Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях

1. Сложное дополнение может употребляться в опре­делительном или дополнительном придаточном пред­ложении. В этих предложениях инфинитив следует не­посредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым чле­ном сложного дополнения являются относительные ме­стоимения that, what, which.

Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, ин­финитив переводится личной формой глагола, т. е. ста­новится сказуемым придаточного предложения:

Here is the substance which he has assumed to possess the properties required.


Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению), обладает требуемыми свойствами.

Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:

Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)

2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнитель­
ным придаточным предложением с союзом что; глагол
в форме инфинитива передается личной формой и ста­
новится сказуемым придаточного предложения, а пер­
вый член сложного дополнения — подлежащим.

2) Подлежащее и сказуемое английского пред­
ложения можно переводить вводным предложением с
союзом как, тогда подлежащим главного предложения
будет первый член сложного дополнения, а сказуемым —
инфинитив:

This substance they supposed to be an element.

1) Они предположили, что это вещество является
элементом.

2) Это вещество, как они предположили (по их пред­
положению),
является элементом.

Упражнение

Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:

1. Which would you expect to be more metallic — gallium
(No 31) or germanium (No 32)? Why?

2. Only a few of the substances that we now know to
be elements, twelve to be exact, were known in 1630.


3. The solution of this salt which we might expect to be
neutral acts as a base.

4. Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.

5. Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
elements he had assumed to be missing from the table.

22. Сопоставление перевода сложного дополнения с
переводом инфинитива в функции определения

Упражнение

Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции определения имеет модальный оттенок. Будьте внима­тельны при переводе предложений с глаголами, после которых может идти сложное дополнение:

1. Their method was to add radon to the substance to
be examined.

2. They expected the acceleration to be different for
different weights but this was not the case.

3. In Table 11 are given the atomic weights of the
elements, taking that of oxygen to equal 16.

4. This theory was the first concept of matter to be based
upon experimental evidence.

5. It is customary to consider the electric current to flow
in the opposite direction to the motion of the electrons which
constitute it.

23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом
(оборот "именительный падеж с инфинитивом")

Инфинитив в обороте "именительный падеж с ин­финитивом" является вторым членом составного гла­гольного сказуемого и стоит после личной формы гла­гола — первого члена сказуемого.

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте 1) в страдательном залоге и 2) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know — знать, consider — считать, believe — полагать, think — думать, see — видеть, hear — слышать и др. В дейст­вительном залоге употребляется только несколько гла-


голов: seem, appear — казаться; prove, turn out — ока­зываться; happen, chance — случаться, случайно оказы­ваться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely — вероятно, можно; be unlikely, be not likely — маловероятно, вряд ли; be sure, be certain — несомненно, конечно (см. список глаголов на с. 54).

Возможны два способа перевода оборота "именитель­ный падеж с инфинитивом".

1) Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
ставится перед подлежащим и переводится глаголом в
неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть пред­
ложения передается дополнительным придаточным
предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежа­
щим придаточного предложения становится при пере­
воде английское подлежащее, а инфинитив — его ска­
зуемым.

2) Порядок слов английского предложения сохраня­
ется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в
личной форме передается вводным предложением с со­
юзом как, вводным словом или оборотом:

This student is known to work hard.

1-й способ: Известно, что этот студент много ра­ботает.

2-й способ: Этот студент, как известно, много ра­ботает.

Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:

Об этом студенте известно, что он много работает.

Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой Ье, то возможен перевод простым предложением: The interpretation was found to be convincing. Объяснение оказалось убедительный.

Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать прича­стием:

The substance was supposed to contain admixtures. Это вещество считалось содержащим примеси.


Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода) и как (2-й способ перевода) опускаются:

Не seems to know this rule well. По-видимому, он хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо знает это правило.

