Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прагматических компонентов в значении слова

 

В этом подразделе мы позволим себе продолжить полемику с Н. Хомским, начатую в начале данного раздела.

В соответствии с рационалистским подходом Н. Хомского врожденные идеи и принципы определяют форму хранения приобретенного знания высокоорганизованным и ограниченным способом.

Эта высокоорганизованная форма знания связывается со значением слова. Однако в теории значения Н. Хомский ограничивается референциальной частью (Chomsky, 1965, ср.: BDNE I).

Он не предлагает никаких постулатов по поводу того, к чему сводится оставшаяся часть значения (или по поводу того, можно ли вообще свести эту оставшуюся часть к чему-либо). Хомский считает язык системой мысли и отводит коммуникативной функции языка несущественную второстепенную роль. Иными словами, Н. Хомский ограничивает значение знаниями о реальном мире, о референте. Он не обращается к анализу той части значения, которую мы вслед за М. Даммитом и многими другими лингвистами определили как прагматическую долю (блок) (Даммит, 1987). Между тем, как было показано в разделе I, эта доля значения несет в себе знания о говорящих, об условиях употребления и о возможном эффекте воздействия знака. Как указывалось выше, прагматические компоненты могут соотноситься с любым из трех аспектов значения – интенсионалом, импликационалом и эмоционалом. В зависимости от того, в какой аспект значения входят прагматические компоненты, они могут быть интенсиональными, эмоциональными, импликациональными.

Как отмечалось выше, компоненты прагматического спектра словозначения могут совмещаться. Совмещение может быть облигаторным или факультативным. Однако можно говорить о преобладании в слове компонентов определенного типа. В зависимости от того, какой тип компонентов преобладает в словозначении, лексику можно разбить на три группы:

1) слова с интенсиональными прагматическими компонентами,

2) слова с эмоциональными прагматическими компонентами,

3) слова с импликациональными компонентами.

При этом учитывалась внутренняя коммуникативная природа слова (идентифицирующая или предикатная). Функции идентификации и предикации входят в состав прагматических факторов, обусловливающих функционирование словесных знаков в процессе общения.

К первой группе, включающей слова с интенсиональными прагматическими компонентами, можно отнести единицы, являющиеся по своей природе идентифицирующими (называющими), т. е. гетеросемными. Эти слова, как правило, употребляются в определенных, узкоспециальных конкретных профессиональных сферах. Так, например27, словосочетания theatre of fact, theatre of absurd, theatre of cruelty, black theatre ограничены в употреблении рамками театральной тематики и группой специалистов в данной области. Слова talk show (амер.) и его британский вариант chat-show (телевизионная передача – интервью с участием знаменитостей), media-shy (человек, испытывающий страх перед средствами массовой информации, в частности перед интервьюированием), anchor-man (диктор телевидения) ограничены в употреблении рамками ситуаций, связанных со средствами массовой информации.

Во вторую группу лексики входят слова, содержащие предписывающие компоненты в эмоционале значения. Слова данной группы, как правило, являются предикатными по своей природе, моносемными, несущими, как правило, один признак и не имеющими такой четкой референтной соотнесенности, как слова первой группы. Это, как правило, эмоционально окрашенные слова-характеристики, оценочные единицы. Такие единицы часто называют прагмемами, так как они являются прагматически отмеченными в эмоционально оценочном плане на уровне системы. Сюда вошли слова с эмоционально окрашенными суффиксами (преимущественно отрицательными, такими как -y/ie, -nik, -eer).

Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов последних десятилетий является суффикс -ie/y, зарегистрированный в словаре Барнхарта (BDNE I) в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение и образующего существительные по модели N + Y → N. Как показали результаты тестов с носителями языка, слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения28. Часто этот суффикс используется в молодежном жаргоне, например groupie – поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их; roadie – член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weepie – сентиментальный фильм; tekky (techno-freak) – человек, одержимый техническими новшествами. Ср. с приводившимся выше preppie.

Данный суффикс, помимо таких чисто ситуативных прагматических компонентов, как неофициальная тональность, иронические коннотации, кодирует и такой компонент стратификационной оси, как отрицательная установка с позиции «вне группы».

