Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






To err is human, to forgive is divine

Oh well, I'll see you in the next life

Героиня музыкального произведения второй раз прибегает к пословичной мудрости (делая при этом ссылку на маму подруги как авторитетный источник), совершая последнюю попытку урезонить обиженную подругу. Пословица To err is human, to forgive is divine (Ср. Человеку свойственно ошибаться) в данном случае выполняет функцию семантического выделения важной в когнитивном плане информации. Финальная фраза закрывающей песню части («Oh well, I'll see you in the next life»), однако, свидетельствует о тщетности ее стараний добиться прощения в «этой жизни».

Героиня музыкальной композиции «Talk to Me» канадской исполнительницы Джони Митчелл обращается к таинственному адресату («Mr. Mystery»), которого, по-видимому, она хотела бы узнать лучше. В двух первых куплетах (всего четыре) девушка предлагает ему различные темы для беседы («We could talk about landscapes», «we could talk about power/About Jesus and Hitler and Howard Hughes»); при этом все музыкальное обращение является попыткой «разговорить» незнакомца. В третьем куплете она старается наладить контакт, ссылаясь на общее, разделяемое ими знание:

From the "slings and arrows of outrageous romance"

I stole that from Willy the Shake!

You know--"Neither a borrower nor a lender be"

Romeo, Romeo talk to me!

Паремия Neither a borrower nor a lender be (Не занимай и не ссужай) теряет в контексте пословичный статус и применяется героиней как цитата из пьесы «Гамлет» великого У. Шекспира. Так, пословица, свойства которой как прецедентного высказывания выходят на первый план, выполняет фатическую функцию.

Последний куплет также отмечен использованием пословицы, подвергающейся окказиональной модификации:

Is your silence that golden?

Are you comfortable in it?

Is it the key to your freedom

Or is it the bars on your prison?

Are you gagged by your ribbons?

Are you really exclusive or just miserly?

You spend every sentence as if it was marked currency!

Come and spend some on me

Shut me up and talk to me!

Паремия Silence is golden (Ср. Молчание – золото) используется в вопросе (прием перевода повествовательного предложения в вопросительное). Потеряв надежду заинтересовать незнакомца, героиня песни, как представляется, выказывает некоторое раздражение из-за своего бессилия. Отсюда – обилие вопросов, которыми она как бы «забрасывает» адресата и которые остаются без ответа. В рассмотренном контексте пословичный вопрос выполняет функцию эмоционального выделения, так как позволяет передать негодование и несколько агрессивное отношение говорящей.

Экстрадиегетический адресат

Интересно также рассмотреть примеры текстов популярных песен, в которых адресат не является частью рассказываемой истории. В большинстве случаев таким адресатом выступает слушатель.

В музыкальной композиции «Talk of the Devil» британской рок-группы «Dr. Feelgood» содержится послание нарратора к слушателю. Повествующий желает предупредить аудиторию о происках нечистой силы («Keep looking back over your shoulder/ You don't know who might be there»). По мнению нарратора, зло поджидает повсюду («He's watching from the TV», «You pour him from a bottle», «He talks through women's lips now»). Именно поэтому в припеве три раза повторяется его основной призыв, содержащий элемент пословицы Talk of the devil and he will appear (Ср. О волке толк, а тут и волк):

Don't talk of the devil

Don't talk of the devil

Don't talk of the devil

He might be near.

Таким образом, аллюзия на пословицу выполняет функцию семантического выделения значимой информации; с помощью применения элемента пословицы формулируется призыв нарратора к слушателю быть начеку и не подвергать себя опасности.

Послание к слушателю содержится уже в названии песни «Love Will Find Its Way to You» американской кантри-исполнительницы Ребы Макэнтайр. Свою вдохновенную речь нарратор обращает к тем, чья жизнь еще не наполнена любовью, и рядом нет близкого человека («Another morning, another day in your life without someone there by you»). Стоит отметить, что мелодически и содержательно припев разделен на две части: в одной нарратор предлагает простой, но действенный совет как впустить это чувство в свою жизнь («So you've got to let your love shine through your eyes, your smile, You've got to let somebody know how you feel inside your heart»), в другой – убеждает в счастливом исходе («One day love will find its way to you/Yes it will/One day love will find its way to you»). Так, в названии и припеве обсуждаемой композиции наблюдаем окказиональную модификацию распространенной паремии Love will find a way (Ср. Любовь на замок не закроешь) через расширение лексического состава. Добавление местоимения «you» делает возможным напрямую адресовать основную мысль произведения слушателю, возможно, ищущему свою «вторую половинку». Модифицированная паремия выполняет в дискурсе функцию семантического выделения значимой информации.

Интерес представляет случай применения паремии в песне «Home of the Blues» американского автора и исполнителя музыкальных произведений в стиле кантри Дуайта Йоакама. Первый куплет, состоящий из двух четверостиший, и припев отмечены применением повествовательной перспективы от 1-го лица: нарратор делится историей своей несчастной любви (куплет: «I walk and I cry as my heartbeat», «The sun never shines through this window of my mine», припев: «Dreams that I've had left me feeling so bad»). Во втором куплете повествовательная перспектива меняется: используются грамматические формы 2-го лица для обращения к слушателю, который, возможно, находится в сходной печальной ситуации:

So if you just lost your sweetheart

And you ain't got no good way to choose

Then come follow me, misery loves company

I'll meet you at the home of the Blues.

