Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






I'm putting all my eggs in one basket

I'm betting everything I got on you

I'm giving all my love to one baby

Lord help me.

Так, в припеве традиционно дублируется название песни, представляющее собой модифицированную пословицу (Don’t) put all your eggs in one basket (Ср. На один гвоздь все не вешают). Паремия фигурирует в прямой речи и, таким образом, помогает передать эмоциональное отношение героя к сложившейся ситуации: его решимость «рискнуть» и окунуться с головой в новое чувство, несмотря на волнение и страх ошибиться. Тем самым, пословица, как и в предыдущем произведении, выполняет функцию эмоционального выделения.

В качестве другого примера рассмотрим песню ирландского автора и исполнителя фолк-музыки Томми Мейкема «Casn’t Kill Cooch»[72], в которой паремии фигурируют в речи экстрадиегетического нарратора. Стоит заметить, что в данном произведении происходит смена нарративных уровней: в первых трех куплетах рассказчик выступает участником повествования (т. е. является интрадиегетическим нарратором), но в последнем, четвертом, куплете предлагает взгляд на события «извне». Итак, нарратор, обращаясь к молодым людям, которых он называет «смельчаками», повествует о своих попытках соединить жизнь с обеспеченной дамой («For years I've looked around for a woman with a few spare pound»). Несмотря на уже солидный возраст («Now brave boys I'm touching on sixty») и безуспешные доселе старания (о двух неудачах он рассказывает во втором и третьем куплетах), герой песни сохраняет надежду преуспеть в поисках (I know I can find her and I'll tell thee why), сравнивая в припеве свое собственное упорство с упорством сорной травы («Oh the casn't kill cooch will never die»). Завершив основное повествование, рассказчик в четвертом куплете смотрит на свою теперешнюю жизнь как бы со стороны (говорит о себе в третьем лице), оценивает шансы действующего лица (т. е. себя):

Well now brave boys, my story has ended and I know it's true

Sun is shining and he's gotta make hay while the sun shines through

Every dog must have his day, but I hope you won't forget

While there's life there's hoping and there's life in the old dog yet.

Смена фокализации обусловлена, по нашему мнению, дидактическим назначением последнего куплета. Все повествование обращено к молодым людям, которых рассказчик надеется воодушевить своей собственной историей. Этому способствует и фразеологически насыщенный контекст. Первой появляется узуальная паремия Make hay while the sun shines (Ср. Куй железо, пока горячо), которая выполняет функцию резюме – выражает главное умозаключение, которое рассказчик выводит из своего нарратива. Две другие пословицы Every dog must have his day (Ср. Будет и на нашей улице праздник) и While there's life there's hoping (Ср. Пока живу, надеюсь), на основе которой создается метаметафора «and there's life in the old dog yet», усиливающая значение, выполняют функцию семантического выделения важной информации и совместно с названием (и припевом) могут трактоваться как основной посыл музыкального произведения.

Мы-наррация

Особый интерес вызывают случаи применения «мы-наррации», когда повествование от первого лица приобретает коллективную фокализацию. Стоит заметить, что использование обозначенной нарративной перспективы в дискурсе художественной литературы еще недостаточно изучено, но при этом представляет любопытнейший материал для исследования [см., к примеру, 255, 273]. Несмотря на то, что нарратор один, он как бы является проводником в мысли некоторой группы или множества людей, объединенных общностью взглядов, идей, отношений. При наличии субъективности повествования от первого лица (оно внутренне фокализовано) присутствует, все же, тяготение к относительной объективности, что позволяет (в некоторых случаях) включить в этот коллектив и самого слушателя, если тот по каким-либо признакам может идентифицировать себя с ним. Так, создается общность из нарратора, слушателя и обозначенной в произведении группы. Обратимся к некоторым случаям «мы-наррации», выделенным в нашем корпусе примеров текстов популярных песен.

Первой рассмотрим песню «America I Believe in You» кантри-исполнителя Чарльза Дэниелса. В названной композиции, имеющей социальную тематику, содержится послание нарратора к его родной стране, которой он восхищается, в то же время наблюдая социальную несправедливость. Повествование ведется от первого лица, причем преобладает коллективная фокализация, меняющаяся на я-наррацию, когда выражается личное мнение рассказчика. Нарратор считает неправильным большую, с его точки зрения, заинтересованность страны во внешней политике, проблемах других государств («Well I'm glad about the fall of communism», «I'm glad about the Berlin wall», «I like seein' old Saddam bite the dust»), влекущую за собой игнорирование собственных сложностей («We got some trouble in our own back yard», «Got a lot of people livin' out in the street, people goin' hungry without nothin' to eat,/ and in this land of plenty, this souldn't be goin' on»). Так, герой песни призывает своих соотечественников обратить внимание на происходящее на родине, используя распространенную паремию Charity begins at home (Ср. К своему рту ложка ближе; Своя рубашка ближе к телу) в стандартной форме:

And I believe in helping everybody,

but when it comes to all them foreign loans,

I think we oughta remember that charity begins at home.

Фраза «I think we oughta remember that charity begins at home», в которой происходит смена нарративной перспективы с «я» (оратор обозначает собственную позицию) на «мы» (обращается к большой, хотя и ограниченной, группе американцев), является финальной в первом куплете и затем получает поддержку в припеве:

Yes it starts right now in (America, America,)

I know the sun is risin' on a better day.

(America, America,) we got the power and we know the way. <…>

(America, America,) I know you're gonna do it I believe in you.

Так, пословица выполняет функцию семантического выделения значимой информации, формулируя основное послание нарратора к аудитории.

К более широкой группе – аудитории молодых слушателей – обращается в своей, уже ставшей культовой, песне «Forever Young» немецкая поп-группа «Alphaville». В данном музыкальном произведении нарратор размышляет о скоротечности жизни («life is a short trip», «Sooner or later they all will be gone»), молодости как самом драгоценном ее периоде («Youth like diamonds in the sun») и настроениях молодых людей в современном и опасном мире. В первом куплете, несущем наибольшую информативную нагрузку, применяются сразу три паремии:

Let's dance in style, let's dance for a while

Heaven can wait we're only watching the skies

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...