Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Поддельность жалкого истолкования мухи

 

Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной,

подобно кормчему то и дело поднимала голову,

говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила] 36,

время какое-то в раздумье о них пребывала.

Итак, это — море, а это — судно и я —

муж-кормчий и команда, и лоцман».

1085По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот,

представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ.

Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней.

Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где?

Мир ее простирался настолько, как и зрение ее.

Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее.

Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе:

воображение его — моча осла, а представление — соломинка.

Если муха истолкование оставит по [своему] разумению 37,

ту муху Судьба превратит в [птицу] Хумай [= Феникс].

1090Тот не муха, кому сие (примерным) уроком будет,

дух его не подходящим [его внешней] форме будет.

 

Рычание льва из-за опоздания зайца

 

Как тот заяц, что на льва замахнулся /со львом столкнулся/,

дух его разве был подстать [его] стану?

Лев говорил от верха ярости и гнева:

«Через уши мои враг завязал [мне] глаза.

Ухищрения принужденцев /джабаритов/ меня связали,

клинок деревянный их тело мое изранил.

Отныне и впредь я не стану слушать то лукавство —

вопли дивов и гулов они все».

1095Разорви на куски, о сердце, ты их, не мешкай;

кожу /шкуру/ с них сдери, ибо они суть ничто кроме кожи /шкуры/.

Кожа /шкура/ чем бывает? Разговорами цветистыми,

как рябь на воде, у которой не бывает [на месте] задержки.

Такую речь подобной кожуре, а смысл ядром считай,

такая речь подобна рисунку, а смысл подобен душе.

Кожура ядра дурного порок прикрывает,

ядра прекрасного /спелого/ она из ревности Сокровенный мир прикрывает.

Когда перо — из ветра, а тетрадь — из воды,

все, что напишешь ты, исчезнет (фана’) быстро.

 

 

своему мнению, тот будет помещен на место в Огне» (iBД»A Еї КfЁґї ХМJNОјЇ ЙНCjI ЖEjґ»A jnЇ Еї) [Шарх. Т. 1. С. 416–417]. — Повтор той же аллюзии ниже, в байте 1089, хотя в приведенных хадисах использо- ван корень ф-с-р; здесь же и ниже Руми ведет речь о та’виле, а не о тафсире.

36 Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 61] тоже возможно: «Я уже назвала [их] морем и судном» (I have called [them] sea and ship). Но оно, на мой взгляд, менее логично.

37 Т а’ вил ба р а’ й (ФCi ЙI ЅНЛDM) — букв.: «истолкование по (своему) разумению», т. е. необоснован-

ное и не подкрепленное ничем истолкование Корана; истолкование как вздумается и покажется.


 

1100Рисунок на воде: если верности ты ищешь от него,

то вновь станешь [от разочарования] руки свои кусать.

Ветер среди людей — это прихоть и желание;

когда прихоть оставил ты, тогда [придет] послание от Него 38.

Приятны послания Зиждителя,

ибо они от головы и до ног непоколебимы 39.

Хутба за шахов меняется [= она преходяща] и их владычество,

исключая владычество и хутбы пророков 40.

Потому что величавость падишахов — от прихоти,

письмо груза пророков — от Величия.

1105С дирхамов имена шахов сбивают /соскребают/,

имя Ахмада [= Мухаммада] навечно [на них] выбивают.

Имя Ахмад (Наипохвальный) есть имя всех пророков:

когда [по счету] сто пришло, девяносто также есть уже у нас 41.

 

Также об ухищрении зайца

 

С приходом заяц очень задержался,

ухищрения про себя устанавливая [= проигрывая].

Пустился в путь он после задержки длительной,

чтобы на ухо льву сказать одну-две тайны.

Сколько миров пребывают в сделке /в обмене/ с Разумом!

Насколько распростерто это море Разума!

1110Формы наши в этом океане мучения

бегут подобно [пустым] чашам по глади воды:

покуда не наполнятся, они на поверхности моря как таз,

лишь наполнившись, таз в нем утонет.

Разум сокрыт, а явен (внешний) мир,

формы наши — волны или брызги от них.

 

 

38 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 422], возможно, аллюзия на Коран с тем же противопоставлением прихо-

ти (хава, AМЗ) и Слова Божьего, передаваемого через Пророка: Коран, 53: 3–4 — И речи он

[= Мухаммад] ведет не по прихоти [своей]: они — лишь (Божественное) внушение, внушенное ему.

39 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 422], здесь имеет место аллюзия: Коран, 6: 115 — Исполнилось Слово

Господа твоего, правдивое и справедливое! Никто не заменит слов Его. Всеслышащий Он, Всеведущий!

40 Хутба (ЙJсa) — богодухновенная проповедь или обращение к собравшимся во время пятничного нама- за, которое кроме собственно проповеди должно включать в себя два обязательных элемента: тахмид (fОАZM) — славословие Аллаху — Ал-хамду ли-Ллахи! (Хвала Аллаху!) и салават (СМјv»A) — благосло- вение Пророку (и его семье, и роду) — Ас-салават ‘ала Расули Ллахи! (Благословение Посланнику Ал- лаха!).

Хутбы делятся на устные и письменные. Помимо двух обязательных элементов средневековые устные хутбы содержали и здравицу за действующего правителя. Упоминание имени того или иного ша- ха/царя/султана в хутбе являлось одним из двух основных признаков его правления. Второй признак — чеканка имени правителя на монетах, которые вне зависимости от смены правителей содержали форму- лу шахады: Ла илаха илла-Ллаху, Мухаммадун расулу Ллахи, о чем, собственно, и говорится в 1105-м байте.

41 По убеждению суфиев [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 424; Ахадис-и Маснави. С. 111], Мухаммад вмещает в себя все качества предыдущих пророков на основании такого хадиса: «Я — первый из пророков при со- творении и последний из них при послании» (SЁJ»A УЇ БЗjaEЛ µјb»A УЇ ЕООJД»A ѕЛA OД·). Предыдущие пророки суть поочередное проявление граней Истины Мухаммада. Эта мысль повторяется не раз в тек- сте Маснави.


 

Любое средство, что форма создаст для [достижения] его [= Разума],

тем [же] средством океан [Разума] вдаль отбросит ее.

Покуда не увидит сердце Подателя тайны,

покуда не увидит стрела вдаль стреляющего [Лучника],

1115коня своего он [= невидящий] считает беспечным и из-за свары гонит коня своего по дороге быстрее.

Коня своего считает беспечным тот тчивый,

тогда как конь сам его тянет словно ветер.

В стенании и в поисках [коня] тот бестолковый

[мечется] во все стороны, спрашивая и ища от двери к двери:

— Кто тот, что похитил нашего коня? Где он и кто?

— Это, что под бедрами твоими находится, о хваджа, что такое?

— Да, это конь, но этот конь где?

— В себя приди, о шахский наездник, коня ищущий!

1120Душа из-за очевидности и близости пропала:

как чрево, полное воды и с сухим краем, как у кувшина 42.

Как увидишь ты красное, зеленое и бурое,

пока не увидишь ты прежде этих трех [цветов] свет?

Но поскольку в цветах затерялся рассудок твой,

то вышло от света тех цветов лицевое покрывало твое.

Поскольку ночью те цвета прикрытыми были,

то увидел ты, что [твое] ви;дение цвета от света было.

Нет въдения цвета без света наружного

точно так же, как цвета представления внутреннего.

1125Сей наружный [свет исходит] от Солнца и от [звезды] Суха 43,

а внутренний [свет] — от отсветов Наивысшего.

Свет света глаз сам светом сердца является,

свет глаз от света сердец приобретением является.

Опять же свет света сердца — свет Господа,

который от света разума и чувств очищен и отделен.

Ночью нет света, и ты не видел цветов,

тогда через противоположность света [= темноту] он стал явным тебе.

Увидеть свет [сначала], затем — ви;дение цвета,

и это через противоположность света узнаешь ты без задержки.

1130Страдание и печаль Истинный ради того сотворил,

чтобы через такую противоположность радость сердца стала явью.

Итак, скрытые (вещи) через противоположности проявятся;

так как у Истинного нет противоположности, то Он сокрыт.

 

 

42 По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 429–430], понимание этой мисры, предлагаемое некоторыми толкователями, например Николсоном [Nicholson. Mathnawi. P. 63], в таком виде: «Как ты, с полным водой животом, и пребываешь с сухими губами, как кувшин?» (How, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?), является неверным: у выражения «сухой край» (Уёra K») стоит неопределен- ный артикль, а не что-либо иное.

