Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Поддельность жалкого истолкования мухи
Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной, подобно кормчему то и дело поднимала голову, говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила] 36, время какое-то в раздумье о них пребывала. Итак, это — море, а это — судно и я — муж-кормчий и команда, и лоцман». 1085По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот, представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ. Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней. Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где? Мир ее простирался настолько, как и зрение ее. Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее. Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе: воображение его — моча осла, а представление — соломинка. Если муха истолкование оставит по [своему] разумению 37, ту муху Судьба превратит в [птицу] Хумай [= Феникс]. 1090Тот не муха, кому сие (примерным) уроком будет, дух его не подходящим [его внешней] форме будет.
Рычание льва из-за опоздания зайца
Как тот заяц, что на льва замахнулся /со львом столкнулся/, дух его разве был подстать [его] стану? Лев говорил от верха ярости и гнева: «Через уши мои враг завязал [мне] глаза. Ухищрения принужденцев /джабаритов/ меня связали, клинок деревянный их тело мое изранил. Отныне и впредь я не стану слушать то лукавство — вопли дивов и гулов они все». 1095Разорви на куски, о сердце, ты их, не мешкай; кожу /шкуру/ с них сдери, ибо они суть ничто кроме кожи /шкуры/. Кожа /шкура/ чем бывает? Разговорами цветистыми, как рябь на воде, у которой не бывает [на месте] задержки. Такую речь подобной кожуре, а смысл ядром считай, такая речь подобна рисунку, а смысл подобен душе. Кожура ядра дурного порок прикрывает, ядра прекрасного /спелого/ она из ревности Сокровенный мир прикрывает. Когда перо — из ветра, а тетрадь — из воды, все, что напишешь ты, исчезнет (фана’) быстро.
своему мнению, тот будет помещен на место в Огне» (iBД»A Еї КfЁґї ХМJNОјЇ ЙНCjI ЖEjґ»A jnЇ Еї) [Шарх. Т. 1. С. 416–417]. — Повтор той же аллюзии ниже, в байте 1089, хотя в приведенных хадисах использо- ван корень ф-с-р; здесь же и ниже Руми ведет речь о та’виле, а не о тафсире. 36 Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 61] тоже возможно: «Я уже назвала [их] морем и судном» (I have called [them] sea and ship). Но оно, на мой взгляд, менее логично. 37 Т а’ вил ба р а’ й (ФCi ЙI ЅНЛDM) — букв.: «истолкование по (своему) разумению», т. е. необоснован- ное и не подкрепленное ничем истолкование Корана; истолкование как вздумается и покажется.
1100Рисунок на воде: если верности ты ищешь от него, то вновь станешь [от разочарования] руки свои кусать. Ветер среди людей — это прихоть и желание; когда прихоть оставил ты, тогда [придет] послание от Него 38. Приятны послания Зиждителя, ибо они от головы и до ног непоколебимы 39. Хутба за шахов меняется [= она преходяща] и их владычество, исключая владычество и хутбы пророков 40. Потому что величавость падишахов — от прихоти, письмо груза пророков — от Величия. 1105С дирхамов имена шахов сбивают /соскребают/, имя Ахмада [= Мухаммада] навечно [на них] выбивают. Имя Ахмад (Наипохвальный) есть имя всех пророков: когда [по счету] сто пришло, девяносто также есть уже у нас 41.
Также об ухищрении зайца
С приходом заяц очень задержался, ухищрения про себя устанавливая [= проигрывая]. Пустился в путь он после задержки длительной, чтобы на ухо льву сказать одну-две тайны. Сколько миров пребывают в сделке /в обмене/ с Разумом! Насколько распростерто это море Разума! 1110Формы наши в этом океане мучения бегут подобно [пустым] чашам по глади воды: покуда не наполнятся, они на поверхности моря как таз, лишь наполнившись, таз в нем утонет. Разум сокрыт, а явен (внешний) мир, формы наши — волны или брызги от них.