They are likely to come here. Вероятно, они придут сюда. Они, вероятно, придут сюда. Они могут прийти сюда.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов, глаголь­ных словосочетаний, образующих с инфинитивом со­ставное глагольное сказуемое (оборот "именительный падеж с инфинитивом"):

1) announce — сообщать

assume* — считать, условно считать

believe* — полагать

consider* — считать

choose * — считать, условно считать

estimate — оценивать

expect — ожидать, надеяться, пола­
гать

find — оказываться, обнаружи­
вать, находить, считать

hear — слышать

hold* — считать

know — знать

observe* — наблюдать

realize* — понимать

report — сообщать

reveal — обнаруживать


say — говорить, называть, утвер­
ждать

show — показывать

see — видеть

state — утверждать, устанавливать

suppose — полагать, предполагать

take* — считать, принимать за

think* — думать, полагать

understand* — считать

2) appear* }

}казаться, оказываться

seem }

prove (to be)* }

turn out (to be) } — оказываться

come out (to be) }

happen }— случаться, оказываться,

chance }случайно оказываться

3) be likely — вероятно, может

be unlikely } — вряд ли; не может быть,

be not likely } чтобы; маловероятно

be sure }

}— несомненно, конечно

be certain }

Примечание 1. В обороте "именительный падеж с инфини­тивом" глагол prove употребляется обычно в действительном залоге с последующим глаголом-связкой be и имеет значение оказываться. В форме страдательного залога глагол prove используется реже (обычно причастие имеет старую форму proven вместо proved) и означает доказывать:

Your advice proved to be helpful. Ваш совет оказался полезным.

Gold was proven to be unattacked by moisture. Доказано, что на золото не действует влага (что золото не под­вержено действию влаги).

Примечание 2. Глагол find рекомендуется переводить оказы­ваться:

The results obtained were found to be in perfect agreement with earlier findings.

Полученные результаты, оказалось, прекрасно согласуются с прежними данными.

Примечание 3. Глагол suppose в обороте "именительный падеж

*В обороте "Именительный падеж с инфинитивом" данный многозначный глагол имеет эти значения


с инфинитивом", кроме указанных в списке лексики значений по­лагать, предполагать, имеет значение долженствования:

Dr. Meyer is supposed to arrive at 10.

Полагают, что д-р Мейер приедет в 10.

Д-р Мейер должен приехать в 10.

Примечание 4. Глагол report — сообщить часто соответствует русскому выражению по имеющимся данным'.

The people from the Laboratory of Low Temperatures are reported to have completed their experiment.

По имеющийся данным (сообщается, что) сотрудники лаборатории низких температур закончили свой опыт.

Примечание 5. Глагол happen часто при переводе опускается:

An indicator is merely an acid (or a base) that happens to change colour when it loses (or gains) a proton.

Индикатор — это кислота (или основание), которая меняет цвет, когда теряет (или получает) протон.

Примечание 6. Сочетание seems to be likely переводится по-видимому, может'.

The acid seems to be likely to dissolve the precipitate. Эта кислота, по-видимому, может растворить осадок.

Упражнение Переведите следующие предложения:

I

1. Deformation appeared to have no measurable effect
of conductivity.

2. They seem to have applied strong ionization.

3. The people from the Institute of Optics are known to
work hard at a new device.

4. The new method is believed to have given good results.

 

5. The result was expected to agree with theoretical
predictions.

6. The theory suggested by Dr. McCarty is reported to
fit the experimental data.

II

7. Other gases were found to behave like air.

8. The Greeks seem to have manufactured the first lens.

9. Pluto proved to have a diameter of only 3600 miles.


10 . The planet is unlikely to have retained any appreciable atmosphere.