43 С у х а (BИm) — самая темная звезда, обычно невидимая невооруженным глазом и расположенная рядом со средней звездой Анак (¶BД§) созвездия Большой Медведицы (jJ·A Le), которое по-арабски именуется как Дочери большого трупа/похоронных носилок (ФjJё»A sЁД»A PBДI).


 

Ибо взгляд [сначала] на свет бывает, а уж затем на цвет: противоположность через противоположность явленной бывает, как румиец и темнокожий [= эфиоп].

Итак, через противоположность света познал ты свет:

противоположность [свою] противоположность показывает в событии.

Свету Истинного нет противоположности в существовании,

чтобы через противоположность Его можно было найти.

1135Неизбежно взоры наши не постигают Его,

а Он постигает [взоры] 44: увидь ты [это] из [примера] Мусы и Горы [= Тур].

Форма [выпрыгивает] из (духовной) сущности, как лев из зарослей, знай,

или же как голос и речь из мысли, знай.

Эти речь и голос из мысли взошли,

ты [ведь] не знаешь, где океан мысли.

Однако когда волну речи ты увидишь изящной /субтильной/,

океан тот узнаешь, что он также благороден.

Когда из [океана] Знания волна мысли устремилась,

из речи и голоса ее оно форму создало.

1140Из речи форма родилась и вновь умерла,

волна себя же вновь в океан унесла.

Форма из бесформенности вышла наружу,

вернулась [в нее же], ведь, «Поистине, к Нему мы и вернемся» 45.

Итак, для тебя каждое мгновение — смерть и возвращение;

Мустафа (Избранник) изрек: «Дольний мир — один [лишь] час» 46.

Мысль наша есть стрела[, пущенная] от Него в воздух.

В воздухе как она продержится? Вернется к Богу.

Каждый вздох обновляется дольний мир 47, а мы не ведаем о [его] обновлении в пребывании.

1145Жизнь, как ручей, новой и новой приходит,

постоянной представляясь во плоти.

Она из-за стремительности постоянной по очертанию показалась,

как искра [от тлеющей головни], которую ты быстро раскрутишь рукой.

Головешку, если раскрутишь ты ловко,

то взору [языком] огня она представится, довольно протяженным.

Эта протяженность промежутка (времени) от быстроты (Божественного) акта

 

44 Незначительный парафраз коранического айата: Коран, 6: 103 — Не постигают Его взоры, а Он постига-

ет взоры. Всемилостив Он, Всеведущ.

45 Коран, 2: 151 (156) — Которые [= терпеливые], если постигнет их несчастье, скажут: «Поистине, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся». — Эта фраза традиционно произносится му- сульманами в знак соболезнования и утешения при упоминании о чьей-либо смерти.

46 Первая часть хадиса, который, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 439; Ахадис-и Маснави. С. 13], выглядит так: «Дольний мир — один час, так преврати его в повиновение» (Т§B BИјЁUBЇ ,Т§Bm BОГf»A).

47 По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 440–442], эта мысль Руми очень близка коранической о «новом творении» (халк джадид, fНfU µјa): Коран, 50: 14 (15) — Разве Мы изнемогли при первом творении? Од- нако они пребывают в сомнении о новом творении. — Следует отметить, что некоторые муфассиры считают, что под «новым творением» имеется в виду не ежесекундное обновление мира, а Воскрешение из мертвых.


 

показывает постоянно ускорение (Божественного) акта 48.

Искателем сего таинства пусть даже всеведущий ученый является,

а вот [тебе] Хусам ад-дин, кто превосходной книгой является.

 

[О том, как] заяц прибыл ко льву

 

1150Лев, пылая /букв.: в огне/, и в злобе и ярости,

увидел, как тот заяц идет[, еще] издали.

Бежал без смятения и вольно он,

озлобленно, быстро, резко и с хмурым лицом.

Ибо от смиренного прихода подозрение бывает,

а от смелости устраненье любого колебания /сомнения/ бывает.

Когда приблизился он совсем к порогу,

воскликнул лев: «Ну, эй, выродок!

Я же слонов на куски разрывал,

я же уши льву свирепому надирал!

1155Недозаяц /букв.: полузаяц/, кто он такой, чтобы эдак повеление мое швырять оземь?»

Отбрось сон беспечности зайца,

рев этого льва, эй, осел, послушай!

 

[О том, как] заяц принес извинения

Сказал заяц: «Пощади! Извинение у меня есть,

если подаст прощения превосходительство твоего руку».

Сказал [лев]: «Что за извинение, о ограниченность бестолочей!

Разве сейчас ему время предстать пред царями /шахами/?

Птица неурочная ты 49, голову твою надо рубить.

Извинения глупца не следует выслушивать.

1160Извинения глупца хуже, чем преступление его, бывает 50.

Извинение невежды ядом любому знанию бывает.

Извинение твое, о заяц, от знания опустошено:

я не заяц [= не ослоухий] 51, чтобы в уши мои [его] ты вложил».

Сказал [заяц]: «О царь /шах/, ничтожного кем-нибудь сочти,

на извинение насилье испытавшего ухо навостри.

Особенно ради заката [= чистоты /отчисления/] сана своего 52

 

48 Можно понять и наоборот, как понимает Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 64], добавив очень много от себя: «Такая стремительность движения, произведенного Богом, показывает длину продолжительности

/Времени/ как [явления, возникающего] от быстроты /скорости/ Божественного действа» (The swift mo- tion produced by the action of God presents this length of duration (Time) as

[a phenomenon arising] from the rapidity of Divine action).

49 Мур г - и би вакт (OіЛ УI ®jї) — то же, что и мург - и би хан г ам (ВBЌДЗ УI ®jї) — «неурочная птица» (см. примеч. к байту 943).

50 Поговорка «Извинение глупца хуже, чем его преступление» (eМI sїjU kA jNI µАYA ih§) [Фурузанфар. Шарх.

Т. 1. С. 444].

51 Харгуш (tМЊja) — букв.: «ослоухий» — так воспринимается «заяц» персами, т. е. лев намекает на вислоухость осла, который может поверить всему тому, что ему скажут.

52 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 444; Ахадис-и Маснави. С. 210], здесь аллюзия на хадис, который Руми обыгрывает еще раз в 2691-м байте шестого дафтара: «Закат /отчисление/ высокого сана — пролитие


 

заблудшего ты не прогоняй с пути своего.

Океан, что воду любому ручью подает,

всякий мусор на поверхность и гладь выносит.

1165Не уменьшится море от такой щедрости,

от [своей] щедрости море не станет ни больше ни меньше».

Сказал [лев]: «Воздам [каждому] я щедростью по месту его,

ткань каждому отрежу по росту его».

Сказал [заяц]: «Послушай, если я не достоин [твоей] милости,

то голову [свою] склоню перед драконами [твоей] жестокости.

Я ко времени завтрака [твоего] в путь пустился,

с товарищем своим к царю /шаху/ отправился.

Со мной тебя ради зайца еще одного парой и попутчиком сделали те [звери].

1170Лев какой-то в пути нацелился на [сего] раба,

нацелился на обоих попутчиков, идущих [к тебе].

Сказал я ему: Мы — рабы царя царей (шахиншаха),

соратники /слуги/ ничтожные того (высокого) порога».

Сказал он: Царя царей! Кто ж будет он? Постыдись!

При мне поминать ты всякое ничтожество не смей!

И тебя, и царя твоего я в клочья разорву,

если ты и друг твой развернетесь от двери моей.

Сказал я ему: Позволь разик еще

лик [моего] царя /шаха/ увидеть и принести [ему] о тебе весть.

1175Сказал он: Попутчика в залог оставь при мне,

а если нет, то жертва — ты, по верованию моему /в колчане моем/.

Умоляли мы его долго, пользы не принесло.

Друга моего он схватил, меня отпустив одного.

Друг мой тучностью раза в два превосходил меня,

и миловидностью, и красотой, и телесами.

Отныне из-за того льва сия дорога перекрыта.

Перипетия моя была такова, и тебе [о ней] сказано.

От [установленного] содержания отныне надежду отсеки;

истину говорю я тебе, а Истина — горька!

1180Если содержание нужно тебе, то путь расчисть!

Давай иди да отпор тому бесстрашному дай!»

 

[О том, как] лев ответил зайцу и отправился с ним

 

Сказал [лев]: «Во имя Аллаха (Бисми-Ллах), иди покажи [мне], он где!

Вперед пошел, если говоришь ты правду!

Чтобы я по заслугам его и сотни подобных ему воздал,

а если ложь все это, то по заслуге тебе воздал».