38 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 422], возможно, аллюзия на Коран с тем же противопоставлением прихо- ти (хава, AМЗ) и Слова Божьего, передаваемого через Пророка: Коран, 53: 3–4 — И речи он [= Мухаммад] ведет не по прихоти [своей]: они — лишь (Божественное) внушение, внушенное ему. 39 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 422], здесь имеет место аллюзия: Коран, 6: 115 — Исполнилось Слово Господа твоего, правдивое и справедливое! Никто не заменит слов Его. Всеслышащий Он, Всеведущий! 40 Хутба (ЙJсa) — богодухновенная проповедь или обращение к собравшимся во время пятничного нама- за, которое кроме собственно проповеди должно включать в себя два обязательных элемента: тахмид (fОАZM) — славословие Аллаху — Ал-хамду ли-Ллахи! (Хвала Аллаху!) и салават (СМјv»A) — благосло- вение Пророку (и его семье, и роду) — Ас-салават ‘ала Расули Ллахи! (Благословение Посланнику Ал- лаха!). Хутбы делятся на устные и письменные. Помимо двух обязательных элементов средневековые устные хутбы содержали и здравицу за действующего правителя. Упоминание имени того или иного ша- ха/царя/султана в хутбе являлось одним из двух основных признаков его правления. Второй признак — чеканка имени правителя на монетах, которые вне зависимости от смены правителей содержали форму- лу шахады: Ла илаха илла-Ллаху, Мухаммадун расулу Ллахи, о чем, собственно, и говорится в 1105-м байте. 41 По убеждению суфиев [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 424; Ахадис-и Маснави. С. 111], Мухаммад вмещает в себя все качества предыдущих пророков на основании такого хадиса: «Я — первый из пророков при со- творении и последний из них при послании» (SЁJ»A УЇ БЗjaEЛ µјb»A УЇ ЕООJД»A ѕЛA OД·). Предыдущие пророки суть поочередное проявление граней Истины Мухаммада. Эта мысль повторяется не раз в тек- сте Маснави.
Любое средство, что форма создаст для [достижения] его [= Разума], тем [же] средством океан [Разума] вдаль отбросит ее. Покуда не увидит сердце Подателя тайны, покуда не увидит стрела вдаль стреляющего [Лучника], 1115коня своего он [= невидящий] считает беспечным и из-за свары гонит коня своего по дороге быстрее. Коня своего считает беспечным тот тчивый, тогда как конь сам его тянет словно ветер. В стенании и в поисках [коня] тот бестолковый [мечется] во все стороны, спрашивая и ища от двери к двери: — Кто тот, что похитил нашего коня? Где он и кто? — Это, что под бедрами твоими находится, о хваджа, что такое? — Да, это конь, но этот конь где? — В себя приди, о шахский наездник, коня ищущий! 1120Душа из-за очевидности и близости пропала: как чрево, полное воды и с сухим краем, как у кувшина 42. Как увидишь ты красное, зеленое и бурое, пока не увидишь ты прежде этих трех [цветов] свет? Но поскольку в цветах затерялся рассудок твой, то вышло от света тех цветов лицевое покрывало твое. Поскольку ночью те цвета прикрытыми были, то увидел ты, что [твое] ви;дение цвета от света было. Нет въдения цвета без света наружного точно так же, как цвета представления внутреннего. 1125Сей наружный [свет исходит] от Солнца и от [звезды] Суха 43, а внутренний [свет] — от отсветов Наивысшего. Свет света глаз сам светом сердца является, свет глаз от света сердец приобретением является. Опять же свет света сердца — свет Господа, который от света разума и чувств очищен и отделен. Ночью нет света, и ты не видел цветов, тогда через противоположность света [= темноту] он стал явным тебе. Увидеть свет [сначала], затем — ви;дение цвета, и это через противоположность света узнаешь ты без задержки. 1130Страдание и печаль Истинный ради того сотворил, чтобы через такую противоположность радость сердца стала явью. Итак, скрытые (вещи) через противоположности проявятся; так как у Истинного нет противоположности, то Он сокрыт.
42 По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 429–430], понимание этой мисры, предлагаемое некоторыми толкователями, например Николсоном [Nicholson. Mathnawi. P. 63], в таком виде: «Как ты, с полным водой животом, и пребываешь с сухими губами, как кувшин?» (How, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?), является неверным: у выражения «сухой край» (Уёra K») стоит неопределен- ный артикль, а не что-либо иное. 43 С у х а (BИm) — самая темная звезда, обычно невидимая невооруженным глазом и расположенная рядом со средней звездой Анак (¶BД§) созвездия Большой Медведицы (jJ·A Le), которое по-арабски именуется как Дочери большого трупа/похоронных носилок (ФjJё»A sЁД»A PBДI).