Сравним с суффиксоидным элементом (полусуффиксом) -gate (скандал), который предписывает употребление слов, содержащих его, в ситуациях отрицательной оценочности, например conragate29 (скандал, связанный с секретной поставкой оружия никарагуанским контрас).

В данную группу входят также семантические неологизмы, являющие собой новые ЛСВ существительных с яркой внутренней формой, прагматические компоненты которых эксплицитно выражены в словарных дефинициях через оценочные прилагательные. Например: a jawn (a tiresome person), jack-boot (rough, bullying measures). Вce слова данной группы употребляются в ситуациях квалитативного, т. е. характеризующего типа. Прагматические компоненты в значении этих слов определяют их выбор со стороны участников коммуникации с интенцией поощрить или оскорбить. Единицы данного типа несут семантическую двуплановость – яркую образность.

При этом оценочный прагматический оператор заметно смещен в отрицательную сторону шкалы. Как правило, слова с эмоциональными прагматическими компонентами содержат в импликационале ограничение на употребление в ситуациях неофициальной тональности. Иными словами, единицы второй группы, как правило, содержат прагматические компоненты в двух аспектах значения: в эмоционале и импликационале, чего нельзя сказать о словах первой группы.

Таким образом, слова второй группы несут в себе эмоциональные прагматические компоненты, ограничивающие их употребление по линии ситуативной вариативности.

В третью группу вошли слова с прагматическими компонентами, локализующимися в импликационале значения. Адекватное употребление данных слов требует знания дополнительных ассоциаций, связанных с культурой, традициями, бытом страны изучаемого языка. Слова этого слоя могут быть как предикатными, так и идентифицирующими. Так, относительно новое значение vegetable (inert, lifeless creature) является предикатным знаком, несущим один ведущий признак – пассивность, который эксплицитно выражен в словарной дефиниции. Для адекватного употребления данного слова необходимо знать, что в квалитативной ситуации общего типа оно несет отрицательный заряд и вызывает соответствующую отрицательную реакцию партнера. Однако в медицинском контексте, по данным опроса информантов-врачей, это слово нейтрально и обозначает больного с повреждением головного мозга в результате аварии или еще какого-то несчастного случая. Словарь не указывает на подобное разграничение.

Идентифицирующие слова convenience-food, junk-food, fast-food, которые обозначают «быстро приготовляемую пищу», требуют знания англо-американской действительности последних десятилетий. Fast-food обозначает гамбургеры и прочие быстро приготовляемые блюда в кафе американских фирм типа McDonalds и Roy Rogers. Convenience-food и junk-food имеют одинаковую денотативную соотнесенность – консервированные продукты (концентраты), не требущие длительного приготовления дома; однако junk-food ассоциируется с пищевыми суррогатами, и поэтому в коммутативном акте это слово употребляется с пренебрежением по отношению к человеку, который употребляет консервированную пищу (как правило, это человек, стоящий на более низкой по сравнению с говорящим ступени социальной лестницы). Неадекватное употребление слов, подобных junk-food, может вызвать отрицательную реакцию, противоположную ожидаемой. Ср.: Sears-Roe-buck (от названия американской торговой фирмы Sears-Roe-buck and Co) связано у носителей языка с представлением о дешевых товарах; употребляется по отношению к человеку, который, с точки зрения говорящего, не представляет большой ценности в социальном плане.

Иногда импликациональные компоненты могут локализоваться в суффиксах и полусуффиксах. Так, для правильного употребления предикатных слов с формантом -athon, вычлененным из marathon и имеющим значение «состязание на выносливость», необходимо знать о том, что в импликационале слов с данным формантом содержится информация о благотворительной направленности состязаний подобного типа. Ср.: Television personalities awaiting the start in Hyde Park yesterday of the Bikethon, a 20-mile cycle ride in aid of handicapped and underprivileged children (Daily Telegraph. 1986. 9 June).

Ср. также: readathon (состязание на выносливость в чтении), swimathon (соревнования на выносливость по плаванию).

В эту же группу входят слова, ограниченные в употреблении по параметрам социального статуса, возраста, пола, этноса. Речь идет о словах типа woofing, dozen, signifying, содержащих в импликационалах своих значений прагматические компоненты, предписывающие ограничения на их употребление по параметрам этноса и возраста.

