Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Роль и место культурного компонента

В структуре словозначения

 

Особого внимания заслуживает вопрос о кодировании в значении черт культурного контекста, иными словами, речь пойдет о культурном компоненте прагматического спектра слова.

Общепринятым стало положение о том, что «слово – это памятник культуры», «зеркало жизни нации» (Верещагин, Костомаров, 1983, 7). Данное положение восходит к постулату В. Гумбольдта о том, что «характер народа разного мировидения отражается в значении слова». В связи с этим возникает вопрос о том, с каким аспектом значения коррелирует культурный компонент. Каков статус данного компонента в структуре значения слова?

Кроме того, нам представляется необходимым поставить в данном параграфе следующие вопросы: как соотносятся понятия «культурно-универсальное» и «культурно-специфическое» в структуре словозначения? Какова динамика культурного компонента в соотнесенности с концептуальной картиной мира и с системно-структурным аспектом языкового значения?

Вопрос этот не решается однозначно. По мнению Е.М. Верещагина и Б.К. Костомарова, данный компонент значения образует своего рода культурный фон слова (Верещагин, Костомаров, 1983). Н.Г. Комлев говорит о «коннотации культуры» в лексике и фразеологии как отпечатке культуры (Комлев, 1989). Культурный компонент значения в основном ассоциируется с периферийными аспектами значения.

По нашему мнению, статус культурного компонента в значении слова определяется тем, какой аспект культуры нации фиксирует слово – непосредственные понятия, категории и объекты культуры или национально-культурные ассоциации, связанные с означаемым, т. е. фоновые знания, на базе которых происходит стереотипизация оценочного отношения говорящего. В первом случае культурный компонент соотносится с интенсионалом. Во втором случае он коррелирует со значением, с его коннотациями (слабым импликационалом и эмоционалом). В процессе исторического развития нации растет число номинаций, называющих новые понятия и направления культуры, т. е. растет число слов с интенсиональным культурным компонентом. Так, процесс экспериментирования, охвативший искусство в 1960-х годах, вызвал появление новых видов и направлений, сосуществующих с традиционным искусством: minimalism, rejectivism, conceptualism и т. д.

Однако на протяжении всей истории английского языка слова, называющие явления культуры, значительно уступали в количественном отношении словам, наделенным определенными национально-культурными ассоциациями, т. е. речь идет о словах с импликациональными культурными компонентами.

Таким образом, семантический статус культурного компонента не является жестко закрепленным за одним конкретным аспектом словозначения. Культурный компонент может соотноситься с любым из аспектов значения слова. Иногда он может входить одновременно и в ядро (интенсионал), и в импликационал, и в эмоционал.

Рассмотрение вопроса о том, с каким аспектом словозначения в семантической структуре слова соотносятся понятия «культурно-универсальное» и «культурно-специфическое», показало, что ядро значения (интенсионал) большинства слов является носителем универсального, ибо, как правило, интенсионал отражает концепты, общие для больших языковых общностей определенной исторической эпохи. Именно благодаря тому, что интенсионалы слов разных языков соотносятся с одним и тем же фрагментом в концептуальной картине мира, возможен адекватный перевод с одного языка на другой. Однако во всех языках существуют слова, интенсионалы которых являются чисто национальными. Речь идет о словах, называющих реалии, понятия, отсутствующие в других национальных культypax (cp. понятие лакун в работах Ю.А. Сорокина и его коллег). Например, в русском не существует эквивалентов английских privacy и efficiency. Сравним ксенизмы – заимствования, отражающие экзотические явления и объекты, существующие в стране-источнике и отсутствующие в принимающем языке. Например, druzinnik – an auxiliary policeman in the Soviet Union (заимствование из русского языка).