Ибо взгляд [сначала] на свет бывает, а уж затем на цвет: противоположность через противоположность явленной бывает, как румиец и темнокожий [= эфиоп]. Итак, через противоположность света познал ты свет: противоположность [свою] противоположность показывает в событии. Свету Истинного нет противоположности в существовании, чтобы через противоположность Его можно было найти. 1135Неизбежно взоры наши не постигают Его, а Он постигает [взоры] 44: увидь ты [это] из [примера] Мусы и Горы [= Тур]. Форма [выпрыгивает] из (духовной) сущности, как лев из зарослей, знай, или же как голос и речь из мысли, знай. Эти речь и голос из мысли взошли, ты [ведь] не знаешь, где океан мысли. Однако когда волну речи ты увидишь изящной /субтильной/, океан тот узнаешь, что он также благороден. Когда из [океана] Знания волна мысли устремилась, из речи и голоса ее оно форму создало. 1140Из речи форма родилась и вновь умерла, волна себя же вновь в океан унесла. Форма из бесформенности вышла наружу, вернулась [в нее же], ведь, «Поистине, к Нему мы и вернемся» 45. Итак, для тебя каждое мгновение — смерть и возвращение; Мустафа (Избранник) изрек: «Дольний мир — один [лишь] час» 46. Мысль наша есть стрела[, пущенная] от Него в воздух. В воздухе как она продержится? Вернется к Богу. Каждый вздох обновляется дольний мир 47, а мы не ведаем о [его] обновлении в пребывании. 1145Жизнь, как ручей, новой и новой приходит, постоянной представляясь во плоти. Она из-за стремительности постоянной по очертанию показалась, как искра [от тлеющей головни], которую ты быстро раскрутишь рукой. Головешку, если раскрутишь ты ловко, то взору [языком] огня она представится, довольно протяженным. Эта протяженность промежутка (времени) от быстроты (Божественного) акта
44 Незначительный парафраз коранического айата: Коран, 6: 103 — Не постигают Его взоры, а Он постига- ет взоры. Всемилостив Он, Всеведущ. 45 Коран, 2: 151 (156) — Которые [= терпеливые], если постигнет их несчастье, скажут: «Поистине, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся». — Эта фраза традиционно произносится му- сульманами в знак соболезнования и утешения при упоминании о чьей-либо смерти. 46 Первая часть хадиса, который, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 439; Ахадис-и Маснави. С. 13], выглядит так: «Дольний мир — один час, так преврати его в повиновение» (Т§B BИјЁUBЇ ,Т§Bm BОГf»A). 47 По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 440–442], эта мысль Руми очень близка коранической о «новом творении» (халк джадид, fНfU µјa): Коран, 50: 14 (15) — Разве Мы изнемогли при первом творении? Од- нако они пребывают в сомнении о новом творении. — Следует отметить, что некоторые муфассиры считают, что под «новым творением» имеется в виду не ежесекундное обновление мира, а Воскрешение из мертвых.
показывает постоянно ускорение (Божественного) акта 48. Искателем сего таинства пусть даже всеведущий ученый является, а вот [тебе] Хусам ад-дин, кто превосходной книгой является.
[О том, как] заяц прибыл ко льву
1150Лев, пылая /букв.: в огне/, и в злобе и ярости, увидел, как тот заяц идет[, еще] издали. Бежал без смятения и вольно он, озлобленно, быстро, резко и с хмурым лицом. Ибо от смиренного прихода подозрение бывает, а от смелости устраненье любого колебания /сомнения/ бывает. Когда приблизился он совсем к порогу, воскликнул лев: «Ну, эй, выродок! Я же слонов на куски разрывал, я же уши льву свирепому надирал! 1155Недозаяц /букв.: полузаяц/, кто он такой, чтобы эдак повеление мое швырять оземь?» Отбрось сон беспечности зайца, рев этого льва, эй, осел, послушай!