11. The presence of neutrons is likely to raise no problem.

12. The light from a star only recently discovered is.
known to be coming to us during many years.

13. The gas is supposed to have been cooled and condensed
to form discrete solid particles.

14. The precipitate was observed to dissolve slowly.

15. Only a limited number of reactions are known to be
influenced by light.

16. At the end of the reaction the substance will be found
to consist of two elements.

17. The shared electrons circulate about both nuclei, but
are most likely to be found in the region betwen them.

18. Remote Chinese and Hindu philosophers appear to
have paid attention to chemistry.

19. A nucleus sometimes happens to capture an electron
from the k shell.

20. Alpha-rays were found to be merely positively charged
helium atoms.

 

21. If a particle moves in a circle with constant speed,
it is said to be in uniform motion.

22. The ancients seem to have thought that air and water
could be transformed into each other.

23. Highly energetic molecules are most likely to react.

24. The chief difficulty turned out to be the determination
of the formulae of the compounds.

25. Natural uranium has been stated to consist mainly of
two isotopes.

24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом"

А. Случаи, когда из двух указанных спо­собов перевода один невозможен.

1) Первый способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим:


Here is the substance which has been shown to possess the properties required.

Вот вещество, которое, как было показано, обладает требуемыми свойствами.

They obtained what seemed to be a strong acid.

Они получили вещество, которое, по-видимому, было сильной кислотой (по-видимому, являвшееся сильной кислотой).

(Они получили то, что, казалось, было сильной кислотой).

Примечание. Слово what — то, что при переводе рекомен­дуется заменять тем существительным, которое идет далее, а сле­дующую после what часть предложения переводить определительным придаточным предложением с относительным местоимением кото­рый:

They built what is believed to be the most powerful microscope of that time.

Они построили микроскоп, который, как полагают, был самым сильным микроскопом того времени.

Вместо конкретного существительного иногда приходится назы­вать класс существительного, например, вместо кислота — вещество, вместо микроскоп — прибор и т. д.:

The beaker was filled with what appeared to be sulphuric acid. Мензурка была наполнена веществом, которое оказалось серной кислотой.

2) Второй способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее на­шим представлениям:

Water was considered to be an element. Считали, что вода является элементом.

Примечание 1. Отрицание при глаголе в страдательном залоге (первом члене составного сказуемого) также, как правило, не допу­скает второго способа перевода. То же относится к предложениям с наречиями hardly, scarcely — едва ли, never — никогда'.

This substance has never been thought to possess radioactive properties. Никогда не думали, что это вещество обладает радиоактивными свойствами.

Примечание 2. Если оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" по смыслу не допускает перевода вторым способом и в


то же время стоит в определительном придаточном предложении, т. е. не может быть переведен первым способом, то приходится прибегать к переводам, рекомендуемым в примечаниях 1—3 на с. 53:

The substance which was formerly thought to consist of two elements is... Вещество, раньше (прежде) считавшееся состоящим из двух эле­ментов, является...

Б. Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" с глаголами, стоящими в отри­цательной форме.

Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

Не does not appear to know them.

Он, по-видимому (кажется), их не знает.

This substance was not observed to possess radioactive properties.

He наблюдалось, чтобы это вещество обладало ра­диоактивными свойствами. (Радиоактивных свойств у этого вещества не наблюдали).

Ср.: This substance is believed not to exhibit radiation. Считают, что это вещество не радиоактивно.

В. Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" с модальным глаголом.

Модальный глагол при переводе относится, как пра­вило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом:

This substance may easily be demonstrated to be a compound.

Можно легко показать, что это вещество является соединением.

Это вещество, как легко можно показать, является соединением.

Г.Перевод группы существительного с


предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом.

Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому по­следнему:

This substance is seen through a microscope to consist of small crystals.

Видно в микроскоп, что это вещество состоит из небольших кристаллов.

Примечание. Группа существительного с предлогом be после глагола в страдательном залоге указывает на действующее лицо или предмет:

This method was considered by the author to be inaccurate. Автор считал, что этот метод не точен.

Д. Перевод предложений с двумя сказуе­мыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота "именительный падеж с инфинитивом".

Если в предложении два сказуемых и при этом второе является частью оборота "именительный падеж с ин­финитивом", то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее:

This element was isolated and found to possess valuable properties.

Это элемент был выделен, и оказалось, что он обла­дает ценными свойствами.