Отправился в путь [заяц], как поводырь, впереди,

 

дождя для опечаленных» (ЖB°Иј»A ТQB«A КBV»A СB·k). О закате см. примеч. к байту 88.


 

чтобы привести его [= льва] к силкам своим —

к колодцу, который он уже наметил,

колодец глубокий силками [для] жизни /души/ его он уже сделал.

1185Пошли они оба вплоть до колодца.

Вот тебе заяц, что вода под соломой! 53

Вода солому на равнину выносит:

вода, удивительно, как же гору сносит?

Силок ухищрения его петлей для льва был —

диковинка зайца, что (целого) льва затащила.

Какой-то Муса Фир‘ауна водами Нила убивает с [его] войском и армадой тяжелой 54.

Какой-то комарик Намруду половинкой крыла рассекает бесстрашно голову по шву 55.

1190Перипетии того, кто слово врага послушал,

увидь [и] наказание тому, кто стал другом завистника —

перипетии Фир‘ауна, что Хамана 56 послушал,

перипетии Намруда, что Дьявола послушал.

Врага, хоть по-приятельски и заговорит он с тобой,

силками считай, хотя о зерне и заговорит он с тобой.

Если тебе (кусок) сахара он подаст, его ядом считай,

если с телом как-то обходительно поступит, это подавлением (кахр) считай.

Когда Непреложный приговор придет, не увидишь ты [ничего] кроме кожуры 57,

врагов не распознаешь от приятелей.

1195Раз выйдет так, то моленье (искреннее) начинай,

стенанье и восславленье [Аллаха] и пост устраивай.

Стенай: «О Ты, Сведущий о всем сокровенном,

под камнем ухищрения дурного нас не прибей.

Если по-собачьи [= по-свински] мы поступили, о Львотворец,

льва не назначай для нас Ты из этой западни.

 

 

53 Идиома «Вода под соломой» (КB· jНk LE) = хитрый, коварный, изворотливый.

54 Ветхозаветный сюжет, не раз встречающийся в Коране [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Кора- ну. С. 518 и комментарии В. Д. Ушакова к упомянутым в Путеводителе айатам в переводе М.-Н. Османова].

55 Намруд (eЛjАГ) — царь времен Ибрахима/Авраама, по преданию, правивший в Калде (Кfј·) / Халдее или древней Месопотамии; был неверующим, и, по-видимому, его имеет в виду Коран в качестве оппо- нента Ибрахиму [Коран, 2: 260 (258)]. Именно он бросил Ибрахима в огонь, эта тема не раз упоминается Руми в Маснави. Предание, на которое он здесь ссылается, повествует о том, что на Намруда, восстав- шего против Бога со своим войском, Бог наслал полчища комаров, от них никому не было спасу. По приказу Намруда для него отлили комнату /короб/ из меди с плотно закрывавшейся дверью, оставив лишь узкую щелку для воздуха. Через эту щель по повелению Бога и забрался комар, сломав себе по хо- ду одно крыло, пробрался через нос Намруда в его мозг и оставался там 13 дней, питаясь мозгом царя. Все способы изгнать его оттуда (звуки горнов, удары плетью по голове) ни к чему не привели. Обезу- мевший от боли царь приказал ударить себя палицей по голове, от этого удара его голова раскроилась по местам стыка костей черепа [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 447].

56 Хаман (ЖBїBЗ) — вазир-советник Фир‘ауна, четырежды упомянут в Коране: Коран, 28: 5 (6); 28: 7 (8);

29: 38 (39); 40: 25 (24).

57 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 448; Ахадис-и Маснави. С. 13], это парафраз такого хадиса: «Поистине, когда Аллах желает исполнения повеления, Он лишает любого обладателя проницательности его прони- цательности» (ЙJ» K» Фg Ѕ· Kјm ,jїA gB°ГA eAiA AgA "A ЖA).


 

Воде питьевой форму огня не придавай,

в огонь форму воды не вкладывай.

Когда от вина подавления Ты [нам] опьянение дашь,

нйбытям (нистха) форму быти /бытия/ Ты дашь».

1200Что есть опьянение? Повязка на глаза от видения глаз,

так что кажется камень [простой] самоцветом, а шерсть — яшмой.

Что есть опьянение? Чувств замена,

дерева тамариск во взгляде [пьяного] в сандал превращение.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...