Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Принципы классификации новой лексики

 

Единицей эволюции языка, как известно, является изменение номинации, т. е. соотношения между означаемым и означающим. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта, введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке, введение нового знака с новым обозначаемым и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого31 (Гак, 1980, 19). Иначе говоря, неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию). Исходя из этого, в вокабуляре неологизмов можно выделить32 следующие категории:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping – аудиопечатание), thought-processor – компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи, asbo, blog, phlog, splogs, clogs, interferon;

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой: asbo, blog, phlog, splogs, clogs, interferon; bail-out – выручка, laid-back – расслабленный, релаксирующий, buttoned-down – консервативный, традиционный, turned-on – взволнованный, switched-off – отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out – усталый, выжатый, сгоревший на работе, tapped-out – безденежный, hands-on – практический, top-of-the-line – самый лучший, ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): drag – скучища, vegetable, cool, bling, garage, wicked, thick.

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) – работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами(ср.: telecommuter – научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением;ср. также: electronic cottage – дом такого работника).

Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out – выжатый, усталый; bail-out – выручка, помощь.

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты: 1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее; 2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛCB) при сохранении всех традиционных. Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Так, слово «mafia» расширило свое значение и стало означать «любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан» (ср.: literary mafia). Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma – сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer – разочарование, досада, неприятность;go-go – динамичный, современный; funky – приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas – сходить с ума; flaky – эксцентричный. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в симметричных социальных и возрастных отношениях.

Слово «cosmetic» развило два новых значения: 1) декоративный, 2) обманчивый: (An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians promises is bottomless)33.

Слово «sophisticated» потеряло свои отрицательные коннотации (импликации искусственности поведения) и приобрело вполне положительное значение «современный, технологически прогрессивный». В научных подразделениях университетов это слово употребляется как синоним к слову «expensive», например во фразе «My laboratory needs more sophisticated equipment». Когда слово «sophisticated» употребляется по отношению к человеку, в своем новом значении, оно также теряет отрицательные коннотации и обозначает качество, противоположное наивности.

Слово «box» развило несколько новых значений. В британском варианте оно обозначает «телевизор» (ср. заголовок газетной статьи «Less box, more books»). В американском варианте новый ЛСВ имеет значение «портативный магнитофон». Телевизор же в США в обстановке неформального общения называют «the tube» (еще одно дополнительное значение в семантической структуре слова tube) или «the boob tube».

Широко употребляется в обоих вариантах английского языка прилагательное «heavy» в новом значении «серьезный» (особенно во фразе «It is a heavy question»).

В целом среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.

Изложенная выше классификация не учитывает способ создания новых слов. Между тем исследование новой лексики в функциональном прагматическом аспекте предполагает анализ способов создания неологизмов, ибо подобный анализ готовит почву для перехода к прагматическому аспекту новых слов.

 

Мы полагаем, что неологизмы различных типов обладают различной неологической силой, т. е. силой воздействия на слушающего/читающего. Как известно, с учетом способа создания неологизмы подразделяются на34: 1) фонологические, 2) заимствования, 3) семантические, 4) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание). Нам представляется целесообразным расчленить четвертый тип неологизмов на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).

Рассмотрим подробнее каждый из типов неологизмов.

1. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными» (Розен, 1966). Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol – пластическая пленка, acryl, perlon – синтетические материалы.

К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) – короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz).

Или sis-boombah (американский сленг) – зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to zap – стрелять, ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия); to whee (американский сленг) – волновать(от whee – междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) – идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя,qwerty – неофициальное название клавиатуры печатной машинки(по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, е, r, t, у) (BDNE II).

К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) – междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky – отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками).

Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.

2. К сильным неологизмам можно отнести и заимствования, которые отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации.

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было и в Средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превратился в «дающий». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX в. Однако несмотря на то, что заимствования, по данным Кэннона (Cannon, 1986), составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики.

Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. Основными центрами аттракции для новых заимствований являются: 1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского); 2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни); 3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) – небольшой завтрак; 4) научно-техническая сфера: biogeocoenosis (из русского) – экологическая система.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неас-симилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolče vita (из итальянского); gonzo (из итальянского) – дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) – тип бутерброда(тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) – медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) – борьба кунг фу.

Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.

Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например: nudzh или nudge (американский сленг) – зануда; комбинированное заимствование из идиш nudyen – утомлять, нудить и из русского – нудный. Слово подверглось ассимиляции под влиянием английского to nudge – толкать.

Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с древнеанглийским). Среди них наиболее употребительными являются следующие: dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds) – дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;gliding time (из немецкого Gleitzeit) – скользящий график (употребляется преимущественно в британском варианте); photonovel (из испанского fotonovela) – фотороман(роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).

 

Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг»35. Например: yenta – сплетница, zoftig – приятно упитанный (употребляются мужчинами по отношению к женщинам), glitch – дефект(в 60-е годы слово вошло в космический сленг, в 70 – 80-е годы оно стало употребляться в сленге специалистов по компьютерам в ситуации неожиданных нарушений в программе). В русский язык слово вошло в форме «глючить». Особенно популярным сленговым заимствованием из идиш стало слово to shlep (schlep) – тащить, тащиться. Ср.: I'd have to shlep around to the office. Или (шутливый разговор служащего и покупательницы в лондонском магазине):

Clerk: Shall I have these jars of marmalade shipped air express? –

Customer: I don't mind carrying them; I'm from the Bronx.

Clerk: I understand, Madam, but still–why shlep?

При этом заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в Средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее (Ивлева, 1986, 79).

3. В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких как сокращение, лексикализация и проч.

Преобладающими видами морфологических неологизмов являются:

1) аффиксальные неологизмы (25% всех новых слов). Преобладающей моделью является N+Suff=N: victimologist, masculinist, yuppie, bluppie, yumpy;

2) новые сложные слова. Преобладающей моделью является N+N=N: mouse potato, marmalade dropper, muffin choker, glass-ceiling, silver ceiling;

3) конвертированные единицы. Преобладающей моделью является: V – > N: to rip off, a rip off;

4) новые слова-слитки: workaholic, bookaholic, blog (web+log), podcast (ipod+broadcast), compunicate (computer+communicate);

5) сокращения: imho, lol, asap, detox;

6) семантические неологизмы: (ср. третий тип предыдущей классификации) vegetable, cool, bling, garage.

 

Как известно, впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств была предпринята еще Платоном в его «Кратиле». И хотя в XX в. появилось несколько новых видов словообразования, таких как акронимия и телескопия, мы можем говорить о существовании традиционной таксономии словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования, долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в XX в. обрело свой лингвистический статус. (См. работы Степановой (Степанова, 1984), Кубряковой, Маршана.) Система словообразования – это результат действия тенденции к типизации.

Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических и от заимствований, – это наличие аналогии и типиза­ции в основе их образования.

В связи с этим возникает вопрос о соотношении конвенциональности и креативности в процессе порождения нового слова вообще и в морфологическом словообразовании в частности.

Вопрос о соотношении конвенциональности и креативности не раз занимал умы лингвистов. Так А.Н. Иванов рассматривает данную проблему через оппозицию «регулярность–уникальность» (Иванов, 1984, 18). Данная оппозиция трактуется с точки зрения лексико-номинативного напряжения, динамичного соотношения информации и энтропии. Регулярность связывается со словообразованием по моделям синтаксиса и характеризуется минимальной напряженностью, иными словами, в силу высокого уровня информативности и предсказуемости данный тип словообразовательных моделей является алгоритмичным, т. е. конвенциональным (Иванов, 1978).

Е.С. Кубрякова в «Размышлениях об аналогии» рассуждает о том, в чем следует усматривать новаторство говорящего – в новой комбинаторике известных знаков или уже в самом отборе (курсив мой. – В. З.) языковых средств и существующего инвентаря, предлагает новый ракурс рассмотрения инноваций в языке, сосредоточив внимание на механизмах процессов аналогии.

