Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Взаимодействие между общеупотребительной

Лексикой и социолектом

 

В аспекте прагматической вариативности по стратификационной линии чрезвычайно важным представляется рассмотрение взаимодействия между общеупотребительной лексикой и социолектом – лингвистическим вариантом, определяемым на основе социальных параметров (в противоположность региональным), коррелирующим с определенным социальным классом (группой) или профессиональной группой (Crystal, 1985, 324). По мнению В.А. Хомякова, социальные диалекты входят в социально-профессиональное просторечие, которое непосредственно противостоит литературному стандарту, экспрессивному просторечию и территориальным диалектам. Социально-профессиональное просторечие включает в себя все профессиональные и корпоративные жаргоны, различные арго (кент) деклассированных групп (Хомяков, 1988, 48). Происходит миграция общеупотребительных слов в новые профессиональные жаргоны и в новые социолекты в связи с появлением новых субкультур.

Так, в 1970-х годах Америку захлестнула волна радиолюбительства с целью местной коммуникации при помощи шкалы определенной частоты. Особенно широкое распространение это явление получило среди автолюбителей и профессиональных водителей. Появились новые термины СВ (citizen band – a band of frequency for local communication) и CB-er (an owner or operator of CB radio). В данном социолекте закрепились такие общеупотребительные слова, как apple sl. (a citizen band radio operator); ears (a radio set), hammer sl. (an accelerator); boots sl. (an illegal linear amplifier connected to a citizen band to boost transmission), barefoot (within legal limits of CB radio transmission power). Важно, что связь между социолектом и литературным языком носит не односторонний, а диалектический характер. Многие термины социолекта совершают обратную миграцию в общелитературный пласт. Происходит диффузия субкультуры, ее язык может распространяться на другие периферийные пласты и в стандартный язык. Как показали результаты тестов с носителями языка, многие слова социолектов джазовых музыкантов, радиолюбителей, наркоманов (возникшие в результате их миграции из стандартного пласта в социолект) вернулись в стандартный язык в своих социолектных значениях. Так, из социолекта наркоманов в общее употребление вошли такие ЛСВ, как speed (a stimulant drug), acid (the hallucinogenic drug LSD), acid trip (a hallucinatory experience resulting from taking LSD).

Из социолекта джазовых музыкантов афроамериканского происхождения в общее употребление вошли такие слова неформального общения, как to bad-mouth (to disparage), nitty-gritty (practical details), cool (self-control; excellent), особенно часто встречающиеся в выражениях: to get down to nitty-gritty (обсуждать практические детали), to loose one’s cool (потерять самообладание), to keep one's cool, to blow one’s cool (сохранять самообладание), that’s cool (все отлично).

Одним из самых ярких примеров данного типа является the Apple, или the Big Apple (неофициальное название Нью-Йорка), вошедшее в общее употребление из социолекта темнокожих джазистов, которое они использовали с 30-х годов в значении a big city, esp, in the north.

На переходной стадии из социолекта джазовых музыкантов в общеупотребительный сленг находятся такие слова, как bad (в значении good). Слово bad в этом значении широко употреблялось джазовыми темнокожими музыкантами в 50-х годах. По мнению Барнхарта, это было связано со стремлением музыкантов скрыть от аутсайдеров прямое выражение одобрения. Африканист Дэвид Дэлби связывает происхождение данного значения со спецификой африканских языков, в которых часто для описания крайних степеней положительного употребляются слова с отрицательным значением. По данным словаря Барнхарта (BDNE II) и словаря сленга (Chapman, 1987), bad вошло в общий сленг, однако, по результатам опроса информантов, оно еще сохраняет в себе сильные ассоциации с афроамериканской культурой.

Многие новые слова воспринимаются как новые в силу того, что они незнакомы носителям нормированной речи, хотя они могут существовать в языке определенной группы. Когда же доминирующая культура после определенного периода времени больше не находит слово полезным, оно может вернуться в языковый пласт – источник или перейти в другой периферийный пласт в том же или новом значении.

Взаимодействие между общеупотребительной лексикой и жаргоном менее разнообразно. Здесь преимущественно преобладает движение из общестандартного ядра на периферию (или из одного жаргона в другой). Обратное обогащение менее характерно для современного английского языка. Так, слово host обязано появлением в его семантической структуре нового ЛСВ специалистам, работающим с компьютерами: a computer used simultaneously by various operators at different terminals; multiple-access computer. Например:

The example is the situation where a central computer – “a hostˮ in the current jargon – wishes to communicate with a vaviety of different types of terminal (The New Yorker. 1982. March).

Иногда слово проходит несколько стадий прагматической вариативности. Так, слово glitch, заимствованное в 1962 г. из идиш в значении а sudden mishap or malfunction, мигрировало из общеупотребительного пласта в жаргон астронавтов в двух значениях: 1) an operating defect; 2) a sudden change in rotation of a celestial body, especially a pulsar. В 80-х годах оно проявило дальнейшую прагматическую вариативность и стало использоваться в компьютерном жаргоне (a sudden interruption of electrical supply). В русский язык слово было заимствовано в форме «глюк» и производного от него «глючить».

Слово feed-back (обратная связь) из компьютерного жаргона (the portion of out put fed back to the input in an automatic control circuit or system) мигрировало в общеупотребительный пласт, развив новый ЛСВ response, esp. information and opinion через жаргон работников бюрократического аппарата.

Таким образом, можно говорить о сложном диалектическом взаимодействии прагматики и семантики в аспекте стратификационной вариативности. Слово, будучи употребленным носителем иного социолекта или жаргона, приобретает новое значение. В его семантической структуре появляется новый ЛСВ, прагматически закрепленный за конкретным социолектом (жаргоном). Затем через некоторое время в силу дальнейшего прагматического варьирования данный ЛСВ может войти в общеупотребительный пласт лексики, изменив при этом свою прагматическую маркированность. Иными словами, новый ЛСВ слова, появившийся в результате прагматической вариативности, расширяет семантическую структуру и прагматический потенциал всей лексемы в целом. Прагматическое варьирование возможно и на уровне отдельного ЛСВ. Речь идет о тех ЛСВ, которые имеют амбивалентную прагматическую оценку, т. е. знак оценки изменяется в зависимости от позиции адресанта от его социума.

В зависимости от того, кто употребляет социолектную форму – носитель социолекта или представитель доминирующей культуры, социально маркированный амбивалентный ЛСВ будет иметь положительную или отрицательную оценку.

Внутри группы оценка носит положительный характер, вне группы – отрицательный, что связано с дивергенцией словесных знаков (Швейцер, 1977, 96–97), которая, в свою очередь, определяется расхождением социальных ценностей и установок различных социальных групп. Так, как показали тесты с носителями языка, слова freak (наркоман), drop-out (человек, порвавший с традиционным обществом, выпавший из общества) с позиций «вне группы» воспринимаются отрицательно, с позиции «внутри группы» подобные единицы несут положительную оценку. На уровне глубинных семантических процессов подобная амбивалентность соотносится с энантиосемией.

Однако не все социолектные формы и жаргонизмы по своей природе являются предикатными (характеризующими, оценочными) именами. Среди них значительную долю составляют идентифицирующие единицы, которые представляют собой систему номинативных средств. Например, slam dance (a type of punk-rock dance involving the energetic crashing of one pair of dancers into another pair), а также упомянутые выше bovver boot, red cherry внутри группы панков выполняют чисто идентифицирующую функцию, т. е. имеют нейтральную оценку. Однако, как показал опрос информантов, за пределами группы эти единицы воспринимаются отрицательно.

Таким образом, социолектные формы и частично жаргонизмы проявляют прагматическую вариативность как на уровне всей лексемы, так и на уровне отдельного значения. Однако отмеченная выше амбивалентность характерна не только для семантических инноваций, но и для других разрядов новой лексики, в частности морфологических неологизмов.

Анализ взаимодействия семантической и прагматической вариативности позволяет говорить о возможности деления всей новой лексики на амбивалентные и моновалентные единицы. Оценка первых зависит от социума, оценка вторых не зависит от социума и несет в себе либо только положительный, либо только отрицательный заряд.

В результате взаимодействия прагматической и семантической вариативности появляются новые лексические единицы, т. е. единицы, несущие коннотации новизны. Иными словами, имеет место временная вариативность. Таким образом, можно говорить о наличии в языке системы различных видов варьирования, диалектически связанных между собой.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...