Слова типа Alf Garnet и его австралийский (Ocker) и американский (Archie Bunker) синонимы несут в импликационалах прагматический компонент социального статуса и т. д.

Зачастую прагматические компоненты слов II и III групп находятся в отношениях взаимопересечения и взаимодополнительности, так как часто, о чем говорилось выше, в одном слове происходит совмещение прагматических компонентов различных типов. Как правило, совмещение идет по линии компонентов эмоционала и импликационала.

Как указывалось в разделе I, оценка обычно имплицирует, помимо неформальной тональности ситуации общения, и компоненты, предписывающие ограничения на употребление слова по полу и возрасту. По результатам опроса информантов, упомянутые выше слова groupie, roadie, beatnik, folknik несут в значении компонент, ограничивающий их употребление рамками молодежи до 40 лет. Данные слова незнакомы людям возрастной группы от 56 до 70 лет.

Таким образом, слова II группы, как правило, содержат сопровождающие прагматические компоненты импликационала, однако ведущими в значениях слов этой группы остаются эмоциональные прагматические компоненты. В значениях слов III группы, где ведущими являются импликациональные прагматические компоненты, также возможно совмещение компонентов двух аспектов значения. Так, в импликационале значения слова bird (an attractive girl) закодировано предписание, ограничивающее употребление этого слова рамками мужской компании, кроме того, в эмоционале закодировано намерение говорящего оценить. При этом прагматически доминирующим является компонент пола, а не оценки, ибо в данном случае оценка будет менять свой знак в зависимости от пола говорящего. В устах мужчины слово несет положительную оценку, по данным опроса информантов-женщин данное слово воспринимается ими отрицательно.

В словах I группы, где доминируют компоненты интенсионала, в качестве сопутствующих могут выступать компоненты тональности. Так, зачастую слова этой группы несут в себе компонент неформальной тональности.

В разделе, посвященном статусу прагматических компонентов в структуре словозначения, была выдвинута гипотеза о том, что существует определенная корреляция между типом прагматических компонентов и параметрами прагматической ситуации. Результаты проведенного нами исследования доказывают правильность этой гипотезы. Так, ограничения по профессиональному параметру предписываются, как правило, интенсиональными компонентами, ограничения по возрасту, полу, расе – импликациональными прагматическими компонентами, ограничения по линии ситуативной вариативности (тональность, стилистическая маркированность, оценка, эмотивность) соотносятся с эмоционалом значения.

Наше исследование позволяет также сделать вывод о том, что существует определенная корреляция между типом языкового знака (предикатный vs идентифицирующий) и типом прагматических компонентов. Так, у идентифицирующих знаков прагматические компоненты являются преимущественно интенсиональными или импликациональными.

У предикатных знаков прагматические компоненты локализуются, как правило, в эмоционале или в импликационале. Данные слова употребляются обычно в квалитативных ситуациях неофициальной тональности, участники которых находятся в симметричных, равных по статусу отношениях.

 

Заключение по разделу

Анализ того, каким образом языковая система связана с процессами употребления языковых единиц в различных коммуникативно-прагматических контекстах, привел исследователей к постановке проблемы кодирования определенных параметров контекста на уровне системы языка, что, в свою очередь, ставит вопрос о связи семантики с прагматикой. Рассмотрение этого вопроса позволило нам прийти к выводу о том, что в значении слова (его совокупной семантике) выделяется как чисто семантическая доля, направленная на референт, так и вспомогательная – прагматическая доля, ориентированная на пользователя и на употребление знака в широко понимаемом контексте. Данная часть значения является прагматической программой, задающей правила адекватного выбора и употребления лексической единицы в различных ситуациях общения. Эту программу заполняют прагматические компоненты, которые являются не собственно прагматикой, а вторичной, закодированной прагматикой, инкорпорированной в совокупную семантику.

Попытка выявить характер отношений между семантикой и прагматикой позволила говорить о сложности и неоднородности этих отношений. С одной стороны, между совокупной семантикой и совокупной прагматикой существуют отношения пересечения. При этом роль интегрирующего звена выполняют прагматические компоненты, которые представляют собой элементы прагматики, инкорпорированные в совокупную семантику и которые в пределах этой семантики образуют прагматическую долю. С другой стороны, отношения между чисто семантической и прагматической долями внутри значения могут быть определены как отношения дополнительности при ведущей роли центральной семантической доли.