Основываясь на идее Г. Пауля (Пауль, 1960, 17) об аналогии как решении пропорционального уравнения и на знаменитом квадрате Гринберга как методе обнаружения морфологической членимости однотипных форм (Гринберг, 1963, 81), Е.С. Кубрякова предлагает выделить три типа словообразовательных процессов: 1) ориентирующийся на уникальный или почти уникальный лексический образец; 2) ориентирующийся на определенную модель отношений словообразовательной производности, т. е. регулярную корреляцию между однокорневыми образованиями; 3) ориентирующийся на модель перехода от синтаксической конструкции к ее свернутому аналогу, универбу (Kubryakova, 1978). При этом отмечается сложность и неоднозначность аналогии. С одной стороны, она является регламентирующим началом, ориентирующимся на правило. С другой стороны, аналогия может иметь и реформаторский характер, когда она преобразует существующие формы и перестраивает их.

Так, например, в речи ребенка аналогия – проявление творческого начала. Очевидно, аналогия является креативной, когда слово создается по малым или уникальным образцам.

Среди сложных новообразований можно отметить следующие уникальные модели:

а) Аbbr36 + N → N: B-chromosome – лишняя (дополнительная) хромосома, ACD-solution acid citrate dextrose) – раствор, приостанавливающий коагуляцию крови. Действие данной модели ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: Аbbr + Acronym → N: аrа A (arabinos + Adenine) – название лекарства. Иногда в состав модели входят различного рода символы. Например, T-mycoplasma – микроорганизм в форме буквы Т, по аналогии с T-shirt;

б) N + Numeral → N: Day-1 – начало, первый день чего-либо, ограничено неформальным общением; Red No 2 – искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное; Red No 40 – искусственное красящее вещество, используемое вместо Red No 2; Type AI – поведение, характеризующееся напряженностью, нетерпением, конкуренцией, стремлением добиться успеха, что в конечном счете приводит к сердечным заболеваниям. Самым широкоупотребительным новообразованием по данной модели является catch-22 – трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие, появившееся в языке после выхода известного сатирического романа Дж. Хеллера. Ср.: It's a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience (Chapman, 1987, 63).

Среди конвертированных неологизмов основной моделью, как указывалось выше, продолжает оставаться N → V (to carpool от carpool – управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т. д.; to red-line от red-line – дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке).

Уникальной является модель образования глагола to R.S.V.P. отвечать на приглашение, от сокращения R.S.V.P. – начальные буквы французской фразы Repondez, s’il vous plait («Ответьте, пожалуйста»), употребляемой в конце письма-приглашения.

Среди морфологических неологизмов необходимо также выделить сокращения, особенно слова-слитки, которые отличаются свежестью и неожиданностью формы и на этом основании часто используются в средствах массовой информации для привлечения внимания, с целью оказания определенного прагматического эффекта на читающего. Ср.: «... every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics» (slim + gymnastics) (The Atlantic. 1979. March).

Работники телевидения активно используют: infomercial – 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией, infotainment – музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise) ограничены в употреблении рамками молодежной среды.

Использование телескопных новообразований весьма популярно в названиях торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.

Данные образования являются проявлением креативности.

Не всегда креативность проявляется через уникальность модели. В аффиксальном словообразовании, которое в основе своей является конвенциональным, элементы креативности привносятся аффиксами, необычностью и разнообразием их дистрибуции. По мнению американского лингвиста Дж. Алджео, никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как за последние три десятилетия.

Особого внимания в связи с этим заслуживают единицы, образованные при помощи новых аффиксов, таких как -on (элементарная частица), -ase (энзим), есо- (относящийся к эконологии), -nik (сленговый суффикс со значением деятеля), -sol (почва) и т. д. Одной из отличительных черт аффиксального словообразования последних десятилетий является появление большого количества полуаффиксов и аффиксальных элементов, вычлененных из сложных слов.