[О том, как] заяц принес извинения Сказал заяц: «Пощади! Извинение у меня есть, если подаст прощения превосходительство твоего руку». Сказал [лев]: «Что за извинение, о ограниченность бестолочей! Разве сейчас ему время предстать пред царями /шахами/? Птица неурочная ты 49, голову твою надо рубить. Извинения глупца не следует выслушивать. 1160Извинения глупца хуже, чем преступление его, бывает 50. Извинение невежды ядом любому знанию бывает. Извинение твое, о заяц, от знания опустошено: я не заяц [= не ослоухий] 51, чтобы в уши мои [его] ты вложил». Сказал [заяц]: «О царь /шах/, ничтожного кем-нибудь сочти, на извинение насилье испытавшего ухо навостри. Особенно ради заката [= чистоты /отчисления/] сана своего 52
48 Можно понять и наоборот, как понимает Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 64], добавив очень много от себя: «Такая стремительность движения, произведенного Богом, показывает длину продолжительности /Времени/ как [явления, возникающего] от быстроты /скорости/ Божественного действа» (The swift mo- tion produced by the action of God presents this length of duration (Time) as [a phenomenon arising] from the rapidity of Divine action). 49 Мур г - и би вакт (OіЛ УI ®jї) — то же, что и мург - и би хан г ам (ВBЌДЗ УI ®jї) — «неурочная птица» (см. примеч. к байту 943). 50 Поговорка «Извинение глупца хуже, чем его преступление» (eМI sїjU kA jNI µАYA ih§) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 444]. 51 Харгуш (tМЊja) — букв.: «ослоухий» — так воспринимается «заяц» персами, т. е. лев намекает на вислоухость осла, который может поверить всему тому, что ему скажут. 52 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 444; Ахадис-и Маснави. С. 210], здесь аллюзия на хадис, который Руми обыгрывает еще раз в 2691-м байте шестого дафтара: «Закат /отчисление/ высокого сана — пролитие
заблудшего ты не прогоняй с пути своего. Океан, что воду любому ручью подает, всякий мусор на поверхность и гладь выносит. 1165Не уменьшится море от такой щедрости, от [своей] щедрости море не станет ни больше ни меньше». Сказал [лев]: «Воздам [каждому] я щедростью по месту его, ткань каждому отрежу по росту его». Сказал [заяц]: «Послушай, если я не достоин [твоей] милости, то голову [свою] склоню перед драконами [твоей] жестокости. Я ко времени завтрака [твоего] в путь пустился, с товарищем своим к царю /шаху/ отправился. Со мной тебя ради зайца еще одного парой и попутчиком сделали те [звери]. 1170Лев какой-то в пути нацелился на [сего] раба, нацелился на обоих попутчиков, идущих [к тебе]. Сказал я ему: Мы — рабы царя царей (шахиншаха), соратники /слуги/ ничтожные того (высокого) порога». Сказал он: Царя царей! Кто ж будет он? Постыдись! При мне поминать ты всякое ничтожество не смей! И тебя, и царя твоего я в клочья разорву, если ты и друг твой развернетесь от двери моей. Сказал я ему: Позволь разик еще лик [моего] царя /шаха/ увидеть и принести [ему] о тебе весть. 1175Сказал он: Попутчика в залог оставь при мне, а если нет, то жертва — ты, по верованию моему /в колчане моем/. Умоляли мы его долго, пользы не принесло. Друга моего он схватил, меня отпустив одного. Друг мой тучностью раза в два превосходил меня, и миловидностью, и красотой, и телесами. Отныне из-за того льва сия дорога перекрыта. Перипетия моя была такова, и тебе [о ней] сказано. От [установленного] содержания отныне надежду отсеки; истину говорю я тебе, а Истина — горька! 1180Если содержание нужно тебе, то путь расчисть! Давай иди да отпор тому бесстрашному дай!»
[О том, как] лев ответил зайцу и отправился с ним
Сказал [лев]: «Во имя Аллаха (Бисми-Ллах), иди покажи [мне], он где! Вперед пошел, если говоришь ты правду! Чтобы я по заслугам его и сотни подобных ему воздал, а если ложь все это, то по заслуге тебе воздал». Отправился в путь [заяц], как поводырь, впереди,
дождя для опечаленных» (ЖB°Иј»A ТQB«A КBV»A СB·k). О закате см. примеч. к байту 88.