Рассмотрение центрального понятия прагматики – контекста привело нас к выводу о сложности и неодномерности этой категории. Прагматический контекст, являющийся индексом координат для говорящих, представляет собой иерархически структурированную сущность. На верхней ступени иерархии находится культурный контекст, который определяет две нижестоящие ступени: дейктический и дискурсивный контексты. Данная структурированная сущность является многоплоскостной и строится пересечением социальной плоскости с когнитивно-психологической. Социальная плоскость конституируется двумя линиями: горизонтальной (ситуативной) и вертикальной (стратификационной). Выявлена также связь между социальными и когнитивными параметрами. С одной стороны, с точки зрения филогенеза когнитивная система человека складывается под воздействием социальных факторов. С другой стороны, когнитивные процессы, происходящие в сознании говорящих, оказывают влияние на выбор и употребление языковых единиц в различных коммуникативных контекстах.

Рассмотрение прагматики слова поставило вопрос о том, можем ли мы считать прагматические компоненты значения заготовками системы или же они составляют часть реального употребления слова. Признавая в качестве возможного предмета прагматического анализа неконвенционализованные (окказиональные) прагматические смыслы слова, возникающие в конкретном коммуникативном контексте, мы вместе с тем пришли к выводу о том, что в качестве предмета прагмалингвистического анализа могут выступать и лексикализированные, грамматикализованные прагматические компоненты, которые встроены непосредственно в значение лексических единиц и имеют постоянный статус в языке. Таким образом, прагматика слова должна быть рассмотрена в двух аспектах: а) в аспекте собственно прагматики (на уровне речи); б) в аспекте внутренней прагматики (элементов прагматики, инкорпорированных в семантику).

Обзор основных проблем, связанных с прагматическим анализом слова, дал нам возможность ответить на ряд вопросов, чрезвычайно важных для общетеоретических целей разграничения семантики и прагматики. Семантика может быть противопоставлена прагматике по следующим оппозициям: по типу семиотических отношений: «знак–референт» – в первом случае и «знак–пользователь» – во втором; по способу существования: «конвенциональность–неконвенциональность». В противоположность традиционным воззрениям на прагматику как на неконвенционализированную имплицитную сущность мы утверждаем возможность эксплицитной прагматики.

Изучение теоретических корней прагматических компонентов значения слова привело нас к необходимости использовать понятия «интерпретатор» и «интерпретанта», выделенных Ч. Пирсом в качестве третьего и четвертого компонентов семиотических отношений. Интерпретатор соотносится с личностью человека, интерпретирующего действительность, создающего знак. Интерпретанта понимается нами как совокупность знаний о широком социокультурном контексте, в который включается знак при его употреблении (интерпретации) членами языкового коллектива.

Исследование прагматического спектра слова позволило выявить в нем следующие компоненты: (1) интенсиональные: оценочный, эмотивный, (2) ориентационные компоненты: социального статуса, профессиональной принадлежности, этноса, возраста, пола, территориальной локации, тональности ситуации, ролевых отношений, к ним добавляются стилистический компонент, компонент регистра, модальный и культурный компоненты. Разные компоненты могут совмещаться в одном слове. Связь между ними может носить либо факультативный, либо облигаторный характер.

Примененный нами подход позволил увидеть отсутствие полного изоморфизма между отдельными параметрами контекста и прагматическими компонентами, кодирующими эти параметры. Нескольким параметрам контекста может соответствовать один прагматический компонент в значении слова, и наоборот.

Рассмотрение одного из критериальных вопросов прагматики слова – проблемы статуса прагматических компонентов в структуре словозначения позволило нам сделать вывод о том, что прагматические компоненты не формируют еще один, отдельный аспект значения, а могут соотноситься с любым из трех аспектов словозначения, уже выделенных семасиологами: интенсионалом, импликационалом, эмоционалом. При всей близости прагматических компонентов импликационала и эмоционала они различаются в силу того, что импликационал скорее связан с денотатом, эмоционал же фиксирует эмоции и оценки, закрепленные за словом. Кроме того, импликационал имеет дело с концептуальной картиной мира, эмоционал же связан с ценностной картиной мира.


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...