В настоящее время одними из самых продуктивных являются такие полуаффиксы, как -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak: profit-intensive, energy-intensive, labor-intensive, technology-intensive, neologism-intensive; audience-friendly, customer-friendly, environment-friendly, farmer-friendly, girl-friendly, labour-friendly, nature-friendly, newspaper- friendly, eater-friendly; corporate-wide, industry-wide.

Обращают на себя внимание полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic/holic или -oholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) – человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов – одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффикс -gate был вычленен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов).

В последние годы интенсивно употребляются такие полусуффиксы как -joint: beer-joint (пивная), ham-joint (дешевый ресторан); полусуффикс -hop в сочетании с глаголами: city-hop (путешествовать по городу), bar-hop (переходить из бара в бар), boutique-hop (обходить дорогие магазины женской одежды); полусуффикс -free: carefree (беззаботный, беспечный, легкомысленный), guilt-free (не страдающий комплексом вины), fat-free, и т. д.

Получили широкое распространение такие полусуффиксы, как manship (upmanship), buster (coldbusters = doctors, linebusters = queue jumpers, farebusters = travelagents, virusbusters = vaccines, alleybusters = blowing balls, bankbusters, crimebusters, dambusters, chartbusters, stressbusters).

Иными словами, происходит морфологизация свободных форм. В целом морфологические неологизмы отличаются от фонологических и заимствований как холистических знаков более высокой степенью расчлененности и мотивированности, а также наличием в большинстве из них имплицитной предикативной связи (внутренней предикации).

Можно сказать, что в английском языке намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур. Ибо 40% всех новообразований последних 25 лет составили расчлененные номинативные единицы (производные и сложные).

В то же время рост многокомпонентных, расчлененных единиц, как ни парадоксально, отвечает тенденции к рационализации и экономии, ибо новые многокомпонентные единицы являются результатом стяжения словосочетаний, единиц, характеризующихся большей степенью расчлененности. В данном случае имеет место процесс универбации, активность которого отмечалась неоднократно.

В структурном отношении современные морфологические неологизмы повторяют некоторые модели, издавна продуктивные в английском языке. Однако происходит накопление новообразований на базе более новых моделей.

 

Отдавая себе отчет в том, что новая форма фокусирует внимание слушающего в большей мере, чем уже известная форма, каким бы новым содержанием она ни наполнялась, и признавая тем самым своего рода проигрыш семантической деривации по сравнению с регулярным словообразованием (с точки зрения воспринимающего), мы вместе с тем считаем, что семантические инновации в большей степени креативны по сравнению с морфологическими неологизмами.

Как будет показано ниже, новый ЛСВ слова может явиться результатом актуализации самой неожиданной ассоциации, связанной с денотатом исходного значения. В семантических инновациях, особенно в метафорических, присутствует гипотетический домысел, что побуждает слушающего к интеллектуальному (и эмоциональному) усилию, т. е. к творческому акту, к креативности. Таким образом, семантические инновации, будучи слабыми неологизмами с точки зрения внешней формы, являются достаточно сильными с точки зрения внутренней формы, так как оказывают достаточно сильное воздействие на партнера по коммуникации. Одновременно с этим можно говорить об отсутствии прямой зависимости между степенью неологической силы и креативностью. Не всякая новая единица является креативной.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующее заключение: несмотря на тот факт, что ословливание мира по своей природе есть процесс семантический, поскольку он отражает связь между знаком и референтом, он в значительной степени является прагматическим, так как затрагивает отношение «знак–пользователь». Все предыдущие рассуждения в данном разделе касались в основном выявления специфики нового слова с точки зрения внутренней прагматики, т. е. с точки зрения того, чем отличается спектр прагматической информации нового слова от прагматического спектра канонического слова.

В следующем подразделе мы обратимся к рассмотрению параметров внешней прагматики слова.

 

Прагматика нового слова

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...