Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи Б. Обамы

Свой анализ начнем с рассмотрения группы речей, относящихся к предвыборной кампании Б. Обамы (2008 г.). Цель любой предвыборной кампании – сагитировать как можно большее количество людей с тем, чтобы в конечном счете они отдали свой голос «за». Парадоксально, но именно слова (а не дела) приобретают первостепенное значение. Многие американские политики прибегают к проверенной стратегии обращения к известным и разделяемым большинством общественным (в том числе, политическим, религиозным и т. д.) истинам. В талантливом лингвистическом оформлении расхожие суждения оказываются злободневными и звучат особенно актуально в настоящей ситуации.

В своих публичных выступлениях Б. Обама не изменяет уже установленной выдающимися американскими лидерами традиции и использует основные, на наш взгляд, постулаты американской общественно-политической философии: «Government of the people, by the people, for the people» (Власть народа, волей народа и для народа) и «All men are created equal» (Все люди рождены равными).

В своей победной речи в самый значимый в предвыборной кампании момент – вечер после выборов президента США – Б. Обама прибегает к первому, уже ставшему пословицей утверждению[36]:

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. <…> It [his campaign – А. К.] was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory. (04.11.2008)

В своем выступлении в Чикаго Б. Обама не просто использует паремию, но открыто ссылается на слова А. Линкольна: «a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth», чтобы подчеркнуть значимость сделанного народом выбора в тот день, обозначить момент возврата к основам, заложенным несколько веков назад Отцами американской нации и столь важным для ее благополучия и сохранения. Так, паремия выполняет функцию семантического выделения важной информации. Вместе с тем, поддерживая идею власти народа, его главенствующей роли в государстве, Б. Обама свою личную победу на президентских выборах представляет как победу народа: «This is your victory».

Если в рассмотренном примере паремия «Government of the people, by the people, for the people» применяется в стандартной (неизмененной) форме, что, как очевидно, необходимо для передачи идеи выполнения завета великого А. Линкольна, то в двух других речах Б. Обама подвергает эту паремию авторской модификации. Он создает собственные афористические выражения с использованием вычлененных элементов «триады Линкольна» (В. Мидер) «for the people» и «by the people», в которых осуществляет лексическую замену существительного «the people» на личное местоимение «us», способствующую «интимизации» общения сенатора Б. Обамы как власть предержащего и народных масс:

I know these are difficult times. I know folks are worried. But I believe that we can steer ourselves out of this crisis because I believe in this country. Because I believe in you. I believe in the American people.

We are the United States of America. We are a nation that's faced down war and depression; great challenges and great threats. And at each and every moment, we have risen to meet these challenges - not as Democrats, not as Republicans, but as Americans. With resolve. With confidence. With that fundamental belief that here in America, our destiny is not written for us, but by us. That's who we are, and that's the country we need to be right now. (02.10.2008)

 

<…> And then, America happened.

A place where destiny was not a destination, but a journey to be shared and shaped and remade by people who had the gall, the temerity to believe that, against all odds, they could form "a more perfect union" on this new frontier. And as people around the world began to hear the tale of the lowly colonists who overthrew an Empire for the sake of an idea, they came. Across the oceans and the ages, they settled in Boston and Charleston, Chicago and St. Louis, Kalamazoo and Galesburg, to try and build their own American Dream. This collective dream moved forward imperfectly - it was scarred by our treatment of native peoples, betrayed by slavery, clouded by the subjugation of women, shaken by war and depression. And yet, brick by brick, rail by rail, calloused hand by calloused hand, people kept dreaming, and building, and working, and marching, and petitioning their government, until they made America a land where the question of our place in history is not answered for us, but by us. (04.06.2005)

Обращает на себя внимание тот факт, что в авторских выражениях Б. Обамы«Here in America, our destiny is not written for us, but by us» и «They [the Fathers of the nation] made America a land where the question of our place in history is not answered for us, but by us» элемент «by us» (нашей волей, нами) получает эмфазу через противопоставление элементу «for us» (для нас, в смысле, «за нас»), что не типично для традиционной пословицы. Таким образом, политик предлагает свою собственную, новую, интерпретацию роли народа в судьбах нации, подчеркивая его исключительное значение. Что же касается функционального предназначения паремии в двух рассмотренных контекстах, то в них на первый план выходит фатическая функция, так как модифицированная пословица позволяет оратору наладить контакт с аудиторией, указав на его единство и общность со всем американским народом.

В ставшем знаковым обращении на съезде национальной демократической партии (27. 07. 2004 г.) Барак Обама, сын студента-кенийца и американки, рассказывая о своей семье, подчеркивает, что именно в толерантной Америке, где имя не является преградой на пути к успеху, его история стала возможной. В этой речи политик прибегает к цитате из преамбулы Т. Джефферсона к американской Декларации независимости (1776 г.):

Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

Постулат Т. Джефферсона используется Б. Обамой и в речи по случаю 65-летнего юбилея Джона Льюиса (21. 02. 2005 г.), одного из лидеров Американского движения за гражданские права («American Civil Rights Movement»):

My friends, we have not come this far as a people and a nation because we believe that we're better off simply fending for ourselves. We are here because we believe that all men are created equal, and that we are all connected to each other as one people. And we need to say that more. And say it again. And keep saying it.

В обоих контекстах употребления пословица «Аll men are created equal»[37] используется в своей традиционной форме. Строгая цитата, на наш взгляд, передает важность сохранения и следования одному из основных национальных принципов, заложенному несколько веков назад. Очевидно, что данная паремия употребляется в связи с обсуждением расовой проблемы, что непосредственно касается Б. Обамы как представителя афроамериканской части населения США. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения информации в дискурсе. Заметим также, что в свете совершенного в ноябре 2008 г. американским народом исторического, беспрецедентного, выбора эта паремия в речах Б. Обамы звучит особенно актуально и реалистично.

Расовый вопрос поднят и в речи «A More Perfect Union»:

This is not to say that race has not been an issue in the campaign. At various stages in the campaign, some commentators have deemed me either "too black" or "not black enough." <…>

For we have a choice in this country. We can accept a politics that breeds division, and conflict, and cynicism. We can tackle race only as spectacle - as we did in the OJ trial - or in the wake of tragedy, as we did in the aftermath of Katrina - or as fodder for the nightly news. We can play Reverend Wright's sermons on every channel, every day and talk about them from now until the election, and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words. We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she's playing the race card, or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies. (18.03.2008)

В цитируемой речи глагол «flock», имеющий значение «скапливаться, собираться толпой», приобретает более узкое значение, а, именно, «собираться по расовому признаку». Эта лексема отсылает нас к хорошо известной пословице Birds of a feather flock together (Ср. Масть к масти подбирается), которая традиционно употребляется для характеристики людей, неразборчивых и не задумывающихся о своих действиях. Так, аллюзия на паремию помогает передать образ бездумной толпы, поддерживающей кандидатуру Джона Маккейна, соперника Б. Обамы, лишь по принципу цвета кожи. Как представляется, пословица в данном случае выполняет функцию эмоционального выделения, так как создание подобного образа оказывается необходимым для решения двух важных задач: во-первых, вызвать эмоциональную реакцию и заставить людей задуматься, а, во-вторых, призвать всю нацию к объединению.

Стоит заметить, что идея единения отражена уже в названии речи – «A More Perfect Union»[38]. Наши наблюдения показали, что концепция единого американского народа, объединенной нации – одна из основных в политической риторике Б. Обамы. Призывы к единству повторяются из выступления в выступление. Обосновать и поддержать эту идею политику помогают паремии «A house divided against itself cannot stand», «United we stand, divided we fall», «Out of many, one (лат. E pluribus unum)», «Do unto others as you would have them do unto you». Здесь представляется необходимым вкратце рассмотреть этимологию и традицию употребления этих паремий.

Пословица «A house divided against itself cannot stand», имеющая библейское происхождение («всякий <…> дом, разделившийся сам в себе, не устоит» [Матфей 12:25], «И если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот» [Марк 3:24-25], «дом, разделившийся сам в себе, падет» [Лука 11:17]), как показывают исследования [240], заняла важное место в американском политическом дискурсе. Заметим, что за длительную историю употребления, конечно же, менялись и контексты ее использования. Так, начало активного применения данной паремии в политической риторике связывают с именем А. Линкольна, причем иногда 18-ому президенту США приписывается и ее авторство. Его речь, произнесенная в 1858 г. в Спрингфилде незадолго до Гражданской войны (1861 – 1865 гг.), вошла в историю под названием «A House Divided». Использование А. Линкольном в речи обсуждаемой пословицы было связано с разделением в то время нации на «свободных и рабов», с противостоянием северных и южных штатов:

<…> "A house divided against itself cannot stand."

I believe this government cannot endure permanently half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved -- I do not expect the house to fall -- but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing, or all the other. Either the opponents of slavery will arrest this further spread and place it where the public mind shall rest in the belief that it is on a course of ultimate extinction; or its advocates shall press it forward, until it shall become alike lawful in all of the States, old as well as new, North as well as South.

По-видимому, тот же библейский образ силы в единении/ крушения из-за разрозненности был использован и в тексте «Песни свободы» («Liberty Song» 1768 г.) Джона Дикинсона, который впервые был опубликован в «Boston Gazette» и в Словаре американских пословиц отмечен как первоисточник паремии United we stand, divided we fall [246]:

<…> Then join hand in hand, brave Americans all,

By uniting we stand, by dividing we fall;

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...