Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Инфинитив в функции вводного члена предложенияИнфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметши, следует сказать, что и др., или 3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.: 1. То anticipate a little, these data prove that... что эти данные доказывают, что... Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные... Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что... 2. Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most Галилей, Ньютон, Гюйгенс — мы называем лишь наиболее видных ученых — были создателями классической механики. Лексика Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом в функции вводного члена: to anticipate — забегая вперед, следует ска- зать, что... to be sure — конечно, несомненно to begin with — начнем с того, что...; преж- де всего; для начала needless to say — нечего и говорить; не сто- ит и говорить; само собой разумеется not to mention — не говоря уже о... to mention only (one) — не говоря о других; мы упоминаем только to put (it) in another — другими словами way to put it more exactly — точнее говоря to say the least — не говоря большего; по меньшей мере to say nothing of — не говоря о so to say — так сказать suffice it to say — достаточно сказать, что... to sum up — суммируя (в заключение), следует сказать, что to summarize — подводя итоги, следует ска- зать, что... that is to say — то есть, иначе говоря to tell the truth — по правде говоря to take an example — приведем пример; например Упражнение Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив вфункции вводного члена: 1. То sum up, there are two features of atomic structure 2. To begin with, one can say that an electric current is 3. To take an example, let us go back to the dry ceil 4. To be sure, a great progress in chemistry has been 5. Uranium, thorium and radium — to mention only 6. To go back to the analogy of the solar system, 7. Electricity and magnetism are the same thing seen from Сопоставление инфинитива, Стоящего в начале предложения и выполняющего Функции подлежащего, обстоятельства цели Или вводного члена предложения Упражнение Переведите следующие предложения в зависимости от функции инфинитива (см. § 2, 3, 15): 1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level diagram of potassium.
2. To obtain the field effective in polarizing the molecule 3. To sum up this chapter, gas theory enables us to 4. To put Francis Bacon's words into modern terms, 5. To consider the special properties of matter in the 6. To anticipate a little, the evidence supports the view 17. Повторение синтаксических функций инфинитива Упрвзкнение Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы определили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15: I 1. То define exactly what is meant by the total heat in 2. We make things of aluminium so as to reduce their 3. The effect is too small to be detected. 4. The object to be examined is placed on one side of 5. The first isotope of plutonium to be made was Pu238. 6. Many of the drops were small enough to fall slowly 7. The data to be noted are: temperature and volume of 8. The earthquake caused the layers to be removed. 9. The velocity of alpha-particles is so great as to be
10. Many examples of this anomalous behaviour are to 11. The benefit to be derived from radioisotope traces II 12. The phototubes used in this work are designed in 13. It has been found convenient to introduce a special 14. Helium which was the last gas to be liquified, freezes 15. To give a short review of well-known facts, the sun 16. The beta-particles have such small momentum and 17. The function of the neutrons in the nucleus is evidently 18. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray 19. To sum up, let us collect our ideas about the way 26. For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter. 21. In his immortal "Experimental Researches in 22. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles 23. To go back again to the analogy of a map, potential 24. Several observations may be cited to illustrate the 18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив"(for-phrase) Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству- ющим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением. Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — подлежащему: 1. For a force to exist there must be two objects involved. отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)). Для того чтобы существовала cilw, необходимо, чтобы было два предмета. 2. The temperature was too low for the substance to (Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)). Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось (могло разложиться). Температура была слишком низка, и разложения вещества не произошло. 3. The tendency was for the gas to become ionized. be (см. § 5)). Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации). 4. It is for him to decide. (Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное значение (см. § 6)). Это должен он решить. 5. It is possible for the reaction to occur. Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти. Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным: It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию. 6. The only conclusion for him to make was the following. им существительного (см. § 10)). Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог сделать), заключался в следующем. 7. The tendency for the substance to become ionized at (Инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное tendency (см. § 10, примечание 2)). Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации) под воздействием высоких температур. Упражнение Переведите следующее предложения, выделяя оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив": 1. The tendency is for the molecule to become agitated. 2. For an observation to be of service two facts must be 3. In order for two molecules to react they must be in 4. The motion took place long enough for the bodies to 5. Under what conditions will the reaction proceed 6. Here is one more important point for the speaker to 7. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
8. Rusting represents the naturel tendency for the iron to 9. Two conditions must be met for ductile fraction to
10. The time taken for equilibrium conditions to be set 11. A slow molecule is a nearly stationary target for other |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |