Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Источники культурной интерпретации

Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации.По мнению В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и так далее и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Телия, 1996, с. 233].

1. Одним из источников культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, пре­дания, легенды, мифы. Согласно В.А. Масловой, ритуал - систе­ма действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Это форма «пре­вращенного сознания», ритуал является главным механизмом кол­лективной памяти, который во многом определяет жизнь человека

 

и теперь. Предания - устный рассказ, история, передающаяся из поколения в поколение. Поверье - предание, основанное на суе­верных представлениях, приметах, необычных явлениях. Фразео­логические единицы, в основе которых лежат народные поверья и предания, в большинстве случаев восходят к далекому прошлому. Так, например, фразеологический состав французского языка со­держит ФЕ с семантикой злости, раздражения marcher sur line mauvaise herbe (быть не в духе), в основе которой лежит старин­ное поверье о чудодейственной силе трав. Согласно этому пове­рью, некоторые травы действовали на психику или настроение тех, кто дотрагивался до них или ходил по ним. Фразеологический состав русского языка содержит ФЕ с семантикой гнева метать перуны. Перун по древним поверьям ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались пе­рунами. Подобные ФЕ воссоздают картину прошлого того или иного этноса, раскрывают его характер, знакомят с нравами, обы­чаями, национальными чертами.

2. Другим источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в «ходячих» устойчи­вых сравнениях. По мнению В.Н. Телия, эталон - это «характеро­логически образная подмена свойства человека или предмета ка­кой-либо реалией - персоной, вещью, животным, которые стано­вятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-куль­турного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242]. Согласно В.А. Мас-ловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [Маслова, 2001, с. 44]. В роли этало­на выступают устойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке нацио­нального сознания. Так, например, во французских традиционных эталонных сравнениях радость - это птица: gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяб­лик), gai comme line alouett (веселый как жаворонок), gai comme un oiseau (веселый как птица). И это неслучайно. Известно, что на древе жизни место птицы находится на его вершине. Птица обо­значает верх и в этом смысле противоположна животным класси­фикатора низа — хтоническим животным, прежде всего змее. Из рассматриваемых нами примеров видно, что предпочтение отдает-

ся конкретным птицам: дрозд, жаворонок, зяблик. Эталонное сравнение чувства с птицей отражает одну из особенностей миро-видения носителей французского языка. Во фразеологическом фонде русского языка есть ФЕ с семантикой страха дрожать от страха как заяц. Заяц считается в народе трусливым зверьком, он дрожит будто бы от страха.

3. Источником культурной интерпретации являются также слова-символы, или слова, словосочетания, получающие симво­лическое прочтение.

В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию сим­волическую. Согласно В.Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный рефе­рент слова, а ассоциативно "замещает" некоторую идею» [Телия, 1996, с. 243]. Важно отметить, что материальным экспонентом этого замещения является не реалия как таковая, а имя. Например, в русской идиоме сердце кровью обливается и во французской идиоме avoir le coeur perce (il a le coeur perce - у него сердце раз­рывается) не реалия сердце является символьным носителем, но имя, собственное значение которого замещается символьным про­чтением: сердце - орган чувств. Следовательно, культурно-нацио­нальные символы, воплощенные в языковое тело, - это всегда словозначения, выполняющие функцию символов: лексические единицы наделяются устойчиво ассоциируемыми с ними смысла­ми, которые и указывают на концепты, не являющиеся их собст­венно языковыми значениями. Или, например, в русской ФЕ с се­мантикой страха душа в пятки ушла значение слова душа сохраняет свое символическое прочтение - «орган жизнедеятельности».

4. Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нрав­ственные установки. Так, многие ФЕ связаны с библейскими ми­фами о сотворении мира, всемирном потопе, жизни святых. Фра­зеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, могут представлять собой разные виды цитации: прямая цитация или аллюзия к религиозным текстам. Например, в русском и фран­цузском языках есть ФЕ быть на седьмом небе от радости, etre ravi аи septieme del, которая восходит к Библии, где выделяются

различные сферы неба. На седьмой сфере неба (на седьмом небе) находится рай, отсюда связь этого образа с семантикой радости.