Нарратор прибегает к пословичному наблюдению Misery loves company (Ср. С миром и беда не убыток), что добавляет убедительности его призыву к слушателю, позволяет образно подчеркнуть общность их положения и переживаний, что привносит элемент доверительности, интимности в процесс коммуникации исполнителя, выступающего в роли нарратора, и аудитории. Паремия, таким образом, выполняет фатическую функцию.

Рассмотрим также музыкальную композицию, впервые исполненную Барбарой Стрейзанд в популярном музыкальном комедийном фильме «Funny Girl» («Смешная девчонка», 1968 г.). Вся песня – попытка самоутверждения героини, даже ее вызов миру. Приветствуя мир, – а в данном произведении именно мир, сама жизнь, выступает адресатом – героиня выражает свой радужный взгляд на жизнь («Life’s candy and the sun’s a ball of butter»), заявляет о своей решимости жить по собственным правилам («I'm gonna march my band out», «I will beat my drum yeah», «Cause nobody yes sir nobody yeah/ Is gonna rain on my parade»). Обоснованию позиции героини способствует использование пословицы A man can only die once (Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать; Раньше смерти не умрешь) в форме риторического вопроса:

I'm gonna fly once

I gotta try once

Only can die once, right sir?

Ooh love is juicy, juicy and you see

I've gotta have my bite sir

So get ready for me love 'cause I'm a comer.

Уважительно обращаясь к судьбе «sir», героиня, все же, оставляет за собой право рискнуть и быть счастливой и любимой. Применение риторического вопроса в данном контексте способствует, на наш взгляд, представлению мысли, заключенной в паремии, как не требующей доказательства, безусловной, всем известной истины и жизненной закономерности (отсюда и эффектное прямое обращение к жизни). Так, пословица выполняет функцию семантического выделения значимой информации.

Интересен случай применения элемента пословичного образа в песне «Silver Lining» (Ср. Every cloud has a silver lining/ Нет худа без добра) английской исполнительницы и автора Аманды Гоуст, ведь именно он выступает в композиции адресатом. Героиня, несмотря на негативные вещи в своей жизни («violence of change», «I hate the small talk and the empty days», «Scared of the things that people say», «I see uncertainty and the visible cracks»), о которых она повествует в двух куплетах, лелеет надежду на лучшее в своем сердце. Об этом нарратор сообщает в припеве, в котором свое обращение адресует пословичному серебристому блеску, сопровождающему каждое дождевое облако:

Silver Lining

I bathe in your light

I'll always believe in your place in my life

Silver Lining

I know that I'm right

I'll always believe in your right to shine.

Так, элемент пословичного образа как неотъемлемая составляющая выражаемой героиней жизненной позиции выполняет функцию эмоционального выделения.

Музыкальную композицию «That Lucky Old Sun» в исполнении Дина Мартина можно отнести по содержанию к жанру песни-молитвы (распространены, к примеру, в регги-музыке [см. 270]). Нарратор повествует о своей жизни, полной обязанностей и вынуждающей его трудиться не покладая рук («Work like the devil for my pay», «Fuss with my woman, toil for my kids/Sweat til I'm wrinkled and grey»). Зависть у него вызывает солнце, существование которого представляется герою полным безмятежности и лености («the lucky old sun has nothing to do/ But roll around heaven all day»). Так, герой песни взывает к Богу с обращением:

Good Lord above can't you know I'm pining

Tears all in my eyes

Send down that cloud with a silver lining

Lift me to paradise.

Итак, в обсуждаемой композиции адресатом выступает божественная сила. В своей мольбе измученный герой использует аллюзию на распространенную паремию Every cloud has a silver lining (Ср. Нет худа без добра), которая показывает, что надежда на Бога – последнее, что у него осталось. Так, паремия вносит вклад в передачу эмоционального состояния и, тем самым, выполняет функцию эмоционального выделения.

В некоторых примерах было выявлено присутствие безличного адресата. Любопытно, но в текстах этих песен пословицы применяются в форме вопроса, что, по нашим наблюдениям, делает речь нарратора обращенной не напрямую к слушателю, а скорее всего к себе, точнее, способствует выражению его внутренних переживаний, противоречий. Рассмотрим один из них.

Социальной тематике посвящено произведение «Gunpowder» работающего в США музыканта и ныне политика Уайклифа Джина. В этой композиции нарратор говорит о царящих повсюду насилии и войне («the war is not over», «we can't stop the violence, no», «But I smell gunpowder», «L.A.'s gunpowder», «Brooklyn's gunpowder», «Shaolin's gunpowder», «even New Zealand's gunpowder»). В своем повествовании герой применяет паремию Good things come to those who wait (Все хорошее приходит к тому, кто умеет ждать): в одном случае как цитату, передавая слова своего проповедника («But the preacher man told me/ good things come to those who wait»), в истинности которых он, однако, не уверен («do good things come to those who wait?/I wanna know, tell me»). Использование окказионального приема перевода повествовательного предложения в вопросительное во втором случае добавляет эмоциональности речи нарратора. Он вновь повторяет пословицу в узуальной форме как тезис («good things come to those who wait»), а затем применяет в качестве вопроса («do good things come to those who wait?»), чем вновь ставит фольклорное наблюдение под сомнение. Последовательное и повторяемое употребление одной паремии в узуальной и окказиональной формах делает возможным сакцентировать внимание на данной части музыкальной композиции, заставляет слушателя задуматься над вопросом героя и, помимо этого, передать его отношение к поднятой в песне проблеме. В рассмотренном примере популярной песни паремия в равной степени служит для семантического и эмоционального выделения.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...