Особого внимания в аспекте соотношения универсального и специфичного в культурном компоненте заслуживает импликационал значения. Как правило, данный аспект значения является национально-специфическим, ибо несет в себе культурные ассоциации, связанные с денотатом в каждой конкретной национальной культуре. Однако импликационалы некоторых слов несут ассоциации, являющиеся универсальными, стереотипными для всех наций определенной эпохи. Это, как правило, относится к словам ушедших эпох: историзмам, библеизмам, различным эвфемеризмам. Ср.: указанные выше эвфемеризмы Reigonomics, Thatcherism, Watergatism, Quaddaphism.

Наконец, культурный компонент может входить в эмоционал значения. Речь идет прежде всего об экспрессивно окрашенных и эмоционально-оценочных компонентах значений слов.

Эмоционал, как правило, является носителем специфического. Именно в эмоционале кодируется культурно-специфическое, эмотивное «чувство-отношение» (термин В.Н. Телия, 1990, 33).

Иными словами, функция эмоционала состоит в «замещении» чувства-отношения говорящего. В каждой культуре эти чувства-отношения концептуализируются и типизируются по-разному.

Кроме того, эмоционал кодирует информацию о ценности объекта, которая в разных культурах определяется разными ценностно-ориентированными шкалами норм и стандартов, что соответствует ценностной картине мира данной языковой общности. Иногда культурный компонент эмоционала может быть амбивалентным: он может нести положительный заряд с позиции «внутри группы» и негативный заряд – с позиции «вне группы». Например, a drop-out (а person who has dropped out from conventional society).

Однако во всех языках выделяется группа эмоционально-оценочных слов, эмоционалы которых имеют одинаковую положительную и отрицательную маркированность. Это связано с тем, что ценностные картины мира различных наций могут совпадать в определенных секторах или точках.

Чрезвычайно важным с точки зрения теории нового слова представляется вопрос о динамике культурного компонента. Культурные компоненты ядра значения подвержены изменениям вместе с расширением концептуальной картины мира. Динамика же культурных компонентов импликационала и эмоционала отражает изменения в аксиологической картине мира. Одно и то же слово в разные эпохи исторического развития может нести отрицательную или положительную оценку.

Можно говорить о динамике культурного компонента не только в плане его соотнесенности с изменениями в картине мира, но и в системно-структурном плане. При этом необходимо дифференцировать различные уровни анализа. И это относится не только к культурному компоненту, но и к любому компоненту значения (в том числе и к прагматическому). На уровне отдельного лексико-семантического варианта (ЛСВ) может происходить движение компонента из одного аспекта значения в другой. Hа уровне всей лексемы динамика компонента может проявиться в появлении нового ЛСВ. На уровне лексико-семантической группы (ЛСГ) – появление нового члена группы, на уровне всей лексической системы определенного синхронного среза – появление новых ЛСГ, новых синонимических рядов и расширение традиционных. Таким образом, культурный компонент в значении слова подвержен изменениям как по линии внешних факторов, соотносящихся с культурологическим аспектом картины мира, так и по линии внутрисистемных параметров.

Между картиной мира, культурой и словом существует сложная диалектическая взаимосвязь. Концептуальная картина мира формируется под влиянием культуры, она отражает конкретную культуру конкретной эпохи. Это создает культурный контекст, черты которого кодируются на уровне слова в культурных компонентах, являющихся одной из разновидностей прагматических компонентов.

Попытки выявить взаимосвязь между структурированной иерархией контекстов (культурного, дейктического и дискурсивного) и иерархией прагматических компонентов в структуре словозначения показали, что между ними существуют отношения изоморфности. Так же как культурный контекст определяет своеобразие дейктического контекста, так и культурные компоненты слова формируют прагматические компоненты, кодирующие черты дейктического контекста: намерение (оценку), социальные отношения, выбор тональности ситуации общения и т. д. В то же время во взаимоотношениях культурного и дейктического контекстов может наблюдаться их взаимообогащение (формированию культурной специфики способствуют такие параметры дейктического контекста, как социальный статус, пол, возраст). Соответственно, на уровне лексического значения культурный компонент может находиться в отношениях зависимости с соответствующими прагматическими компонентами, кодирующими черты дейктического контекста.

 

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...