5. Не менее важным источником культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литерату­ры, философии, истории, т. е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и челове­чества в целом. Данные источники, относящиеся к разным эпохам и жанрам, позволяют лучше понять смысл ФЕ. Например, внут­ренняя форма ФЕ gai comme Roger Bontemps содержит имя, кото­рое стало нарицательным для обозначения веселого человека. Это выражение связано с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, присвоившего себе в своих произведениях прозвище bontemps, которое соответствовало его веселому нраву.

Итак, сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках проливает свет на этническую ло­гику, предопределяющую различия языковых картин мира. Харак­терологические черты, присущие этим картинам мира, запечатлен­ные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику.

Паремиологический фонд языка

Базовые эмоции человека репрезентируются также паре­миями.Пословицы и пословичные речения представляют собой короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказыва­ния, имеющего структуру простого или сложного предложения. Пословицы отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грам­матической структуры, но и тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, зани­мающие грамматически независимое положение во фразе. Как и фразеологизмы, пословицы, несомненно, восходят к более древ­ним формам народного творчества. Их можно сравнить с летопи­сями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую муд­рость прошлых веков. Пословицы справедливо называют кладезем народной мудрости. По мнению В.Н. Телия, «пословицы — это по традиции передаваемые из поколения в поколение языковые вы-

 

ражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все катего­рии и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [Телия, 1996, с. 243].

Лингвокультурологический анализ русских и французских паремий с семантикой базовых эмоций человека мы осуществляем посредством применения методики интерпретации, которая по­зволяет выделить те или иные признаки концептов базовых эмо­ций и сделать выводы лингвокультурологической значимости. Например, в русском паремиологическом фонде достаточно ши­роко представлены пословицы с семантикой удивления. Многие русские пословицы с семантикой удивления носят назидательный, дидактический характер: Кто всему дивится, на того и люди ди­вятся; На дураков не надивоваться; Эка невидаль, что каша ест­ся; Тому не дивись, что пьяные подрались. В этих и других посло­вицах, положительно или отрицательно оценивающих удивление, проявляется зависимость русского мышления от существующих стереотипов. В некоторых русских пословицах выделяются такие специфические семантические признаки, как зависимость удивле­ния от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписания к регуляции эмоционального поведения и этические оценки удивления: Соколу лес не в диво; Сытый ничему не дивуется; То не диво, что у богатого много пива; Другим диви­лись, а сами на льду обломились. В русских паремиях с семантикой удивления отражается мифологичность сознания: Бывает, что вошь кашляет; Бывает, что курица петухом поет. Во француз­ском паремиологическом фонде нами найдена только одна посло­вица с семантикой удивления: Vent du soir et pluie du matin n 'etonnent pas le pelerin (Кто собрался в дальний путь, того дождь и ветер не удивят).

Метафоры

Кроме фразеологизмов и паремий, экспонентами культур­ных знаков многими исследователями признаются метафоры.Под метафорой понимают «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации

или наименования объекта, входящего в другой класс, либо на­именования другого класса объектов, аналогичного данному в ка­ком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296]. В ее основе ле­жит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами дей­ствительности. Метафора раскрывает неизвестные нам ранее от­ношения между предметами мира. Согласно Н.А. Красавскому, ассоциативность нашего языкового мышления ведет к установле­нию формальных и функциональных сходств, связывающих пред­меты мира, к выявлению новых связей между ними. Обнаружение подобного рода ассоциативных отношений всегда культурно обу­словлено: в этносе легко обнаруживаются предпочтения в выборе объектов метафоры [Красавский, 2001, с. 281].

Этот аргумент приводит к осознанию необходимости лин-гвокультурологического анализа метафорических описаний эмо­ций в русском и французском языках. Для лингвокультурологиче-ского анализа метафорических эпитетов нами используются Сло­варь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Л. Хабло, сло­варь Dictionnaire general de la langue fran9aise, которые отмечают словарные сочетания, метафоризирующие актуальные признаки базовых эмоций человека. Лингвокультурологическии анализ ме­тафорических эпитетов проводится посредством применения ме­тодики интерпретации. Мы выделяем следующие семантиче­ские типы метафорических эпитетов: антропоморфные (болтливая радость), зооморфные (звериный гнев), натурморфные (воспален­ный гнев). Семантический анализ типов метафор в русском и фран­цузском языках обнаруживает высокую степень распространенно­сти антропоморфных метафор, в основе которых лежат такие яв­ления, как персонификация, олицетворение. Этот тип метафоры связан с антропоморфным характером человеческого познания. По мнению культуролога К. Байера, человеческое познание антропо­морфно; это значит, что оно несет на себе следы структуры наших мыслей и работы нашего мозга [Bayer, 1994, с. 14]. Номинации базовых эмоций сочетаются с прилагательными, описывающими различные черты человеческого характера (болтливая радость, ревнивый гнев, кроткая печаль, слезная печаль, покорный страх). Так, например, во французском языке радость (une joie mechanic,

 

tendre, intime, maligne, apre, inaffable, bruyante) может быть злой, жестокой, нежной, интимной, аскетичной, коварной. Эта эмоция описывается через признаки человеческого характера, часто отри­цательные. В зооморфных метафорах эмоции часто уподобляются действиям животных, в том числе агрессивным (нападающий страх, звериный страх, грызущая печаль, кусающая тоска). Натурморф­ные метафоры иллюстрируют уподобление эмоций огню, воде хо­лоду (пламенный, воспаленный гнев; леденящий страх, холодное бешенство). По мнению Н.Д. Арутюновой, связь некоторых эмо­ций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жже­ния очень глубока. Это подтверждается тем, что такие имена, как горе, печаль, этимологически связаны в русском языке с глаголами гореть и печь. Аналогичные этимологические связи характерны и для других языков [Арутюнова, 1999, с. 393].

Ключевые термины

Культурный код, эталон, слова-символы, паремии, метафора.

Контрольные вопросы

1. Как связаны между собой язык и культура?

2. Что такое культурный код?

3. Что называется соматическим кодом?

4. Что называется биоморфным кодом?

5. Что такое предметный код?

6. Какова суть мифологического кода?

7. Какие существуют источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц?

8. Какова культурологическая сущность паремий?

9. Какова культурологическая сущность метафоры?

10. В чем заключается суть методики интерпретации?

Практические задания

1. Приведите фразеологические единицы из изучаемого ва­ми иностранного языка, внутренняя форма которых содержит со­матический, биоморфный, предметный, мифологический коды.

2. Выпишите английские, немецкие фразеологические еди­ницы с семантикой «радость». Какие коды культуры содержит внутренняя форма фразеологических единиц?

3. Приведите французские, английские, немецкие фразеоло­гические единицы, внутренняя форма которых содержит эталон­ное сравнение. Отражают ли они национальную специфику?

4. Найдите в английском и немецком языках паремии с се­мантикой удивления. Какие признаки выделены в них?

5. Прочитайте отрывки из рассказов А.И. Куприна. Какие семантические типы метафорических эпитетов выделены в них?

A) Темнело. Я почувствовал ужас, который оледенил мой мозг, мою кровь, мое тело, стянул на моем черепе кожу и пробежал морозными волна­ми по моей спине. Пальцы на моих руках и ногах внезапно свела судорога.

Б) Этого места я всегда инстинктивно боялся. Почему? - я и сам не мог бы сказать. Каждый раз, проходя этой долиной, я чувствовал, как без­отчетный страх, по гомеровскому выражению, «хватает меня за волосы».

B) Ужас нечеловеческий - чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моей голове.

Рекомендуемая литература

1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реаль­ность? - М: ИТДГК «Гнозис», 2003.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагма­тический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки рус­ской культуры, 1996.

 

Глава 6

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...