чтобы привести его [= льва] к силкам своим — к колодцу, который он уже наметил, колодец глубокий силками [для] жизни /души/ его он уже сделал. 1185Пошли они оба вплоть до колодца. Вот тебе заяц, что вода под соломой! 53 Вода солому на равнину выносит: вода, удивительно, как же гору сносит? Силок ухищрения его петлей для льва был — диковинка зайца, что (целого) льва затащила. Какой-то Муса Фир‘ауна водами Нила убивает с [его] войском и армадой тяжелой 54. Какой-то комарик Намруду половинкой крыла рассекает бесстрашно голову по шву 55. 1190Перипетии того, кто слово врага послушал, увидь [и] наказание тому, кто стал другом завистника — перипетии Фир‘ауна, что Хамана 56 послушал, перипетии Намруда, что Дьявола послушал. Врага, хоть по-приятельски и заговорит он с тобой, силками считай, хотя о зерне и заговорит он с тобой. Если тебе (кусок) сахара он подаст, его ядом считай, если с телом как-то обходительно поступит, это подавлением (кахр) считай. Когда Непреложный приговор придет, не увидишь ты [ничего] кроме кожуры 57, врагов не распознаешь от приятелей. 1195Раз выйдет так, то моленье (искреннее) начинай, стенанье и восславленье [Аллаха] и пост устраивай. Стенай: «О Ты, Сведущий о всем сокровенном, под камнем ухищрения дурного нас не прибей. Если по-собачьи [= по-свински] мы поступили, о Львотворец, льва не назначай для нас Ты из этой западни.
53 Идиома «Вода под соломой» (КB· jНk LE) = хитрый, коварный, изворотливый. 54 Ветхозаветный сюжет, не раз встречающийся в Коране [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Кора- ну. С. 518 и комментарии В. Д. Ушакова к упомянутым в Путеводителе айатам в переводе М.-Н. Османова]. 55 Намруд (eЛjАГ) — царь времен Ибрахима/Авраама, по преданию, правивший в Калде (Кfј·) / Халдее или древней Месопотамии; был неверующим, и, по-видимому, его имеет в виду Коран в качестве оппо- нента Ибрахиму [Коран, 2: 260 (258)]. Именно он бросил Ибрахима в огонь, эта тема не раз упоминается Руми в Маснави. Предание, на которое он здесь ссылается, повествует о том, что на Намруда, восстав- шего против Бога со своим войском, Бог наслал полчища комаров, от них никому не было спасу. По приказу Намруда для него отлили комнату /короб/ из меди с плотно закрывавшейся дверью, оставив лишь узкую щелку для воздуха. Через эту щель по повелению Бога и забрался комар, сломав себе по хо- ду одно крыло, пробрался через нос Намруда в его мозг и оставался там 13 дней, питаясь мозгом царя. Все способы изгнать его оттуда (звуки горнов, удары плетью по голове) ни к чему не привели. Обезу- мевший от боли царь приказал ударить себя палицей по голове, от этого удара его голова раскроилась по местам стыка костей черепа [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 447]. 56 Хаман (ЖBїBЗ) — вазир-советник Фир‘ауна, четырежды упомянут в Коране: Коран, 28: 5 (6); 28: 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24). 57 По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 448; Ахадис-и Маснави. С. 13], это парафраз такого хадиса: «Поистине, когда Аллах желает исполнения повеления, Он лишает любого обладателя проницательности его прони- цательности» (ЙJ» K» Фg Ѕ· Kјm ,jїA gB°ГA eAiA AgA "A ЖA).
Воде питьевой форму огня не придавай, в огонь форму воды не вкладывай. Когда от вина подавления Ты [нам] опьянение дашь, нйбытям (нистха) форму быти /бытия/ Ты дашь». 1200Что есть опьянение? Повязка на глаза от видения глаз, так что кажется камень [простой] самоцветом, а шерсть — яшмой. Что есть опьянение? Чувств замена, дерева тамариск во взгляде [пьяного] в сандал превращение.
|
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |