Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прагматическая вариативность в ее соотнесенности

С ситуативной осью

 

Рассмотрим взаимодействие прагматической и семантической вариативности в аспекте ситуативной оси. По ситуативной оси происходит прежде всего варьирование на уровне функциональных стилей (регистров в принятой нами терминологии), поскольку социальным коррелятом функционального стиля является сфера коммуникативной деятельности, понятие, выводимое из социальной ситуации коммуникативного акта (Швейцер, 1983).

Вариативность данного типа происходит по двум диалектически взаимосвязанным направлениям: дифференциации языка и его интеграции. По линии дифференциации идет процесс терминологизации общеупотребительной лексики, что связано с изменением такого параметра ситуативной линии, как регистр. На семантическом уровне терминологизация коррелирует с сужением значения и с метафорическим переносом. Так, широкоупотребительные слова charm, colour, truth, beauty приобрели терминологические значения в ядерной физике (качества элементарных частиц кварков).

В генетике произошла терминологизация через метафору таких широко-употребительных слов, как sentence, word, synonym (для обозначения различных последовательностей нуклеатидов). Базой для метафорического переноса послужила аналогия между генетическим кодом и алфавитом.

В силу богатого семантического потенциала эти же слова (sentence, word) употребляются в компьютерной технике для обозначения единиц информации. Таким образом, наблюдается тенденция к терминологической омонимии.

Химики употребляют слово analogue (synthetic chemical substance similar in function to a natural chemical); в психологию мигрировало слово flooding, где оно закрепилось в новом значении – a method of treating a phobia by controlled exposure of the patient to the cause.

Прагматическая вариативность по оппозиции: научный регистр vs общелитературный пласт может происходить в обратном направлении – по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью на современном этапе развития английского языка по сравнению с терминологизацией, что объясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных терминосистем. На семантическом уровне детерминологизация коррелирует с расширением значения и с метафорическим переносом.

Так, из военного лексикона в общее употребление вошел термин low-profile (1) a deliberately low-keyed or understated attitude or position; a restrained, inconspicuous stance; 2) a person who shows or cultivates a low-profile). Данное слово часто употребляется в журналистике Англии и США для описания деятельности правительства. Например:

We now have a Government of low-profiles, grey men, who represent no identifiable place, no relegion, no programme (Howard, 1980, 21).

Из ракетной терминологии в общее употребление вошло слово burnout (total and incapacitating exhaustion). Например: high rate of teacher burnout.

Many report lawyer burnout after two or three years in practice (Chapman, 1987, 54).

Иногда при детерминологизации имеет место процесс энантиосемии (как по линии интенсионала, так и по линии эмоционала). Так, слово clinical, несущее ассоциации сопереживания, соучастия врача у постели больного, проникло в широкое употребление в значении «холодный, расчетливый». Например:

Trade statistics are studied clinically, crimes are solved clinically, football sides are even said to be destroyed clinically (Howard, 1982, 14).

Таким образом, детерминологизация подтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц из различных пластов лексики на базе общелитературного стандарта, что является проявлением общей тенденции к интеллектуализации (термин заимствован из работы (Horecky, 1989)). Данная тенденция проявляется также и в широком употреблении книжных слов в публицистической сфере коммуникаций не только в письменной, но и в устной форме.

В то же время в аспекте ситуативной вариативности, как указывалось выше, действует противоположная тенденция к демократизации. Эта тенденция касается такого параметра ситуативной линии, как стиль, и проявляется прежде всего в нарастании разговорных и сленговых выражений и в их миграции из стиля просторечия (как общего, так и профессионального) в стиль общелитературного стандарта. В результате расширяются границы общелитературного языка. Правда, сленговая лексика, как правило, ограничена в употреблении ситуациями неформального общения51. Проверка семантических неологизмов по словарю наиболее употребительных слов английского языка COBUILD (Collins, 1987) показала, что: 1) около 60% всех новых значений вошли в корпус наиболее употребительных единиц английского языка; 2) почти все ЛСВ, имеющие в словарях Барнхарта и Берчфильда помету slang, в словаре COBUILD помечены informal. К таким словам относятся упомянутые выше bird (an attractive girl or woman), drag, needle (a sarcastic remark), funky (modern and stylish in an unconventional or striking way), wart (imperfection), freak, speed, acid, cool, hang-up vegetable, bread (money), downer (a depressant drug), bummer (smth. unpleasant), gas (an ejoyable event), rave (smth. very popular) и т. д. Данные словаря совпали с результатами проведенного нами опроса информантов. Очевидно, можно говорить о тенденции ускоренного движения лексики с периферии в центр лексической системы.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...