Е. Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" в предложениях, вводимых наре­чием there.

Предложения типа there seems to be, there arc believed to exist аналогичны предложениям, начинающимся с there is, there exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказыва­ния:

There seems to be some confusion of terms in the paper. В этой статье, по-видимому, существует путаница в терминах.


Упражнения

А. В зависимости от смысла и структуры предложения переведите оборот "именительный падеж с инфинитивом" одним из возможных способов:

1. Heat was for a long time thought to be an invisible
all-pervading fluid.

2. In ancient times, light was thought by some philosophers
to be a property of the eye.

3. Air was considered by the ancients to be an element.

4. A number of salts have been prepared in the laboratory
which have not been found to occur naturally.

 

5. According to the "two fluid" hypothesis, there were
supposed to be two kinds of weightless and transferable
fluids.

6. The bombardment of beryllium by alpha-particles from
polonium gives rise to a very energetic type of radiation.
This radiation was first thought to consist of gamma-rays,
but the energy relationships were found to disagree with this
assumption.

7. Lansmair's attempt to account for spectral series without
the assumption of moving electrons cannot be said to possess
any real value.

8. They observed the scintillations of what appeared to
be a particles of about 8,4 cm range.

9. This state of motion gives a representation of what is
supposed to be the condition of matter in its gaseous state.

Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место отрицания в английском и русском языках:

10. Hydrogen does not appear to combine with chlorine
with appreciable velocity in the dark.

11. This method does not seem to offer any advantages
over that discussed above.

12. There does not seem to be any obvious correlation
between the amount of various impurities and the absolute
resistivities.

В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место модального глагола в английском и русском языках:

13. Many materials which may appear to be amorphous
are really crystalline in structure.


14. Hydrogen has been left out of the table although its
valence might seem to place it in group 1.

15. In short, neither equation 2 nor equation 3 can yet
be said to have more than empirical foundation.

Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на группу существительного с предлогом, стоящую между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом:

16. The following laws were found by Snell and Descartes
to hold good for all cases of simple refraction.

17. This element might be expected from experience to
expand at heating.

18. In the course of time suggestions were made for
modifying the theory, which has been known for many years
to be inadequate, so as to bring it into better agreement
with the observed facts.

Д. Переведите следующие предложения, обращая внимание на сказуемые, из которых одно — простое, а другое — сложное:

19. This substance has been isolated in a free form and
has been stated to fluoresce in the dark.

20. The basic theory of the effect is discussed and found
to be substantially in agreement with the experimental results.

21. Subsequently these two kinds of hydrogen were
separated experimentally, and a pure concentration of one
of them alone was made and found to have the predicted
properties.

E. Переведите следующие предложения, включающие обороты there is, there are (there seems to be):

22. There seems to be no practical limit to intensity.

23. There are believed to exist thousands of compounds
of nitrogen.

24. According to the "two fluid" hypothesis there were
supposed to be two kinds of weightless and transferable
fluids.

Ж. Переведите следующие предложения:

25. This law does not seem to hold for all gases.
62


 

26. Table 8 shows some reactions which are at present
known to be of service.

27. Air was considered by the ancients to be an element.

28. Substances which are known to have low kindling
point must be kept with utmost care.

29. Particle A moves in a circle with constant speed, and
is said to be in uniform motion.

30. A precipitate which happens to be extremely slightly
soluble may fail to be dissolved completely.

 

31. Their efforts have not been reported to give any
definite results.

32. There does not appear to be an agreement between
these results.

33. They can hardly be said to have discovered this
phenomenon.

34. Our sun is a member of a group of dwarf red stars
in which iron is revealed by the spectroscope to be very
plentiful.

35. Above — 100° the oxide (F2O2) decomposed slowly
to give what was at first thought to be a new oxide FO.

36. The atomic weight of radium was found by madame
Curie in 1903, by the analysis of radium chloride to be
approximately 225.

37. The presence of helium in uranium and thorium ores
had already been noticed and was seen to be significant.

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...