты могут использовать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.). 5. Международные (мировые) языки - языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками международных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.). Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы разных стран в качестве иностранных языков. Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), который является иностранным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать национально-специфичную информацию. При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машинный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации. Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского языка в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американском варианте английского языка. В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дискутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально- !1 го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык - наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он: 1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна; 2) используется как официальный язык более чем в 70 государствах мира; 3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5]. Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомненными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением: 1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми; 2) нежелание изучать иные иностранные языки; 3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17]. Представляется, что последняя перспектива заключает в себе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим компонентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способного существовать без сознания собственной идентичности. Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в России. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствования, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка. Ключевые термины Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки. Контрольные вопросы 1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зрения. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию. 2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков? 3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс? 4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существование такого количества определений этому понятию? 5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях? 6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит? 7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация? 8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК? 9. Что означает понятие «эсперантизм»? 10. Что означают понятие «многоязычие»? 11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему? Практические задания 1. Приведите примеры влияния английского языка на французский и немецкий языки. 2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру. 3. Приведите примеры влияния английского языка на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян? 4. Носители русского языка остро ощущают языковую разно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гармоничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак- 3-128
ты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста: Речь наша колониальной делается - как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английским становится, но вроде того - англизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патриотической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толко-вище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал - неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. <...> В Федеральном собрании тоже не надо никакого спикера - там должен быть предводитель собрания. <...> И так-до самого низа. Вместо главы областной администрации - воевода. Вместо мэра - городничий. Или градоначальник. В селе - староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не поддается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то командовал бы им эсквайр какой-нибудь... По нашему все, по-русски. А то изобрели какую-то фыркающую парфюмерную должность - префект... (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января). Прочитайте и проанализируйте текст. Рекомендуемая литература 1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. 2. Гришаееа Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006.-С. 17-23. 3. Грушевщкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 18^15; 85-95; 98-103. 4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 10-25; 39-43. 5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 79-100. 6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 10-18; 33-36. Глава 3 |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |